==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ། གཞོན་ནུ་དཔལ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ།
གཞོན་ནུ་དཔལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་ཏནྟྲ་སྱ་སད་བྲྀཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཟིགས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། མངོན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཁྱིམ་བདག་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མོས་པའི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་དང༌། ས་བཅུ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་ངང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། འཕགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མ་མོས་ཤིང་མི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་མོས་པའ

【汉语翻译】
《遍照佛显现菩提续》释词
童子祥
《遍照佛显现菩提续》释词
童子祥
印度语：Vairocana Abhisambodhi Tantrasya Sadvrtti Nama。
藏语：《遍照佛显现菩提续》释词。
薄伽梵最初获得一切智智后，以一切智智观见所化有情为两种，即以信乐有相为主者，以及信乐深广为主者。对于这些所化有情，也有两种行持，即以波罗蜜多门进入并修持，以及以密咒门进入并修持。其中，以波罗蜜多门进入并修持也有两种，即以信乐有相为主者，以及信乐深广为主者。对于以波罗蜜多门进入并修持的所化有情中，以信乐有相为主者，为了他们的利益，宣说了调伏法、经藏、论藏等，同样也宣说了其他大乘经藏，如《居士勇士》等。同样，为了信乐深广的所化有情的利益，宣说了深广的经藏，如《树干庄严》、《十地》、《三摩地王》等。同样，对于以密咒门进入并修持的所化有情，也有两种，即以信乐有相为主者，以及信乐深广为主者。其中，为了以信乐有相为主者们的利益，宣说了《圣善成就续》、持明藏等事续。同样，为了以深广调伏的所化有情的利益，宣说了《圣真实摄续》等。所谓以有相为主者，并非不信乐或不修持深广，而是信乐修持有相。

【英语翻译】
Commentary on the Words of the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana
Kumara Shri
Commentary on the Words of the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana
Kumara Shri
In Indian language: Vairocana Abhisambodhi Tantrasya Sadvrtti Nama.
In Tibetan: Commentary on the Words of the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana.
The Bhagavan, having initially attained the omniscient wisdom, saw that the beings to be tamed were of two types through that omniscient wisdom: those who primarily favor the aspect with signs, and those who primarily favor the profound and vast. For those beings to be tamed, there are also two types of conduct: entering and practicing through the gate of the Paramitas, and entering and practicing through the gate of Mantras. Among these, entering and practicing through the gate of the Paramitas also has two aspects: those who primarily favor the aspect with signs, and those who primarily favor the profound and vast. For the sake of those beings to be tamed who enter and practice through the gate of the Paramitas and who primarily favor the aspect with signs, the Vinaya, Sutras, and Abhidharma were taught, as well as other Mahayana Sutras such as the 'Householder Hero'. Similarly, for the benefit of those beings to be tamed who favor the profound and vast, profound and vast Sutras such as the 'Arrayed Trunk', the 'Ten Bhumis', and the 'King of Samadhis' were taught. Similarly, for those beings to be tamed who enter and practice through the gate of Mantras, there are also two types: those who primarily favor the aspect with signs, and those who primarily favor the profound and vast. Among these, for the benefit of those who primarily favor the aspect with signs, the 'Noble Well-Accomplished Tantra' and the Vidyadhara Pitaka, and so forth, the Action Tantras were taught. Similarly, for the benefit of those beings to be tamed by the profound and vast, the 'Noble Compendium of Suchness Tantra' and so forth were taught. The term 'primarily favoring the aspect with signs' does not mean that one does not favor or practice the profound and vast, but rather that one favors practicing the aspect with signs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་བྱའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་
གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤས་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ནི་གསལ་པོར་འཕགས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ནང་གི་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གཞོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཙེ་བོར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་མོད་ཀྱི། བྱ་བ་ལ་མོས་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན་པས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དམ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཡང་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་དང༌། ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་ཞིང་ཐོས་པ་མང་བ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུང་
པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མངོན་བར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ

【汉语翻译】
的份量大。对于信奉深奥广大的那些人来说，虽然不是以观想为首要的行持，但是行持深奥广大的份量大。像那样的情况，很明显，虽然《集学论》等是以内部瑜伽为主，但是外部的行持也不是没有。同样，事部诸续也是以外部行持为主，但是内部的行持也不是没有，如在持明藏中，宣说了趋入三种解脱门等。同样，对于从波罗蜜多门进入和行持的那些人，也应知如何恰当地结合。同样，这部《毗卢遮那现证菩提幻化加持续》虽然是以方便和智慧为主的瑜伽续，但是为了摄受信奉事部的所化众生，也宣说了与事部续相顺应的行持，因此被分别考察和称为事部续，或者类似于二者的续。其中，世尊的这部续也为了调伏上、中、下三种根器的众生而宣说，即通过开头提及而理解，通过详细解释意义而理解，以及接受字句的所化众生。其中，通过开头提及而理解，是指智慧极为敏锐且博学多闻的人，仅仅听到与这部续的名称意义相符的“毗卢遮那现证菩提幻化加持”的名称，就能理解这部续的所有意义，因为“毗卢遮那”这个词语，就能知道世尊毗卢遮那圆满报身，是福德和智慧资粮圆满，一切智智的自性。“现证菩提”是指现前菩提，即如实了知自己的心，也就是通达诸法皆为空性，如同虚空般的体性。“幻化”这个词语也表示如此现证菩提之时

【英语翻译】
is a large part. For those who believe in the profound and vast, although it is not practice with contemplation as the primary, but the practice of the profound and vast is a large part. In such a case, it is clear that although the Compendium of Trainings and others are mainly internal yoga, external practices are not absent either. Similarly, the Kriya Tantras are also mainly external practices, but internal practices are not absent either, such as in the Vidyadhara Pitaka, it is said to engage in the three doors of liberation and so on. Similarly, for those who enter and practice from the Paramita path, it should also be known how to combine appropriately. Similarly, this Vairochana Abhisambodhi Vikurvana Adhishthana Tantra, although it is a Yoga Tantra with skillful means and wisdom as the main, but in order to gather the disciples who believe in Kriya, it also explains the practices that are in accordance with the Kriya Tantra, so it is separately examined and called Kriya Tantra, or similar to both. Among them, this Tantra of the Bhagavan is also taught for the sake of taming the beings of the three types of superior, middling, and inferior, that is, understanding by mentioning the beginning, understanding by explaining the meaning in detail, and the beings to be tamed who accept the words. Among them, understanding by mentioning the beginning refers to those who have extremely sharp wisdom and are very learned, and by merely hearing the name "Vairochana Abhisambodhi Vikurvana Adhishthana", which is in accordance with the meaning of this Tantra's name, they will understand all the meanings of this Tantra, because the word "Vairochana" can know that the Bhagavan Vairochana is the complete Sambhogakaya, the complete accumulation of merit and wisdom, and the nature of omniscient wisdom. "Abhisambodhi" refers to the Abhisambodhi, that is, knowing one's own mind as it is, that is, understanding that all dharmas are emptiness, like the nature of space. The word "Vikurvana" also means that at the time of such Abhisambodhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་གིས་འདུལ་བའི་སྐུས་དོན་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་དོན་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དམ་པས་ཁྱབ་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་གོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་གྱི། གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆ་ལུགས་དང་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཙམ་གྱིས་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འདི་ལྟ་བུར་གོ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཙམ་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི།
གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང་དགོས་པ་ཡང་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པར་བལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
此外，凭借往昔的愿力，以法性自然成就，以身不尽之庄严，无人能胜，遍布三界，圆满受用身和化身等，以适合各种根器的众生所能接受的形象来利益他们。对于那些能被佛身度化的众生，就示现佛身；对于那些能被声闻、缘觉、帝释天、梵天等形象度化的众生，就示现他们的形象并利益他们。同样，以语不尽之庄严，以佛陀的清净之语遍布三界，宣说佛法。同样，以意不尽之庄严，理解为示现种种形象，如从意所生的自在和水的坛城等。同样，以“加持”一词，也表示如此种种化现，以身语意不尽之庄严遍布三界。这些是普贤等清净菩萨的行境，而非下等被调伏者的行境。因此，为了这些被调伏者的利益，此续中通过坛城、真言和手印的方式，示现了身语意的象征。所谓“加持”，就是通过坛城、真言和手印的方式，将身语意三者的状态和自性更加安立的意思。如此，如来毗卢遮那佛现证菩提，种种化现，所谓“加持”，仅仅以与意义相符的名相开头，就能让可调伏的众生理解为这样的意义。要知道，为了他们的利益，此续才提及了这个名相。不仅要如此理解，
还要知道此续的关联、所要表达的内容以及必要性。此续与薄伽梵毗卢遮那佛的自性坛城，即身不尽等续相关联。自性坛城

【英语翻译】
Furthermore, by the power of past aspirations, it is naturally attained by the nature of reality, with the inexhaustible adornment of the body, unsurpassed by anyone, pervading all three realms, with the enjoyment body and emanation bodies, etc., benefiting sentient beings according to how they are vessels. To those sentient beings who can be tamed by the body of the Buddha, the body of the Buddha is shown; to those sentient beings who can be tamed by the forms of Hearers, Solitary Buddhas, Indra, Brahma, etc., their forms are shown and they are benefited. Similarly, with the inexhaustible adornment of speech, the pure speech of the Buddha pervades all three realms, teaching the Dharma. Similarly, with the inexhaustible adornment of mind, it is understood as manifesting various forms, such as the great power born from the mind and the mandala of water. Similarly, the word "blessing" also indicates that such various manifestations, with the inexhaustible adornment of body, speech, and mind, pervade all three realms. These are the objects of practice for the completely pure Bodhisattvas such as Samantabhadra, but not the objects of practice for the lower beings to be tamed. Therefore, for the benefit of those beings to be tamed, in this tantra, the symbols of body, speech, and mind are shown through the means of mandalas, mantras, and mudras. The so-called "blessing" means to further establish the state and nature of body, speech, and mind through the means of mandalas, mantras, and mudras. Thus, the Tathagata Vairochana manifests perfect enlightenment, various manifestations, the so-called "blessing," merely beginning with a name that is in accordance with the meaning, allows the beings to be tamed to understand it as such a meaning. It should be known that for their benefit, this tantra mentions this name. Not only should it be understood in this way,
but also the connection, the content to be expressed, and the necessity of this tantra should be understood. This tantra is related to the self-nature mandala of the Bhagavan Vairochana, that is, the tantra of the inexhaustible body, etc. The self-nature mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རྒྱུད་འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཇི་ལྟབ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་རྒྱུད་འདིས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རལ་གྲི་དང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་དམ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པ་དེའི་ཡང་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བའི་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཙམ་སྨོས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དང་དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པའོ། །རང་བཞིན་བཤད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་ནས་སྐུ་བཞིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་དང་སེམས་
ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཡང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། གང་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བ

【汉语翻译】
此乃此续之因，此续乃彼之果，应知此乃关联。如是，此续中以坛城、真言、手印之门，如其所示之身语意，应知此续所表之自性坛城之相。故此续乃能诠，薄伽梵之自性坛城乃所诠。其必要者，乃以此续中所述次第修持之行，令自之本尊欢喜，获得天人受用，宝剑、持明等殊胜之相，此乃直接与间接之果。薄伽梵毗卢遮那之妙慧，证得无上之遍知，应知此乃必要中之必要。以义理分别而得悟之所化众，仅以符合彼义之名相称之，不能知续之义。故为彼等之义，分别解说续之义理，即是毗卢遮那之续，宣说自性、果、及其现证菩提之因、自性、果等。其中，宣说毗卢遮那之因，即是世间心之八次第等，以及信欲行等，从出世间地之次第，直至普贤如来地之间，此乃宣说毗卢遮那之因。宣说自性，亦即薄伽梵毗卢遮那之四身之相，乃是宣说薄伽梵毗卢遮那之自性。何以故？因此续中，化身被视为两种，故说为四身。身语意无尽之庄严，以种种变化遍布三界，众生与非众生之身等，如何显现为器，此乃宣说彼之果。现证菩提之因，因即是菩提心。根本乃是大悲。究竟乃是方便等。自性亦复如是，何为菩提？即是自心如实之

【英语翻译】
This is the cause of this tantra, and this tantra is known as its result; this is the connection. Likewise, in this tantra, through the doors of mandala, mantra, and mudra, the body, speech, and mind are shown as they are. It should be known that this tantra represents the nature of the mandala. Therefore, this tantra is the expresser, and the nature mandala of the Bhagavan is the expressed. The necessity is that by pleasing one's own tutelary deity through the practice of the steps described in this tantra, one obtains the enjoyment of gods and humans, and the characteristics of superiority such as swords and vidyadharas are the direct and indirect results. The supreme wisdom of the Bhagavan Vairochana, becoming the unsurpassed omniscient, should be known as the necessity of that necessity. Those who are tamed by understanding through the division of meanings cannot understand the meaning of the tantra by merely mentioning the name that corresponds to that meaning. Therefore, for the sake of those, the meaning of the tantra is explained separately, which is the tantra of Vairochana, explaining the nature, the result, and the cause of its manifestation of enlightenment, the nature, the result, and so on. Among them, explaining the cause of Vairochana is the eight stages of the worldly mind, and so on, and the conduct of faith and desire, and so on, from the stages of the transcendental ground to the ground of Samantabhadra Buddha, this is the explanation of the cause of Vairochana. Explaining the nature is also the characteristic of the four bodies of the Bhagavan Vairochana, which is the explanation of the nature of the Bhagavan Vairochana. Why? Because in this tantra, the nirmanakaya is considered as two types, therefore it is said to be four bodies. The inexhaustible adornments of body, speech, and mind, pervading all three realms with various transformations, how beings and non-beings appear as vessels in bodies and so on, this is the explanation of its result. The cause of manifesting enlightenment is the mind of enlightenment. The root is great compassion. The ultimate is skillful means, and so on. The nature is also like that, what is enlightenment? It is one's own mind as it truly is.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བཤད་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། བཤད་ཀྱང་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་མི་གོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཚིག་རེ་རེ་ནས་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདིའི་ཐོག་མ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྔ་ཁང་གི་རྩེ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གདན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་

【汉语翻译】
如是“完全了知”等所说。 同样，关于其化身和加持也应解说，但因已在概括的意义中详细解释过，故此处不再赘述。 对于那些以散文形式接受教诲的众生，虽然他们如此区分原因、自性和结果等进行解说，但却不能详细理解词句和意义。因此，为了他们的利益，需要逐字逐句地进行阐述和扩展。因此，世尊如来加持等，从这部续的开头到结尾都有详细的阐述。 其中，世尊如来加持大金刚广大等，所有这些续都揭示了世尊毗卢遮那佛的十一种圆满，即：断德圆满、处所圆满、眷属圆满、导师圆满、威力圆满、利他方便圆满、世尊毗卢遮那佛之因圆满、自性圆满、菩提之因圆满、自性圆满、菩提之化身加持圆满。 其中，以“世尊”一词表示断德圆满，即断除一切烦恼和所知障的特征。处所圆满是指具备八种功德。在此，八种处所圆满如下：一切如来殊胜安住圆满、坚固广大圆满、证悟大菩提之处圆满、持金刚菩萨摩诃萨显现聚集圆满、前殿顶端广大圆满、颜色圆满、形状圆满、座垫圆满。其中，以“如来加持”一词表示一切如来殊胜安住圆满。大金刚

【英语翻译】
Thus, it is said, "completely knowing," and so on. Similarly, their manifestations and blessings should also be explained, but since they have already been explained in detail in the condensed meaning, they are not mentioned here. For those beings who receive teachings in prose form, although they explain by distinguishing causes, nature, and results, etc., they do not understand the words and meanings in detail. Therefore, for their benefit, it is necessary to elaborate and expand on each word. Therefore, the Blessed One, the Tathagata's blessing, etc., are explained in detail from the beginning to the end of this tantra. Among these, the Blessed One, the Tathagata's blessing, the Great Vajra, the Vast, etc., all these tantras reveal the eleven perfections of the Blessed One Vairochana, namely: the perfection of abandonment, the perfection of place, the perfection of retinue, the perfection of teacher, the perfection of power, the perfection of skillful means for the benefit of others, the perfection of the cause of the Blessed One Vairochana, the perfection of nature, the perfection of the cause of enlightenment, the perfection of nature, and the perfection of the blessing of the manifestation of enlightenment. Among these, the word "Blessed One" indicates the perfection of abandonment, which is the characteristic of abandoning all afflictions and obscurations of knowledge. The perfection of place is to possess eight qualities. Here, the eight perfections of place are as follows: the perfection of the supreme dwelling of all Tathagatas, the perfection of being solid and vast, the perfection of the place of realizing great enlightenment, the perfection of the manifestation and gathering of Vajra-holding Bodhisattva Mahasattvas, the perfection of the vast top of the front chamber, the perfection of color, the perfection of shape, and the perfection of seat cushions. Among these, the words "Tathagata's blessing" indicate the perfection of the supreme dwelling of all Tathagatas. Great Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བརྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཞེས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ། །ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་དང་དབུང་མེད་ཅིང་རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཞེས་པས་ནི་སྔ་ཁང་གི་རྩེ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པས་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཁང་བཟངས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་པས་ནི་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པས་ནི་གདན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་པའོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྲུལ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་སྐབས་དེར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་
པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐབས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི

【汉语翻译】
“博百大”这个词的意思是坚固而广大的圆满。法界宫殿的意思是证悟大菩提的处所圆满。一切金刚持聚集的意思是金刚持的菩萨们显现聚集的圆满。如来所喜悦的无边无际、顶端高耸的游戏，指的是前殿的顶端广大圆满。珍宝之王非常精美地庄严出现，指的是颜色圆满。大厦珍宝之王指的是形状圆满。菩萨身之狮子座而坐，指的是座垫圆满。这些是具有八种圆满的第二种。眷属圆满是指从金刚持虚空无垢，到普贤、慈氏、文殊和除一切盖障等，应当理解为他们围绕并位于前方。导师圆满是指宣说教证之法，也就是如来的太阳加持超越三时，以“身语意平等之基”之法门宣说佛法。威力圆满是指获得世间和出世间的瑜伽士之主们未获得的瑜伽之蛇，即在彼时，从普贤菩萨等，以及秘密主等金刚持们，都因薄伽梵毗卢遮那的加持，进入了身平等性所布置的无尽宝藏广大之中。同样地，也宣说了进入语和意平等性所布置的无尽宝藏广大之中。利他之方便圆满是指在所有彼时，薄伽梵毗卢遮那的一切身之事业，一切语之事业，一切意之事业，都以普遍秘密真言的方式遍及一切有情界。

【英语翻译】
The word "Bo Bagya Chewa" means the perfection of being solid and vast. The palace of the Dharma realm means the perfection of the place where great Bodhi is realized. The gathering of all Vajra-holders means the perfection of the manifest gathering of the Bodhisattvas who hold the Vajra. The play of the Tathagata's delight, which is boundless and with a high peak, refers to the perfection of the vastness of the top of the front hall. The appearance of the jewel king, which is extremely well adorned, refers to the perfection of color. The great mansion, the king of jewels, refers to the perfection of form. Sitting on the lion throne of the Bodhisattva's body refers to the perfection of the seat. These are the second of the eight perfections. The perfection of the retinue is to be understood from Vajra-holder, the immaculate sky, to Samantabhadra, Maitreya, Manjushri, and Sarvanivaranaviskambhin, etc., as they surround and are in front. The perfection of the teacher is the teaching of the Dharma of scripture and realization, that is, the sun of the Tathagata blesses beyond the three times, and teaches the Dharma with the Dharma gate called "the basis of equality of body, speech, and mind." The perfection of power is the attainment of the yoga-serpent that has not been attained by the lords of yogis of the world and beyond, that is, at that time, from the Bodhisattva Samantabhadra and others, and the Vajra-holders such as the Lord of Secrets, all entered into the vastness of the inexhaustible treasury arranged by the equality of body, speech, and mind by the blessing of Bhagavan Vairochana. Similarly, it is said that they entered into the vastness of the inexhaustible treasury arranged by the equality of speech and mind. The perfection of the means of benefiting others is that in all those times, all the activities of the body, all the activities of speech, and all the activities of the mind of Bhagavan Vairochana pervade all realms of sentient beings in the manner of universal secret mantras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སིམ་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ནི་རྒྱུ་འདི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འབྱུང་ལ། རྒྱུད་འདིར་མ་སྨོས་པ་ནི་སྟོན་པ་དང་དུས་དང་གནས་དེས་པ་དང་ཉན་པ་དང་སྡུད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་མ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་བཤད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་བཤད་དེ། དུས་དང་གནས་དེ་ཉིད་ན་ངེས་པར་བཞུགས་པས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཞེས་པ་མ་སྨོས་སོ། །ཉན་པ་པོ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐོས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྟོགས་པ་གཙོ་
བོར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་མ་སྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་དང་གཞུང་གཞན་དག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུས་དང་གནས་མ་ངེས་པ་ན་ཡང་བཞུགས་ཏེ། བར་བར་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་འཆད། རེས་འགའ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡང་རེས་འགའ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས་རེས་འགའ་ནི་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་འཆད་པ་དེ་དེ་ལྟར་གནས་དང་དུས་མ་ངེས་པས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཞེས་སྨོས་ལ། ཉན་པ་པོ་ཡང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་མ་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིར་བསྡ

【汉语翻译】
从“以词语开示佛法”到“同样，一切遍知之智慧也能使包括天神在内的世间完全平静”之间所说。此外，这部续部中所说的一切，都应理解为世尊毗卢遮那佛的因圆满、自性圆满、其菩提之因圆满、自性圆满、以及菩提之化身加持的自性圆满。因为之前已经说过，所以这里不再赘述。因此，应认为世尊毗卢遮那佛的十一种圆满已经涵盖了所有这些因。在其他经和续部中，有“如是我闻”的说法，而这部续部中没有提及，是因为说法者、时间和地点的确定，以及听法者和结集者是普贤菩萨和金刚手等以证悟为主的菩萨，所以没有说“如是我闻”。这部续部的宣说，是世尊毗卢遮那佛圆满报身显现菩提之身的加持，恒常安住于菩提之精华而宣说的。因为确定在那个时间和地点安住，所以没有说“一时”。听法者也不是普贤菩萨等以听闻为核心，而是以证悟为主，所以没有说“如是我闻”。在其他经和论典中提到，世尊圆满报身在时间和地点不确定的情况下也会安住，有时在色究竟天安住并说法，有时在须弥山顶安住并说法，同样，化身有时在王舍城安住，有时在舍卫城等处安住并说法，因为这样时间和地点不确定，所以说了“一时”。听法者也是圣声闻等以听闻为核心，而不是以证悟为主，所以没有说“如是我闻”。世尊毗卢遮那佛的十一种圆满也可以归纳为四种。

【英语翻译】
From "seeing the Dharma taught with words" to "Similarly, the wisdom of all-knowingness can also completely pacify the world including the gods." Furthermore, everything explained in this tantra should be understood as the cause of the Bhagavan Vairochana being complete, the nature being complete, the cause of his enlightenment being complete, the nature being complete, and the nature of the blessings of the manifestation of enlightenment being complete. Because it has been said before, it is not repeated here. Therefore, it should be considered that the eleven perfections of the Bhagavan Vairochana have encompassed all these causes. In other sutras and tantras, there is the saying "Thus I have heard," but it is not mentioned in this tantra because the speaker, time, and place are certain, and the listeners and compilers are Samantabhadra and Vajrapani, etc., who are mainly focused on realization, so "Thus I have heard" is not said. The explanation of this tantra is due to the blessings of the Bhagavan Vairochana's complete enjoyment body manifesting the body of enlightenment, and it is explained by constantly abiding in the essence of enlightenment. Because it is certain that he abides in that time and place, the phrase "at one time" is not mentioned. The listeners are not those like Samantabhadra who are focused on hearing, but mainly on realization, so "Thus I have heard" is not said. In other sutras and treatises, it is mentioned that the Bhagavan's complete enjoyment body also abides when time and place are uncertain, sometimes abiding in Akanishta and teaching the Dharma, sometimes abiding on the summit of Mount Meru and teaching the Dharma, and similarly, the manifestation sometimes abides in Rajagriha, sometimes abides in Shravasti, etc., and teaches the Dharma. Because time and place are uncertain in this way, it is said "at one time." The listeners are also noble Shravakas, etc., who are focused on hearing, not mainly on realization, so "Thus I have heard" is not said. The eleven perfections of the Bhagavan Vairochana can also be summarized into four types.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དང་གནས་དང་འཁོར་དང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཡན་ཆད་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་བཅོམ་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་མི་རྟོག་པར་ཆོས་བཟང་ངན་རྟོག་པས་དེར་ཟད་ལ། དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་བཙན་པས་དེ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དགོས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲོ་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་དེ་ལྟ་བུ་ན་བཞུགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའམ་བཙུན་པ་བསྟན་པས་སོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་གཅིག་པུར་མི་བཞུགས་ཀྱི་འཁོར་དེ་ལྟ་བུས་བསྐོར་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བའམ་བཙུན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐྱེས་བུ་བཙན་པར་
བསྟན་པ་ན། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འགྲོ་བ་དོགས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་སྤྲོ་བས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེམས་ཅན་གཟུང་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །གནས་བཤད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་དང༌། གནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་པོས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཅགས་པའི་གནས་དེ་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བཙན་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉན་པ་དང་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། ཉན་པའི་མཆོག་དེ་དག་བཞུགས་པས་སྡུད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དང༌། རང་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་བཤད་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
即是说，哪四种呢？即是士夫、处所、眷属和必要。其中，“薄伽梵”是指烦恼和所知二障，乃至习气都彻底地被智慧摧毁而消灭，这叫做“摧毁”。其次，也指摧毁魔军。总之，断除了烦恼和所知二障，也指现证菩提之身。因此，这显示了士夫的伟大自性。显示士夫的伟大，是因为听法的有情分为随法行和随信行两种，随法行的人不会对说法者产生怀疑，而会思辨佛法的优劣，仅此而已。随信行的人则因为说法者强大，而对其深信不疑，因此显示了作为必要之必要的强大士夫。处所圆满也是为了摄受随信行之众生，因为安住于这样的处所，显示了薄伽梵的伟大或尊贵。眷属圆满也不是独自安住，而是被这样的眷属围绕而安住，这显示了薄伽梵的伟大或尊贵。当显示其强大的士夫时，为了让随信行之众生毫无疑虑地欢喜于这样的士夫，从而摄受随信行之有情而显示。宣说处所也是为了三种原因，即强大的士夫，以及忆念修持这样处所的功德就能成就，以及佛和菩萨所建造的处所会变成佛塔。强大的士夫前面已经说过了。眷属圆满也有三种，即强大的士夫，以及如是的菩萨和金刚持，虚空无垢等等，显示了听法和持法的殊胜，以及安住于听法殊胜者，显示了成为摄受的菩萨之自在。士夫前面已经说过了。必要是指此续中毗卢遮那现证菩提之续，以及自在和水等的坛城修法，以及事业宣说的次第。

【英语翻译】
That is to say, what are the four? They are the person, the place, the retinue, and the necessity. Among them, "Bhagavan" refers to the destruction of the afflictions and the two obscurations of knowledge, even the habitual tendencies, being completely destroyed by wisdom, which is called "destruction." Secondly, it also refers to the destruction of the armies of demons. In short, the abandonment of the afflictions and the two obscurations of knowledge also refers to the body of manifest enlightenment. Therefore, this shows the great nature of the person. Showing the greatness of the person is because sentient beings who listen to the Dharma are divided into two types: those who follow the Dharma and those who follow faith. Those who follow the Dharma do not doubt the speaker, but contemplate the merits and demerits of the Dharma, and that is all. Those who follow faith believe in the speaker because he is powerful, so it shows the powerful person who is the necessity of necessity. The perfection of the place is also to gather the beings who follow faith, because residing in such a place shows the greatness or nobility of the Bhagavan. The perfection of the retinue is not to dwell alone, but to be surrounded by such a retinue, which shows the greatness or nobility of the Bhagavan. When showing his powerful person, in order to make the beings who follow faith rejoice in such a person without doubt, it is shown to gather the sentient beings who follow faith. Explaining the place is also for three reasons: the powerful person, and the fact that remembering and practicing the merits of such a place can lead to accomplishment, and that the place built by the Buddhas and Bodhisattvas will become a stupa. The powerful person has already been mentioned above. The perfection of the retinue also has three aspects: the powerful person, and such Bodhisattvas and Vajradharas, the immaculate sky, etc., showing the excellence of listening to and upholding the Dharma, and residing in the excellence of listening to the Dharma, showing that it has become the freedom of the Bodhisattva who gathers them. The person has already been mentioned above. The necessity refers to the Vairochana's manifest enlightenment tantra in this tantra, as well as the mandala practice of self-existing and water, etc., and the order of the explanation of activities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་བཞི་པོ་འདིར་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནས་པས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཕལ་པ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོག་གམ་དམ་པ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་དེ་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའམ་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཉིད་གྲངས་མང་བ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་པས་བརྟག་མི་བཟོད་པ་སྟེ།
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཕོ་བྲང་ངམ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཞེས་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདུ་བའི་ཚིག་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེར་མི་འདུ་བ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་སྔགས་བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་འཛིན་ཏེ། སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོན་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་དང་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡང་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་སྨོན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་རོལ་བའོ

【汉语翻译】
是为了成办而思念获得增上生和决定胜的安乐。如是十一种圆满都已包括在此四种之中。其中，薄伽梵如来加持，是指过去、未来和现在的如来都安住于菩提树王处。加持一词，是安住之义。此处，菩提树王处安住着过去、未来和现在的诸佛，为了消除诸佛众多安住的疑惑等，已在总义中详细阐述，故此处不再赘述。大金刚，是指金刚本身并非庸常，而是殊胜或至上的，故称之为大。广大，是指具有金刚的房屋宽敞广大，或者是指金刚本身数量众多。名为法界宫殿，其中，法是指蕴、界、处。界是指自性，即蕴等诸法虚假的相，以理智无法堪忍观察，空性即是它们的自性。通达空性自性，即称为宫殿或生处。一切金刚持聚集，其中，金刚是指摧毁非真实观点的智慧。具有该智慧的菩萨即是金刚持。聚集一词已在处所圆满时阐述完毕。并非金刚持的菩萨也并非不聚集于此，但此处是宣说密咒之时，故主要宣说了金刚持。金刚持也因三种原因而执持：为了开示各自的解脱之门；为了成为明咒的行仪和供养的支分而执持。从波罗蜜多所生的菩萨们，其手印执持青莲花和莲花等，也应知晓是各自解脱的开示。如来信解而作种种嬉戏，是指菩萨行持行为时，对如是处所等生起信解和希愿，从如是希愿中如所希愿般获得后而行持，即是嬉戏。

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing and contemplating the attainment of the bliss of higher realms and definite goodness. Thus, the eleven perfections are all included in these four. Among them, "Bhagavan Tathagata blessing" refers to all the Tathagatas of the past, future, and present residing at the Bodhi tree. The word "blessing" means "abiding." Here, since all the Buddhas of the past, future, and present reside at the Bodhi tree, to dispel doubts such as many Buddhas residing, it has been explained in detail in the general meaning, so it will not be repeated here. "Great Vajra" means that the Vajra itself is not ordinary, but supreme or ultimate, hence it is called "Great." "Vast" means that the house with the Vajra is spacious and vast, or that the Vajras themselves are numerous. The so-called "Palace of the Realm of Dharma," wherein Dharma refers to the aggregates, elements, and sources. Realm refers to nature, that is, the false characteristics of all phenomena such as aggregates, which cannot withstand examination by reason. Emptiness is their nature. Comprehending the nature of emptiness is called the palace or the place of origin. "All Vajra-holders gather," wherein Vajra refers to the wisdom that destroys untrue views. The Bodhisattva who possesses that wisdom is the Vajra-holder. The word "gather" has already been explained in the context of the perfection of place. It is not that Bodhisattvas who are not Vajra-holders do not gather there, but since this is the time to explain mantras, the Vajra-holders are mainly mentioned. Vajra-holders also hold for three reasons: to show the gate of liberation for each individual; to hold in order to become the conduct of knowledge and the limb of offering. The Bodhisattvas born from the Paramitas, whose mudras hold blue lotuses and lotuses, etc., should also be known as the teachings of their respective liberations. "Playing in various ways with the belief of the Tathagata" means that when Bodhisattvas practice conduct, they have faith and aspiration for such places, etc., and from such aspirations, they obtain and practice as they wish, which is playing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །མཐའ་དང་དབུང་མེད་ཅིང་རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་དབུས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་འདྲ་སྟེ་རྩེ་མོ་ལྟར་མི་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་སྔ་ཁང་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ལ་བྱའོ། །ཁང་བཟངས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་ནང་ན་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སེང་གེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིང་སེང་གེའི་ཁྲི་བྱེད་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་དུ་བྱེད་དེ་སེང་གེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ན་བཞུགས་པ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནམ་མཁའ་འདྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཅན་ཤ་སྟག་གཞུང་ལས་འབྱུང་བས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་ལ་ཆོས་འཆད་
དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་ལུང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའོ། །ལུང་གི་ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་གང་བཤད་ཅེ་ན། སྐབས་འདིར་ལུང་གི་ཆོས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་མཉམ་པ་གསུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཁྱབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
没有边和中心且顶端高耸，这是因为没有两个边，所以也没有中心。顶端高耸是指像如来佛的头顶一样，像顶端一样不显现。用珍宝之王非常精美地装饰出现，是指颜色非常丰富，即以前的房屋用珍宝装饰。大殿在珍宝之王中，这是描述形状。菩萨坐在身体所化的狮子座上，是指以前的愿力变成了狮子的身体，并作为狮子座，或者菩萨的身体本身作为世尊的座位，做狮子的行为。世尊住在这样的地方，也被菩萨金刚持、无垢虚空等眷属围绕着。菩萨们也被与意义相符的名字所围绕，这些名字都出自经文，并且面对着（世尊）听法。
例如，如来佛的太阳被加持超越了三时，然后宣讲名为“身语意平等之基”的法门之法，法也有两种：证悟之法和教法之法。其中，证悟之法也有两种：胜义谛和世俗谛。胜义谛是如实性的特征，是空性的自性。世俗谛之法是如来佛的身语意以无尽的庄严遍布三界。教法之法是经藏和偈颂等十二部经。那么，这里讲的是什么呢？这里讲的是教法之法，也就是“身语意平等之基”的法门之法。其中，身语意平等是指通过三种平等来理解：世尊的身语意之轮遍布众生的身语意，有多少众生就有多少（轮）遍布，所以是平等性。第二，世尊的身语意之轮

【英语翻译】
Without edge and center, and with a high peak, this is because there are no two edges, so there is also no center. The high peak refers to being like the crown of the head of the Tathagata, appearing like a peak. "Adorned very beautifully by the king of jewels" means that the colors are very rich, that is, the previous house was decorated with jewels. The great palace is in the king of jewels, this is describing the shape. The Bodhisattva sits on the lion throne of the body, which means that previous aspirations transformed into the body of a lion and acted as a lion throne, or the body of the Bodhisattva itself acts as the seat of the Bhagavan, performing the actions of a lion. The Bhagavan dwells in such a place, also surrounded by retinues such as the Bodhisattva Vajradhara, Immaculate Space, etc. The Bodhisattvas are also surrounded by names that are in accordance with the meaning, all of which come from the scriptures, and face (the Bhagavan) to listen to the Dharma.
For example, the sun of the Tathagata is blessed to transcend the three times, and then teaches the Dharma of the Dharma gate called "The Basis of Equality of Body, Speech, and Mind," and there are two kinds of Dharma: the Dharma of realization and the Dharma of teaching. Among them, there are also two kinds of Dharma of realization: the ultimate truth and the conventional truth. The ultimate truth is the characteristic of suchness, the nature of emptiness. The Dharma of conventional truth is that the body, speech, and mind of the Tathagata spread throughout the three realms with endless adornments. The Dharma of teaching is the twelve divisions of scripture, such as sutras and verses. So, what is being taught here? Here, the Dharma of teaching is being taught, that is, the Dharma of the Dharma gate called "The Basis of Equality of Body, Speech, and Mind." Among them, the equality of body, speech, and mind refers to understanding through three equalities: the wheel of the Bhagavan's body, speech, and mind pervades the body, speech, and mind of sentient beings, as many sentient beings as there are (wheels) pervading, so it is equality. Second, the wheel of the Bhagavan's body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད། གསུང་གི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་གི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་མཚུངས་པར་བྱེད་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དེ་བཤད་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་སྒོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གི་ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ཡང་སྐུ་བཞི་གང་གིས་འཆད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པས་ན་ཚིག་གིས་ཆོས་མི་འཆད་དེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཆད་དོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཆད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཆད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལས་འདས་ཏེ། དེ་བས་ན་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ནི་གཞུང་ལས་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དག་ཅེས་པ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་

【汉语翻译】
在用于……的意义时，如来佛的色身之轮也做语和意的行为。语之轮也做色身和意的行为。意之轮也做色身和语的行为。如此相同地做，故为平等性。三者，如来佛的色身等，与有情众生的身语意，在空性之自性中无有分别且为一味，故为平等性。所谓法之门，即是宣说如此这般的色身、语、意平等性之基础，因此是进入以之而证悟之法的门，故称之为门。同样，其他的经教之法也应理解为如同进入证悟之法的门。那么，讲法也是以四身中的哪一身宣讲呢？法身和位于菩提树下的色身，乃不可动摇之自性，超越言语表达，因此不以言语说法，而是以其加持，由报身和化身宣讲。此处也是，薄伽梵毗卢遮那佛以报身宣讲名为色身、语、意平等性之基础的法之门。这又是如何呢？如来佛的太阳被加持为超越三时而宣讲。因为法身是如太阳般显现的自性，所以称为如来佛的太阳。法身超越太阳和月亮等时间，因此说是超越三时。超越三时，即是超越过去时、现在时和未来时。这些是宣说圆满的导师。宣说威力圆满，即是经文中从“此后，普贤菩萨等，以及秘密主等金刚持”到“也见到以清净的密咒之方式的语言来宣说佛法者”之间所说的。其中，薄伽梵毗卢遮那佛以加持力，进入了色身平等性所布设的无尽宝藏的广大之中，对此，普贤菩萨等菩萨们

【英语翻译】
When used in the sense of..., the wheel of the Tathagata's body also performs the actions of speech and mind. The wheel of speech also performs the actions of body and mind. The wheel of mind also performs the actions of body and speech. Thus, because they act in the same way, it is equality. Thirdly, the Tathagata's body, etc., and the body, speech, and mind of sentient beings are inseparable and of one taste in the nature of emptiness, hence it is equality. The so-called door of Dharma is said to be the basis of such equality of body, speech, and mind, and therefore it is said to be a door because it is the door to enter the Dharma that is realized through it. Similarly, other scriptural teachings should also be understood as doors to enter the Dharma of realization. Then, which of the four bodies teaches the Dharma? The Dharmakaya and the body residing at the Bodhi tree are immovable in nature and beyond verbal expression, so they do not teach the Dharma with words, but with their blessings, the Sambhogakaya and Nirmanakaya teach. Here too, the Bhagavan Vairochana Buddha, in the Sambhogakaya, teaches the door of Dharma called the basis of the equality of body, speech, and mind. And how is that? The sun of the Tathagata is blessed and taught as transcending the three times. Because the Dharmakaya is the nature of appearing like the sun, it is called the sun of the Tathagata. The Dharmakaya transcends time such as the sun and moon, so it is said to transcend the three times. Transcending the three times means transcending the past, present, and future. These are the teachings of the perfect teacher. The teaching of perfect power is what is said in the text from "Then, the Bodhisattva Samantabhadra and others, and the Vajradhara such as the Lord of Secrets" to "Also seeing those who teach the Dharma with pure words in the manner of secret mantras." Among them, the Bhagavan Vairochana Buddha, by the power of blessing, entered into the vastness of the inexhaustible treasury arranged by the equality of the body, to which the Bodhisattvas such as Samantabhadra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ན་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་མགུ་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཔལ་བེའུའི་འོད་མཆོག་བཀྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་ཕོག་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་ཡང་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཀོད་པ་ནི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བལྟའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནམ་འཁོར་བ་ཡོད་
ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །མཛོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཉིད་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་རང་གི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའམ་གསུང་ངམ་ཐུགས་ལ་ནི་འཇུག་པའམ་ལྡོག་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་སྐྱེ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དར་ལ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ལྷག་མ་ལུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱོད་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ལ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་དང། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མི་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྱི། འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེན། དེའི་ལན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་མི་

【汉语翻译】
當獲得十地等時，由於自己的等持和解脫之門而生神通和神變，以及做了莊嚴佛刹等事而感到滿足，生起認為沒有其他事情可做的心念時，薄伽梵毗盧遮那佛放出光芒四射的寶珠之光，照射在那些菩薩的頭頂上。由於那加持的力量，普賢等菩薩們進入了薄伽梵毗盧遮那佛的身平等性莊嚴無盡藏中。同樣地，也進入了語和意平等性莊嚴無盡藏中。其中，平等性是前面所說的三種。莊嚴是指此處所見的各種形態。無盡是指法身的加持力，使身等在輪迴存在期間持續存在。藏是指薄伽梵毗盧遮那佛的身本身，因為從那個身中產生了無數與如何調伏相符的身等輪，並且那些身等輪不會被任何人征服，而是投入到自己的事業中，所以是莊嚴。然而，有些人會產生這樣的想法：在薄伽梵毗盧遮那佛的身、語或意中，既沒有進入也沒有離開。所調伏的眾生有四種：斷除了煩惱障和所知障，只有少許分別念被薄紗遮蔽，殘餘未盡的菩薩們；顯現了修行清淨信心的地者們；聲聞和獨覺斷除了煩惱障，但未斷除所知障的片面者們；以及未斷除煩惱障和所知障的各種各樣的眾生們。因此，在薄伽梵的身中沒有進入和離開，如果沒有分別念，就會成為完全清淨的菩薩們的行境。是否會成為下等者的行境呢？不要產生這樣的懷疑。對此的回答是，薄伽梵現證菩提之時，沒有

【英语翻译】
When one has fully attained the ten bhūmis and so forth, one generates powers and magical displays through the door of one's own samādhi and liberation, and when one is satisfied with having done things such as embellishing buddhafields, one generates the thought that there is nothing else to do. At that time, the Blessed One Vairocana emits the supreme light of the jewel of glory, striking the crowns of those bodhisattvas. Through the blessing of that, bodhisattvas such as Samantabhadra enter into the inexhaustible treasury of the array of the equality of the body of the Blessed One Vairocana. Likewise, they also enter into the inexhaustible treasury of the array of the equality of speech and mind. There, equality is the three types described above. Array refers to the various forms seen in this context. Inexhaustible refers to the fact that, through the blessing of the dharmakāya, those bodies and so forth remain as long as saṃsāra exists. Treasury refers to the very body of the Blessed One Vairocana, because from that body arise countless wheels of bodies and so forth that are in accordance with how to tame, and because those wheels of bodies and so forth are not overcome by anyone, but engage in their own activities, they are arrayed. However, some may have the thought that in the body, speech, or mind of the Blessed One Vairocana, there is neither entering nor leaving. There are four types of beings to be tamed: bodhisattvas who have abandoned the obscurations of knowledge and affliction, with only a slight veil of conceptual thought remaining; those who have manifested the bhūmi of practicing pure faith; śrāvakas and pratyekabuddhas who have abandoned the obscuration of affliction, but have not abandoned the obscuration of knowledge in one aspect; and various beings who have not abandoned the obscurations of affliction and knowledge. Therefore, there is no entering or leaving in the body of the Blessed One. If there is no conceptual thought, it becomes the domain of completely pure bodhisattvas. Will it become the domain of lower beings? Do not have such doubts. The answer to this is that at the very time the Blessed One attained complete enlightenment, there was no

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་གཞུང་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་འདི་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རང་གི་མཐུ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བའམ་རྟོགས་པ་
ལ་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བཤད་པའི་ཆོས་སུ་འཇུག་པའི་ཞར་ལ་སྔགས་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཞུགས་ནས་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྡུ་བར་མཛད་པས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་བསྟན་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་གསང་སྔགས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ལ་དུས་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་དུས་དབང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ནན་ཏན་ནོ། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་མཐུའི་ཁྱད་པར་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཐུའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ས

【汉语翻译】
思維是往昔的願力，以及法性任運自成，於此受用圓滿身和化身，如何利益一切成為法器的有情。因此，經中說到，世尊遍照如來的一切身之事業、一切語之事業、一切意之事業，在一切有情界中，恆常以密咒的方式宣說佛法。所謂的見，是指菩薩普賢等所行之境。然而，並非以一切方式都能見到，而是依據各自的神通和所行之境的大小，見到或領悟世尊的身等輪。如果以一切方式都能領悟和見到，那就與如來沒有差別了。因此，聖者普賢等，在進入宣說之法的同時，也進入咒續和思維等法的自性中，並將其歸納為宣說之法的次第，也說了如何隨之領悟。總之，世尊遍照如來的一切身之事業、一切語之事業和一切意之事業，都是為了在一切有情界中普遍宣說密咒。所謂的「一切」，是指從內心中取出「時」。因此，詞句的意義是這樣的：在圓滿地和波羅蜜多的時候，知道獲得自在菩提的時候。那是怎樣的呢？經中說到，世尊遍照如來的一切身之事業、一切語之事業和一切意之事業。在此，以身之事業等詞句，表示世尊圓滿地和波羅蜜多，以及成為獲得菩提之因的身語意的行為，也就是精進。因此，世尊積累智慧神通的殊勝之處，就稱為事業。如此神通的特徵，轉化為事業壇城本尊的形象之

【英语翻译】
Contemplation is the power of past aspirations, and the spontaneous accomplishment of the nature of reality. In this way, the enjoyment body and the emanation body benefit all sentient beings who have become vessels. Therefore, it is said in the scriptures that the activities of the body, speech, and mind of the Blessed One Vairochana are constantly teaching the Dharma in all realms of sentient beings through the means of secret mantras. The so-called seeing refers to the realm of activity of bodhisattvas such as Samantabhadra. However, it is not possible to see in all ways, but rather to see or realize the wheel of the body, etc., of the Blessed One according to the magnitude of one's own power and realm of activity. If one were to realize and see in all ways, one would become indistinguishable from the Tathagata. Therefore, it is said that the noble Samantabhadra and others, while entering the Dharma that is being taught, also enter into the nature of the Dharma such as tantras and contemplation, and summarize it into the order of the Dharma that is being taught, and also explain how to realize it accordingly. In short, the activities of the body, speech, and mind of the Blessed One Vairochana are all for the purpose of universally teaching secret mantras in all realms of sentient beings. The word "all" implies extracting "time" from within. Therefore, the meaning of the words is as follows: to know the time of perfecting the ground and the perfections, the time of obtaining empowerment and enlightenment. What is that like? It is said that the activities of the body, speech, and mind of the Blessed One Vairochana. Here, the words "activities of the body," etc., indicate that the actions of body, speech, and mind, which are the cause of the Blessed One's perfecting the ground and the perfections, as well as becoming the cause of obtaining enlightenment, are diligence. Therefore, the excellence of the power of wisdom accumulated by the Blessed One is called activity. The characteristic of such power transforms into the form of the deity of the karma mandala.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་སུ་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། དེར་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལམ་ནི་ཚུལ་ཏེ། དེ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་འདུལ་ནུས་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་ཆོས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུའོ། །དོན་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདིར་གཞུང་འདི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་བཅུའི་མོས་པ་ལས་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་བདག་གི་ངོ་བོ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་འདུལ་ནུས་པར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན

【汉语翻译】
行持，是指见到在所有众生的界中，都以秘密真言的方式用词语说法。这是所说的意思。其中，在所有众生的界中，指的是在无量世界中，属于六道轮回的众生，因业和烦恼的力量而获得生命者。普遍指的是要知道在所有无量世界中。以秘密真言的方式用词语说法，对于此，因为具有智慧和救护，所以佛和菩萨被称为真言。那些解脱之门等的词语，以及在那里加持的文字和词语，也被称为真言的词语。那些真言的因、自性、获得果的方法是方式，是理解和领悟它的法的词语。那本身也被称为真言的词语。世尊的事业显现为真言等本尊，那些以秘密真言的方式阐述特征的法，普贤等菩萨们见到了。这说了三种意义，即如来身等事业变成事业坛城本尊的形象，以及如何与成为容器的所化众生相适应，从而能够调伏，以及宣说它的法是真言的词语。这个意义，世尊也在这部续中清楚地显示了这部论典，即所说的是，因为世尊自己的身等变成了事业本尊的形象，所以如来的无碍十力，从意乐中显现出多种颜色和形状的我的自性，在无量无数劫中布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧的波罗蜜多的福德所成就的身体产生等等。还有，世尊的身等事业变成本尊等的形象，那不是随便什么，而是仅仅显现能够调伏众生的自性。

【英语翻译】
Conduct means seeing that in all realms of sentient beings, the Dharma is taught with words in the manner of secret mantras. This is what is said. Among them, "in all realms of sentient beings" refers to sentient beings belonging to the six realms of existence in immeasurable worlds, who have obtained life due to the power of karma and afflictions. "Universally" means to know that it is in all immeasurable worlds. "Teaching the Dharma with words in the manner of secret mantras," for this, because they possess wisdom and protection, Buddhas and Bodhisattvas are called mantras. The words of those doors of liberation, etc., and the letters and words blessed therein, are also called the words of mantras. The cause, nature, and means of obtaining the result of those mantras are the manner, which is the word of the Dharma that understands and realizes it. That itself is also called the word of mantra. The activities of the Bhagavan appear as deities such as mantras, and those Bodhisattvas such as Samantabhadra see the Dharma that explains the characteristics of the manner of secret mantras. This speaks of three meanings: that the activities of the Tathagata's body, etc., become the form of the deity of the activity mandala, and how it is in accordance with the disciples who have become vessels, so that they can be tamed, and that the Dharma that teaches it is the word of mantra. This meaning, the Bhagavan also clearly showed this treatise in this tantra, that is, what is said is that because the Bhagavan's own body, etc., has become the form of the activity deity, the unobstructed ten powers of the Tathagata, from the intention, manifest my nature in various colors and shapes, and the body accomplished from the merit of generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom of the paramitas in immeasurable kalpas arises, and so on. Also, the activities of the Bhagavan's body, etc., become the form of deities, etc., which is not just anything, but only the nature that appears to be able to tame sentient beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། གང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས་དང་ཚེ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་ཟར་འཇུག་པའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ང་རོ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱུང་ནས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་རབ་འབྱམ་རྣམས་སུ་སྒྲ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་ཚིག་སྔགས་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང། དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིག་འབྲུ་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་བ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ངག་ཡིན་པ་དང༌། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མེད་པར་གནས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲ་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ། །བརྗོད་པ་ལས་ནི་མང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པ

【汉语翻译】
，所说的是：世尊入定之后，就在那时，从能使一切有情界必定生起之门，即所有毛孔中，如其所想，出现了以业、寿命和异熟果为食，并使之进食的色、颜色、形状、声音、行、行为和决定之语，令一切有情各自完全欢喜，由法界所化现之身。出现之后，以一音遍满与虚空同等之无量世界，使之能辨别法界，宣说如来将出现的偈颂等。同样，为了使那些所说的词语成为咒语等，以及为了加持，所说的是：如来如何加持秘密咒语的字句呢？秘密主，对于此，如来们于百千万亿劫中所真实修持的真实语，以及四圣谛，四念住，四神足，如来的十力，六度，七菩提分珍宝，四梵住，十八不共佛法，凡是语言，秘密主，简而言之，如来们的一切智智，所有这些，如来们自己以福德和智慧的力量，以及往昔的愿力，以及法界的加持，如众生之根器，如实地善巧地宣说秘密咒语的仪轨等。对此，如果有人说：从法身安住于一切分别完全寂灭之中，如何能生起如来那样的咒语本尊众呢？因此，世尊说了这些：身体的差别有多少，比言语还要多，如是咒语的怙主。

【英语翻译】
, what was said is: After the Bhagavan entered into samadhi, at that very moment, from all the pores, which are the doors that cause all sentient beings to arise, according to their thoughts, there arose bodies transformed by the Dharmadhatu, which feed on karma, lifespan, and the ripening fruits, and cause them to be fed, with forms, colors, shapes, sounds, actions, behaviors, and definitive words, making all sentient beings completely rejoice individually. After arising, with a single sound pervading the infinite worlds equal to space, making it possible to distinguish the Dharmadhatu, proclaiming the verses of the Tathagata's appearance, and so on. Similarly, in order to make those words into mantras and so on, and for the sake of blessing, what was said is: How do the Tathagatas bless the syllables of secret mantras? Secret Lord, for this, the true words that the Tathagatas have truly practiced for hundreds of millions of kalpas, as well as the Four Noble Truths, the Four Mindfulnesses, the Four Miraculous Feet, the Ten Powers of the Tathagata, the Six Paramitas, the Seven Jewels of Enlightenment, the Four Brahmaviharas, the Eighteen Unshared Dharmas of the Buddha, whatever the language, Secret Lord, in short, all the omniscient wisdom of the Tathagatas, all of these, the Tathagatas themselves, with the power of merit and wisdom, as well as the power of past aspirations, and the blessing of the Dharmadhatu, according to the capacity of sentient beings, skillfully and truly proclaim the rituals of secret mantras, and so on. To this, if someone says: From the Dharmakaya abiding in the complete cessation of all distinctions, how can such a host of mantra deities of the Tathagata arise? Therefore, the Bhagavan said these: How many differences of body there are, more than speech, likewise the protector of mantras.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡེ། །བྱེ་བྲག་དག་ཀྱང་གྲངས་མེད་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཡི། །སྐུ་ཡང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན། སྲོག་ཀྱང་མ་ཡིན། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྱེད་པ་པོ་
ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་པོ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། འདི་ལ་ནི་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གནས་མེད་འདི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང༌། །ཐམས་ཅད་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །གསུང་འདི་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་ན། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་སོ། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་པདྨོའི་ལུས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཚེ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚེ་བཀག་བ་རྣམས་ཡང་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་གནས་པ་ན་སེམས་གསུམ་སྦྱོང་བ་དང་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་མོས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་མི་ལྡང་བར་རྣམ་པར་མནན་ཏེ། སེམས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་

【汉语翻译】
哦耶！细则也有无数宣说。犹如如意宝珠，是具光彩者成办愿望之义。同样世间明灯之身，也成办所有诸义。秘密主，法界无分别如何成办所有所需呢？秘密主，例如虚空界，既非有情，亦非有命，亦非由力所生，亦非作者，亦非觉受者，亦非所取，亦非能取，并且远离所有分别和种种分别，然而却成办所有有情界的种种行往等，对此没有疑惑。同样是无分别。一切智者无处不在，众生的内外，一切都必定成办。如是说。对于此语，也领会到世尊的密意是这样的：如来法身安住于无分别，但以昔日愿力的力量，显现为天神之身等一切，对此哪里有分别的机会呢？从“有情业之期种种生起者”至“以清净之语宣说佛法者亦见”之间将要解说。其中，金刚持、普贤、与莲花手之身相似，是指世尊毗卢遮那佛现证菩提的加持，有情业之期生起者，以及业之期阻碍者，为了显现生有之苗而说法。其中，以业而种种生起者，处于信行地时，对于三心之清净和十地等的功德如何，必定知晓，并且以信心压制烦恼不生起，以清净心等善业的力量，如所愿般生为帝释天和梵天等，凡所欲求，即是业之期种种生起，这从初发心到十地之间都是如此。其中，初发心即是初地极喜地。

【英语翻译】
O ye! There are also countless specific teachings. Just as the wish-fulfilling jewel, the glorious one, accomplishes the desired meaning. Similarly, the body of the lamp of the world accomplishes all meanings. Secret Lord, how does the non-conceptual nature of the Dharma realm accomplish all that is needed? Secret Lord, for example, the realm of space is neither sentient beings, nor life, nor born of strength, nor an agent, nor a perceiver, nor an object, nor a subject, and is free from all thoughts and discriminations, yet it accomplishes all the various goings and comings of all sentient beings, and there is no doubt about this. Likewise, it is non-conceptual. The omniscient one is omnipresent, and definitely accomplishes everything, both inside and outside of beings. So it is said. Understanding that the intention of the Blessed One is like this in this statement: Although the Tathagata Dharmakaya abides in non-conceptuality, by the power of past aspirations, it appears in all forms, such as the body of a god, etc. Where is there any opportunity for conceptualization? From "those who arise in various ways at the time of sentient beings' karma" to "one also sees those who teach the Dharma with pure words" will be explained. Among them, Vajradhara, Samantabhadra, and similar to the body of Padmapani, refer to the blessings of the Blessed One Vairochana's manifestation of complete enlightenment, those who arise at the time of sentient beings' karma, and those who are obstructed at the time of karma, teach the Dharma in order to manifest the sprout of existence. Among them, those who arise in various ways through karma, when residing in the stage of faith, must know how the purification of the three minds and the merits of the ten bhumis are, and suppress the arising of afflictions with faith. By the power of virtuous deeds such as purifying the mind, one is born as Indra and Brahma, etc., as desired. Whatever one desires is the arising of various times of karma, and this is the case from the first generation of mind to the tenth bhumi. Among them, the first generation of mind is the first bhumi, the Joyful Land.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བཀག་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ། པདྨོ་དམ་པའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་གནས་ནས། ཚེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འགོག་པ་དེ་ལས་
བཟློག་སྟེ། ཡང་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་ནས་ས་བཅུ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་དོ། །འདི་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚེ་བཀག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ཡང་ས་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་ས་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ན་འདུག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་འདིའི་རྒྱུ་ནི་གང༌། རྩ་བ་ནི་གང༌། མཐར་ཐུག་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་བཟླས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དྲིས་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་ནི་དྲི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་རྣམས་གསོལ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དྲི་བའི་སྤྱིར་སྨོས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའམ་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ན་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་

【汉语翻译】
行矣。事业之寿命禁锢，乃是圣者声闻断除烦恼之障碍者，于无余涅槃之时。于莲花胜妙之精要中住留八十劫后。禁锢寿命者，彼等菩萨之寿命禁锢较之相反。复生有之苗芽，为入地十地及圆满之故而说法。此处所谓之令其完全圆满者，意指以此真言之语完全清净之故。所谓真言之语完全清净者，乃是如莲花手及金刚手等之诸佛子，以及事业之寿命禁锢之有情，不似普通有情般受烦恼之支配。为彼等说法，亦是从初地开始，为令十地圆满之故，纯粹是清净之法，故为真言之语完全清净。经中云：其后，世尊秘密主金刚手与眷属聚集于彼处。向世尊如是禀告，乃至世尊，此智慧之因为何？根本为何？究竟为何？之间所说。世尊之身语意之事业所生之一切遍知之智慧，为有情众生分别以各种方式和方法所说，彼等如何显现，向世尊再次陈述，询问遍知智慧之因、根本和究竟。如何等等以及下文所说之词句并非提问，乃是陈述我如何领悟之后，总而言之是为提问遍知智慧之因、根本和究竟。其中，世尊和如来已于前文述说。阿罗汉乃是断除烦恼之阿罗汉或应受供养者。圆满正等觉佛陀获得一切遍知智慧后，乃是于菩提心要中如实安住。一切种智之智慧乃是世俗和胜义二者。世俗乃是十力、四无畏和佛陀之法。

【英语翻译】
It is done. The restriction of the lifespan of karma is when the noble Shravakas who have abandoned the defilements of afflictions enter into Nirvana without residue. After residing in the essence of the sacred lotus for eighty kalpas, those who restrict their lifespan are the Bodhisattvas whose lifespan restriction is the opposite of that. They preach the Dharma to generate the sprouts of rebirth and to enter and perfect the ten bhumis. What is meant by "to be completely perfected" here is that it is understood to be through the complete purification of the words of mantra. The so-called complete purification of the words of mantra refers to beings who have become sons of the Buddhas, such as Padmapani and Vajrapani, and beings whose karmic lifespans are restricted do not come under the control of afflictions like ordinary beings. Explaining the Dharma to them also starts from the first bhumi and is purely a white Dharma for the sake of perfecting the ten bhumis, hence it is the complete purification of the words of mantra. In the scriptures, it says: "Then again, the Bhagavan, the lord of secrets, Vajrapani, was sitting there in the assembly. He said to the Bhagavan, 'What is the cause of this wisdom, Bhagavan? What is the root? What is the ultimate?'" All the omniscient wisdom arising from the activities of the Bhagavan's body, speech, and mind, which is explained to sentient beings in various ways and means, how they appear, is repeated to the Bhagavan, and the cause, root, and ultimate of that omniscient wisdom are asked. Words such as "how" and the words that follow are not questions, but after stating how I understood them, it is generally stated as asking for the cause, root, and ultimate of omniscient wisdom. Among them, the Bhagavan and the Tathagata have been explained above. An Arhat is an Arhat who has abandoned afflictions or is worthy of offering. After the perfectly enlightened Buddhas have attained the omniscient wisdom, they truly abide in the essence of Bodhi. The wisdom of all aspects is twofold: conventional and ultimate. Conventional is the ten powers, four fearlessnesses, and the Dharma of the Buddha.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པའི་དོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །མི་དང་ལྷར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་བཅུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བའི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་ཡོད་པས་ན་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསགས་པ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བྱའོ། །བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྟར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས་མིའམ་ཅིའི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་འཆད་པ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ཞེས་པ་ནས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པར་མཐོང་ལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆད་པ་ཡང་ཐབས་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་ཞིང༌། སོ་སོའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་སྟོན་པས་ན་ཐབས་ཀྱི་ཡང་ཐབས་སུ་བལྟའོ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྟོན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་
བའི་རོར་རོ་གཅིག་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བསམ་པ་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མར་སྤྲོས་པ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ

【汉语翻译】
不杂十八等，是为遍知。胜义谛是知空性。分别者，是各自忏悔之义，遍知融为一体，圆满之相将在下文阐述。转生为人与天等世间善业十成就，以及声闻等一切，也是遍知的一部分。何以故？世间福德也是转变为遍知的传承之因，因为具有遍知的部分，所以成为因。此外，应知是直接和间接传承的自性。菩萨行持时，积累的善资粮于遍知智慧，自然成就，为众生分别显示，即以各种方式展示规矩等。其中，所谓各种规矩，对某些人来说，是从声闻乘的规矩到五神通的规矩。这些是各自解脱之道。所谓了解各种想法，对某些人来说，是从转生为……到转生为非人之间的，为了转生而说法。这是指与希望转生到那些地方的想法相一致地宣讲佛法。以各种方便的方式说法，其中，某些应被佛陀调伏的众生，看到佛陀的形象……到看到以各种行为方式安住。虽然宣讲各种规矩和各种想法也是方便，但那些佛陀等以各自的身体，以那些众生各自语言的方式说话，并展示安住在各自的行为方式中，因此被视为方便中的方便。所谓各种行为方式，是指佛陀和声闻等调伏的众生，转变为与那些众生的行为方式相一致的形象并展示。遍知智慧也是如此，如来解脱
之味融为一体甚好，如是，以各种规矩、想法和方便之门，即使扩展为多种不同的形式，也是共同的。

【英语翻译】
Eighteen unmixed, etc., are omniscient. The ultimate truth is knowing emptiness. "Separately" means the meaning of individual confession, the nature of being unified into one taste in omniscience and being complete will be explained below. Being born as humans and gods, etc., achieving the ten worldly virtues, and all the Shravakas, etc., are also part of omniscience. How is that? Worldly merit is also the cause of the lineage that transforms into omniscience. Because it has a part of omniscience, it becomes a cause. Furthermore, it should be understood as the nature of direct and indirect lineage. When Bodhisattvas practice, the accumulation of virtuous collections into the wisdom of omniscience is naturally accomplished, and it is separately shown to sentient beings, that is, showing various rules, etc. Among them, the so-called various rules, for some, range from the rules of the Shravaka vehicle to the rules of the five supernormal knowledges. These are the paths of individual liberation. The so-called understanding various thoughts, for some, is from being born as... to being born as non-humans, teaching the Dharma for the sake of being born. This refers to teaching the Dharma in accordance with the thoughts of wanting to be born in those places. Teaching the Dharma in various skillful ways, among them, some sentient beings who should be tamed by the Buddha see the Buddha's form... to seeing residing in various modes of conduct. Although explaining various rules and various thoughts is also a skillful means, those Buddhas, etc., speak in the manner of those sentient beings' own languages with their respective bodies, and show residing in their respective modes of conduct, therefore it is regarded as a skillful means among skillful means. The so-called various modes of conduct refer to the Buddhas and Shravakas, etc., transforming into and showing an image that is in accordance with the modes of conduct of those sentient beings who are to be tamed. The wisdom of omniscience is also like this, the Thus-Gone One's liberation
taste being unified into one taste is excellent. Thus, through the doors of various rules, thoughts, and skillful means, even if it is expanded into many different forms, it is also common.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ། རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཁུ་བ་ལས་བུ་རམ་དུ་བྱས་ན་བུ་རམ་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རོར་དབྱེར་མེད་དེ་རོ་གཅིག་པ་དང་འདྲའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སིམ་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐོབ་པའི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་དཔེ་དག་གིས་བསྟན་ཏེ། དཔེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དཔྱོད་པར་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དཔེས་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སེམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་སའི་དཔེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ས་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་
ལ་སོགས་པ་བསྙེན་ཅིང་བ་ཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དང་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེའི་དཔེས་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེས་རྩི་ཤིང་ལ་ས

【汉语翻译】
如来之解脱，已断除烦恼障和所知障，其体性已完全超越了分别念的习气，融为一体。譬如，多种甘蔗汁制成蔗糖后，各种甘蔗汁的味道不再有分别，融为一体。世尊，以此为例。从“虚空界远离一切分别念和分别”到“使包括天神在内的世界完全平静”之间，这些例子表明了遍知智慧的自性圆满、增上的利他圆满、断除圆满以及获得决定善的利他圆满。这些例子还表明，遍知智慧凭借往昔愿力的力量自然成就，无需分别念和思虑，通过各种方式利益众生。其中，虚空的例子表明了自性圆满。正如虚空没有分别念和思虑的习气一样，遍知智慧也没有分别念和分别，没有分别念和思虑。这就是其含义。如果遍知智慧不分别念且没有心念，那么如何在没有心念的情况下产生身体等的相续，并利益众生呢？对于这个疑问，大地的例子表明，即使不分别念，也能实现增上的利他圆满。大地在没有分别念和分别的情况下，通过根、果实和花朵等，成为一切众生的滋养。同样，遍知智慧在没有分别念和分别的情况下，也示现为咒语之神等，众生通过修持咒语之神等，并通过念诵等方式使其欢喜，从而获得增上的特征，即人天之受用等。火的例子表明了断除圆满。正如火

【英语翻译】
The liberation of the Tathagata, having abandoned the afflictive obscurations and the obscurations to knowledge, whose nature has completely transcended the habitual tendencies of conceptualization, becoming one taste. For example, when the juice of many kinds of sugarcane is made into sugar, the individual tastes of those sugarcane juices are indistinguishable, becoming one taste. World Honored One, let us take this as an example. From "the realm of space is free from all conceptualization and discrimination" to "completely pacifying the world together with the gods," these examples show the perfection of the nature of the omniscient wisdom, the perfection of the other-benefit of enhancement, the perfection of abandonment, and the attainment of the other-benefit of obtaining definite good. These examples also show that the omniscient wisdom, by the power of past aspirations, is naturally accomplished, without conceptualization or deliberation, benefiting sentient beings through various means. Among them, the example of space shows the perfection of nature. Just as space has no habitual tendencies of conceptualization and deliberation, so too the omniscient wisdom has no conceptualization and discrimination, no conceptualization and deliberation. This is its meaning. If the omniscient wisdom does not conceptualize and has no mind, then how can the continuum of body and so forth arise without mind, and benefit sentient beings? To this doubt, the example of the earth shows that even without conceptualization, the other-benefit of enhancement can be achieved. The earth, without conceptualization and discrimination, through roots, fruits, and flowers, becomes the nourishment of all sentient beings. Similarly, the omniscient wisdom, without conceptualization and discrimination, also manifests as the deities of mantra and so forth, and sentient beings, by practicing the deities of mantra and so forth, and by pleasing them through recitation and other means, attain the characteristic of enhancement, that is, the enjoyments of humans and gods and so forth. The example of fire shows the perfection of abandonment. Just as fire

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཀྱང་སྲེག་པར་འགྱུར་བའི་མཐུ་མི་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་སྟེ། རྒྱུའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སེལ་ཞིང་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་འབྲས་བུའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མི་ཤེས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་གོང་མའི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤོང་ངོ༌། །ཞེས་རླུང་གི་དཔེ་འོག་མས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྡུལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ནི་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྤངས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆུའི་དཔེས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དེས་ཚ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སིམ་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་སྔོན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཆོས་གསུང་བ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་རྟོགས་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་དང༌། རྒྱུའི་རྒྱུ་དང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས་ཞེས་དྲིས་པ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་ནི་གང༌། རྩ་བ་ནི་གང༌། མཐར་
ཐུག་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རོར་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཅི་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སམ། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས། གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ལ། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
纵然焚烧一切，其焚烧能力亦无穷尽。如是，一切智之智慧亦焚烧一切无明之薪柴，于因位时，菩萨之行持，如地与波罗蜜多等次第，消除并灭除无明等不顺品，即是焚烧薪柴。二者，于果位时，一切智即是无无明之体性，故为焚烧无明薪柴之自性。彼以上品之断证圆满，亦以此断除一切习气无余。如是以下风之譬喻所示，故风界能消除一切尘垢。尘垢者，乃微细之体性，如是一切智之智慧，断除无明微细习气之边际。水之譬喻则显示决定善妙之利他圆满，如水能令受热等所苦之有情身心清凉，如是一切智之智慧，亦能寂灭一切有情之痛苦，以及贪欲等烦恼所苦，与决定善妙之涅槃相合，并令其圆满，故能令天人等世间极度清凉。彼等乃一切智之理，昔日世尊所宣说，金刚手自性如是了悟而启请，显示自性了悟，亦为令说法者生欢喜之故。如是了悟彼等之自性，然彼等之主要因，以及因之因，与令其究竟之因为何？如是提问，即此之因为何？根本为何？究竟为何？如是。于此，圣金刚手以种种理等，以及如来之解脱味，了悟为一味，彼以何了悟之智慧？以思慧耶？以闻慧耶？若以思慧了知，则与如来无有差别，若以闻慧了

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཤེས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་ན། ལན་ནི་ཤེས་རབ་དེ་གཉི་གས་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་རང་གི་མཐུ་དང་འཚམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཤེས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཐོས་པ་ཡང་རྟོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ལྟར་ཐོས་པ་ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དྲིས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལན་གསུམ་གསུངས་པ་ལས་སྔ་མ་ནི་དོན་བཟང་པོ་དྲིས་པས་མཉེས་ཤིང་བསྟོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་དྲི་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ལེགས་པ་ལ་བྱ་ཞིང༌། ཐ་མ་གཅིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཟང་པོ་འདྲི་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་སྣོད་བཞི་ལས་བཟློག་པར་གསུངས་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྣོད་ཁ་སྦུབ་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །ལེགས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་གློ་རྡོལ་ཅན་ལས་བཟློག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་མི་གཙང་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པས་ནི་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་ལས་བཟློག་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་
པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་དག་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ས་དང་པོའི་སེམས་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྙིང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སེམས་དང་རང

【汉语翻译】
如果有人怀疑，即使通过智慧了解，也会变得和普通众生一样。回答是，通过智慧了解并没有过错。当进入世尊无尽庄严等境界时，是通过与自身能力相符的行境来了解的。并不是像世尊那样以各种方式了解，因此不会变得没有差别。听闻也以证悟为主，而不是像普通众生那样只以听闻为主，因此不会变得和普通众生没有差别。第二，即使通过证悟的智慧以各种方式了解，也没有过错，因为如同世尊以加持力了解他人心识一样，也会以各种方式了解一切智智的行境。对此，当金刚手菩萨向世尊请问一切智智的因、根本和究竟时，世尊说了三遍“好啊”作为回答。其中第一次是由于询问了好的问题而感到高兴和赞叹。第二次是针对问题本身说“好”。第三次是针对金刚手菩萨说的，意思是说，为了询问这样好的问题并利益众生而提问，真是太好了。世尊说：“好好听着，用心记住”，这是为了避免四种容器的过失。说“听着”是为了避免容器口朝下的过失。说“好好”是为了避免容器有裂缝的过失。说“非常”是为了避免容器不干净的过失。说“用心记住”是为了避免容器底漏的过失。因是菩提心。根本是大悲心。究竟是方便。菩提心也有两种：为菩提而发心和菩提自性之心。为菩提而发心包括愿菩提心和行菩提心，但这里指的是最初的菩提心，因为它是为了将第一地的菩提心与现证菩提的精华结合起来。菩提自性之心是这样的：第一地的菩提心是证悟一切法平等性的自性，因此与现证菩提心自

【英语翻译】
If someone doubts that even if one understands through wisdom, one will become like ordinary beings. The answer is that there is no fault in understanding through wisdom. When entering the realm of the Bhagavan's inexhaustible adornments, etc., one understands through the object of experience that is appropriate to one's own power. It is not that one understands in all ways like the Bhagavan, so one will not become without difference. Hearing also takes realization as its main focus, and not just hearing like ordinary beings, so one will not become without difference from ordinary beings. Secondly, even if one understands in all ways through the wisdom of realization, there is no fault, because just as the Bhagavan knows the minds of others through the power of blessing, one will also understand the object of experience of omniscient wisdom in all ways. Regarding this, when Vajrapani Bodhisattva asked the Bhagavan about the cause, root, and ultimate of omniscient wisdom, the Bhagavan said "Good, good" three times as an answer. The first time was because he was pleased and praised for asking a good question. The second time was to say "good" to the question itself. The third time was for Vajrapani Bodhisattva, meaning that it was very good to ask such a good question and to ask for the sake of benefiting sentient beings. The Bhagavan said, "Listen very well and keep it in mind," which is to avoid the four faults of the vessel. Saying "listen" is to avoid the fault of the vessel being upside down. Saying "well" is to avoid the fault of the vessel having cracks. Saying "very" is to avoid the fault of the vessel being unclean. Saying "keep it in mind" is to avoid the fault of the vessel having a leaky bottom. The cause is bodhicitta. The root is great compassion. The ultimate is skillful means. Bodhicitta also has two aspects: the mind for enlightenment and the mind of the nature of enlightenment. The mind for enlightenment includes aspirational bodhicitta and engaging bodhicitta, but here it refers to the initial bodhicitta, because it is for combining the bodhicitta of the first ground with the essence of manifest enlightenment. The mind of the nature of enlightenment is like this: the bodhicitta of the first ground is the nature of realizing the equality of all phenomena, therefore it is the self

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྩ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བས་གདུངས་པ་ལས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱུའི་ཡང་རྒྱུར་བལྟའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱིས་ལྷག་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གནས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པ་སྟེ་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ལྟར་བརྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ལ། ཐབས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་དག་གིས་སྟོན་པས་ན་མཐར་ཐུག་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་ན། བྱང་ཆུབ་ཉིད་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་བཤད་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ལས་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་མི་བྱའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དེ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སུན་ཕྱུང་ནས་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཆ་སུན་ཕྱུང་སྟེ་མེད་ན་འཛིན་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས

【汉语翻译】
因为是一样的缘故。这样的菩提心应被理解为是遍知智慧之主要因。慈悲是根本，因为众生因痛苦所逼迫而想要脱离，所以通过慈悲之门生起发愿等菩提心。因此，慈悲成为菩提心的根本，所以被视为因之因。其次，被称为根本是因为它使遍知智慧安住。凭借慈悲的陀罗尼，不住于未完全脱离的痛苦，而是恒时安住于不居于痛苦的寂灭之中，并且依止世俗和胜义智慧，如同树的根一样作为依靠，因此是遍知智慧的根本。最终是方便，方便是指布施波罗蜜多等。因为它们显示了圆满结合遍知智慧的最终结果，所以被视为最终。如果说遍知之因是菩提心，为了显示菩提本身是什么，从“秘密主，何为菩提”直到“例如虚空的体性”之间这样宣说。上面所说的菩提心是遍知智慧之因，这是为了说明菩提的自性。秘密主，何为菩提？即完全如实地了知自己的心。所谓“何为”，是指声闻、缘觉和**大乘**的菩提中是哪一个？是指不应作的菩提是怎样的。完全如实地了知自己的心，是指通过结合的心看到瓶子等形象，而随后的心识瞬间否定了瓶子等形象并非真实，这样否定了所取的方面，如果没有所取，能取的方面也不存在。这样，了知远离能取和所取的自性，完全清净，没有形象，自性清净，就是完全如实地了知自己的心。同样，在其他经典中，从四种智慧中

【英语翻译】
Because they are the same. Such Bodhicitta should be understood as the main cause of the omniscient wisdom. Compassion is the root, because sentient beings are tormented by suffering and want to be free from it, so through the door of compassion, Bodhicitta such as aspiration arises. Therefore, compassion becomes the root of Bodhicitta, so it is regarded as the cause of the cause. Secondly, it is called the root because it makes the omniscient wisdom abide. By the Dharani of compassion, it does not abide in the unliberated suffering, but always abides in the peace of Nirvana that does not reside in suffering, and relies on the conventional and ultimate wisdom, like the root of a tree as a support, so it is the root of the omniscient wisdom. The ultimate is the means, the means refers to generosity Paramita and so on. Because they show the ultimate result of completely combining the omniscient wisdom, so they are regarded as the ultimate. If it is said that the cause of omniscience is Bodhicitta, in order to show what Bodhi itself is, it is said from "Secret Lord, what is Bodhi" to "For example, the nature of space." The above-mentioned Bodhicitta is the cause of the omniscient wisdom, this is to explain the nature of Bodhi. Secret Lord, what is Bodhi? That is, to fully and truly know one's own mind. What is meant by "what is" is which one of the Bodhi of Sravakas, Pratyekabuddhas and Mahayana? It refers to what kind of Bodhi should not be done. To fully and truly know one's own mind means that the mind that combines sees the appearance of a vase, etc., and the subsequent moment of consciousness denies that the appearance of the vase, etc. is not real, thus denying the aspect of what is taken. If there is no what is taken, the aspect of what can be taken does not exist. In this way, knowing that it is separated from the nature of what can be taken and what is taken, completely pure, without appearance, and naturally pure, is to fully and truly know one's own mind. Similarly, in other scriptures, from the four wisdoms

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཤད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའི་གོང་ན་དེ་ལས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པས་ན་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་ཙམ་ཡང་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་འགྱུར་བ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་
ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་ལ། བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བཤད

【汉语翻译】
平等的智慧被解释为菩提。如镜般的智慧和个别辨别的智慧，以及努力作为的智慧，被认为是全知智慧，应知晓。其中，对于“无上正等圆满菩提”一词，无上是指菩提之上没有比它更殊胜的菩提。正等菩提是指不颠倒地证悟菩提，声闻和独觉虽然断除了烦恼障，但没有断除所知障，因此不是完全不颠倒。断除烦恼障和所知障二者，才是正等菩提。圆满菩提是指完全证悟菩提，因为彻底断除了所知障和烦恼障的习气，所以称为完全证悟。其次，如实通达自心，是指通达世俗和胜义诸法在一切方面皆为空性。密主啊，对于那（菩提）来说，法甚至连微尘许也不存在，也无法指认，这是因为，对于菩提来说，五蕴、十八界、十二处，以及能取和所取的法的自性，甚至连习气也不存在，因此菩提本身不存在能取的自性，也无法指认，因为不是指认的对境，所以也不存在所取的自性。那为什么呢？因为菩提的体性如同虚空。也就是说，对于它来说，虚空的体性虽然也是常、不变和空性等体性，但在此处是指能取和所取无自性。因此，为了显示它，（经中）说对于它来说，也没有证悟菩提的能作者，也没有任何所证悟的对境。证悟菩提的能作者是能取，所证悟的对境是所取，因为对于菩提来说，能取和所取都不存在。那为什么呢？因为菩提没有体性。也就是说，菩提没有蓝色和黄色等颜色，以及形状等相状的特征。通达一切法也没有体性等等，如实通达自心即是菩提，如此宣说。

【英语翻译】
The wisdom of equality is explained as enlightenment. Mirror-like wisdom, discriminating wisdom, and the wisdom of diligent action are known as omniscient wisdom. Among them, regarding the term "unsurpassed, perfectly complete enlightenment," "unsurpassed" means that there is no enlightenment superior to that enlightenment. "Perfectly enlightened" refers to attaining enlightenment without error. Although Hearers and Solitary Buddhas have abandoned the obscuration of afflictions, they have not abandoned the obscuration of knowledge, so they are not completely free from error. Abandoning both the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge is perfect enlightenment. "Completely enlightened" means fully enlightened, because the ultimate residue of the obscurations of knowledge and afflictions is completely abandoned, it is called fully enlightened. Secondly, truly knowing one's own mind as it is, means knowing that all phenomena, both conventional and ultimate, are empty in every way. "Lord of Secrets, for that (enlightenment), there is not even a particle of dharma, nor is it identifiable," because for enlightenment, the nature of the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sources, and the phenomena of the grasped and the grasper, not even a trace remains. Therefore, enlightenment itself does not exist as a grasping nature, nor is it identifiable, because it is not an object of identification, so there is no nature of the grasped either. Why is that? Because the nature of enlightenment is like space. That is to say, for it, the nature of space is also the nature of permanence, immutability, and emptiness, but here it refers to the absence of inherent existence of the grasped and the grasper. Therefore, to show it, it is said that for it, there is no agent of attaining enlightenment, nor is there any object to be attained. The agent of attaining enlightenment is the grasper, and the object to be attained is the grasped, because for enlightenment, neither the grasper nor the grasped exists. Why is that? Because enlightenment has no characteristics. That is to say, enlightenment has no characteristics of appearance such as blue and yellow colors, and shapes. Understanding that all phenomena also have no characteristics, etc., truly knowing one's own mind is enlightenment, so it is declared.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ན། སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བགྱི། གང་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་པ་ནས། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ཆོས་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་པོ་སྟེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཐབས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ནས་བཙལ་བ་དང༌། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེས་དྲིས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་རང་གི་སེམས་
ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོ་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་མི་གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པས་དོན་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྟོག་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འོག་མའི་ལྟ་བ་ཅན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པས་བརྟགས་པ་ནི་དེའི་ནང་ན་ཡང་མེད་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད་གཉིས་ཀའི་བར་ན་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནི་གཟུང་བ། ནང་ནི་འཛིན་པ། བར་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི་བར་དེ་ན་ཡང་སེམས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌

【汉语翻译】
那么，心以外的法，不是如实地了解吗？如果像心如实地完全了解，并且说无相等等，那么一切法也是无相的，犹如虚空。或者说，一切法无相，虚空的相即是菩提无相。其中，法是心以外的蕴等等。例如，虚空的相，是因为虚空没有相。然后，金刚手菩萨向世尊这样禀告：世尊，一切智从何处寻求？用什么来现证菩提成佛呢？从“秘密主，这是菩萨菩提心清净之门”到“法显现之门，法显现的第一种方式”之间，是为了求得一切智的智慧，以及为了现证菩提而进入的方法，以及指示从自己的心中寻求这二者的方法。其中，从何处寻求一切智，以及用什么现证菩提成佛，这是询问如何进入。菩提和一切智应该从自己的心中寻求，意思是，当自己的心
舍弃了能取和所取的自性分别念的习气而清净时，自性光明的各自自证的不动摇的智慧显现之相，就会变成菩提和一切智的自性。如果观察心，如何才能了解那个意义呢？对此，观察的补特伽罗也有两种，一是具有超越根识的智慧的佛和菩萨，二是具有下劣见解的各种众生。其中，各种众生的观察是，（心）不在其内，也不在外，在二者之间也无法见到，意思是，外是所取，内是能取，中间是二者之间，在那里也无法见到心。具有超越根识的智慧的人们也（认为）心没有颜色和形状。

【英语翻译】
Then, aren't those dharmas other than mind understood as they truly are? If the mind is completely understood as it truly is, and it is said to be without characteristics, etc., then all dharmas are also without characteristics, like the sky. Or, it is said that all dharmas are without characteristics, and the characteristic of the sky itself is the characteristicless enlightenment. In this case, dharma refers to aggregates and so on, which are other than mind. For example, the characteristic of the sky is because the sky has no characteristic. Then, Vajrapani Bodhisattva said to the Bhagavan: "Bhagavan, from where should all-knowingness be sought? And by what means should one attain complete enlightenment and Buddhahood?" From "Lord of Secrets, this is the gate of purification of the Bodhichitta of the Bodhisattva" to "the gate of the appearance of dharma, the first way of the appearance of dharma," it is about asking for the wisdom of all-knowingness and the means of entering for the sake of attaining complete enlightenment, and teaching the means of seeking these two from one's own mind. Among them, asking from where to seek all-knowingness and by what means to attain complete enlightenment and Buddhahood is asking how to enter into it. Enlightenment and all-knowingness should be sought from one's own mind, meaning that when one's own mind
Is purified by abandoning the habitual tendencies of the nature of grasping and clinging, then the self-luminous, self-aware, unwavering wisdom appearance will transform into the nature of enlightenment and all-knowingness. If one examines the mind, how can one understand that meaning? In this regard, there are two types of individuals who examine: Buddhas and Bodhisattvas who possess wisdom that transcends the senses, and various beings with inferior views. Among them, the examination by various beings is that (the mind) is not within, nor without, nor is it visible between the two, meaning that the outside is the object of grasping, the inside is the subject of grasping, and the middle is between the two, and the mind is not visible there either. Those who possess wisdom that transcends the senses also (believe) that the mind has no color or shape.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། ཁམས་དང༌། རྒྱུད་དང། གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་པོར་མི་དམིགས་ཏེ་དེ་བས་ན་སྔོན་པོར་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ལུས་ལ་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། མ་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མི་དམིགས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་ཡང་མ་གཟིགས་པའོ། །གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྔོན་པོར་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སེམས་དེ་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐུང་ངུར་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། སྐྱེས་པར་མ་ཡིན་མ་ནིང་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་རིས་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་དེ་ནི་མིག་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ནས་ཡིད་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དབང་པོ་དྲུག་ལ་སེམས་གནས་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ན་སེམས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་
རང་བཞིན་དང་མ་བྲལ་བས་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དྲི་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་དེ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་བྱང་ཆུབ་འདི་ནི་གཉིས

【汉语翻译】
界、续、住，即不执著于五种事物的体性，因此从“不是蓝色”到“不在身体，不住于意”之间这样说。 “未见”是指过去。“不执著”是指现在也未见。 “不会见”是指未来也不会见。 从“不是蓝色”到“不是水晶的颜色”之间，是指心不是以颜色的形态可见的对境。 从“不是短的”到“不是男的，不是雌雄同体”之间，是指不是以形状的形态可见的。 不是欲界的自性，不是色界的自性，不是无色界的自性，是指不是以界的形态可见的。 从天、龙、夜叉到“也不是与众生同类的自性”之间，是指续的不可见。 从“心不住于眼”到“不住于意”之间，是指心不住于六根的可见。 颜色和形状等显现时，心不离能取和所取的自性，因此是有垢染的。 这样因为有垢染，所以不是一切智智。 因此，完全清净一切垢染的心就是一切智，因此，这是为什么呢？ 因为心是虚空的体性，这样说。 虚空的体性是舍弃了分别和种种分别，因为与虚空的体性相同。 因此，舍弃了一切分别和种种分别，这样说。 意思是舍弃了种种分别和种种观察。 这样，心因为与虚空的体性相同，所以菩提也是如此。 虚空的自性是什么，那就是心的自性。 心的自性是什么，那就是菩提的自性，这样说。 这样，心和菩提没有能取和所取的两种自性。 秘密主，这样心和虚空界以及菩提，这不是二。

【英语翻译】
The realms, the continuities, and the abodes, thus not clinging to the nature of the five kinds of things, therefore, from "not blue" to "not in the body, not abiding in the mind" it is said. "Unseen" refers to the past. "Not clinging" refers to not being seen even in the present. "Will not see" refers to not being seen even in the future. From "not blue" to "not the color of crystal," it refers to the mind not being an object visible in the form of color. From "not short" to "not male, not hermaphrodite," it refers to not being visible in the form of shape. Not the nature of the desire realm, not the nature of the form realm, not the nature of the formless realm, it refers to not being visible in the form of realms. From gods, nagas, yakshas to "also not the nature of the same kind as sentient beings," it refers to the invisibility of the continuity. From "the mind does not abide in the eye" to "not abiding in the mind," it refers to the invisibility of the mind abiding in the six senses. When colors and shapes and so on appear, the mind is not separate from the nature of the grasper and the grasped, therefore it is with defilements. Thus, because it is with defilements, it is not omniscient wisdom. Therefore, the mind that completely purifies all those defilements is omniscient, therefore, why is that? Because the mind is the nature of space, it is said. The nature of space is abandoning conception and various conceptions, because it is the same as the nature of space. Therefore, it is said that all conceptions and various conceptions are abandoned. It means abandoning various conceptions and various observations. Thus, because the mind is the same as the nature of space, enlightenment is also the same. Whatever is the nature of space, that is the nature of mind. Whatever is the nature of mind, that is the nature of enlightenment, it is said. Thus, mind and enlightenment do not have the two natures of grasper and grasped. Secret Lord, thus mind and the realm of space and enlightenment, these are not two.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱོང་བའི་རྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། གང་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་རྣམ་གྲངས་གཅིག་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །།
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་ལུང་གི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་གང་དང་གང་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཐ་དད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་གང་དང་གང་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དེའི་རྒྱུས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྣ

【汉语翻译】
说是“无有，故无二”的。 还有，以慈悲为根本，以方便波罗蜜多所摄持，即是说，如此的心之自性，连能取和所取的习气也没有。菩提和一切智的体性的根本是慈悲，是稳固的。对此，作为结合的方法是波罗蜜多，完全摄持是指要知道那一切智的智慧是增长的因。秘密主，因此，从“以这个类别也”到“应当了知”之间，上面说什么是菩提呢？就是完全如实地了知自己的心。又说，菩提和一切智应当从自己的心中完全寻求。又说，心是自性清净的等等，这些说的是一个类别。二者也应当了知是显示菩提和一切智之因的词语的类别。

佛薄伽梵所证悟的法和教法的法，对菩萨眷属所说的任何法，虽然词等门各不相同，但都是为了菩提心完全清净和为了完全了知自己的心这两种意义，不是为了其他的意义。因此，菩萨眷属之中所宣说的任何法，都要了知是为了使菩提心完全清净和为了完全了知心。菩提心完全清净，是指获得菩萨初地的菩提心，因为从能取和所取中完全解脱而清净。完全了知心，是指了知心的本体，以其为因，获得初地，是指在胜解行位的发心，是为了那些而说法，意思是说，是为了结合菩提心本身。如此，心要完全执持，也不是要了知颜色等各种识，而是要成为超越一切相之自性的自性。菩提是远离能取和所取之分的

【英语翻译】
It is said, "There is no such thing, therefore there is no duality." Furthermore, it is said that being rooted in compassion and completely grasped by the perfection of means means that the nature of such a mind does not even have the imprints of grasping and being grasped. The root of the characteristics of enlightenment and omniscience is compassion, which is stable. The method of joining with this is the perfection of the other shore, and complete grasping means that the wisdom of omniscience should be known as the cause of growth. Secret Lord, therefore, from "also with this category" to "should be understood," what is enlightenment above? It is to fully and truly know one's own mind. It is also said that enlightenment and omniscience should be completely sought from one's own mind. It is also said that the mind is naturally completely pure, etc., which are said to be one category. Both should also be understood as categories of words that show the cause of enlightenment and omniscience.

The Dharma of realization and the Dharma of teachings that the Buddha Bhagavan realized, whatever is taught to the Bodhisattva assembly, although the doors of words and so on are different, are all for the sake of the two meanings of the complete purification of the Bodhicitta and the complete knowledge of one's own mind, not for other meanings. Therefore, whatever Dharma is taught in the Bodhisattva assembly, it should be understood that it is for the purpose of completely purifying the Bodhicitta and for completely knowing the mind. The complete purification of the Bodhicitta refers to the Bodhicitta of obtaining the first Bodhisattva ground, which is pure because it is completely liberated from grasping and being grasped. Completely knowing the mind refers to knowing the essence of the mind, and because of this, obtaining the first ground refers to the generation of the mind in the stage of adhimukti-carya, and the Dharma is taught for those, which means that it is for the union of the Bodhicitta itself. In this way, the mind should be completely grasped, but it is not to know the various consciousnesses such as color, but to become the nature that transcends all aspects of nature. Enlightenment is free from the division of grasping and being grasped.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སེམས་དེ་ཤེས་པར་མི་བྱ་ཞིང་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་རམ། ཁ་དོག་ཏུ་འམ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་སྨོས་པ་ཡང་གང་དང་གང་ལ་ཆགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་རིག་པའི་གཞུང་གིས་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བརྟག་པ་ཡང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སེམས་ལ་ཐ་མི་དད་དེ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དེ་
དག་སེམས་ལས་ཐ་དད་ན་ཡང་དེ་དག་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་མེད་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན། ཡུལ་མེད་པར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མི་སྲིད་པས་མི་དམིགས་སོ། །གསར་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ན་སེམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་སྣང་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྣང་བ་ནི་མཁྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་འམ་སྒོ་ཡང་སེམས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཆོས་སྣང་བའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་

【汉语翻译】
也不仅仅是清净的自性。无论成为何种相，都不应认为那就是自己的心，也无法寻找到，例如，从“相”或“颜色”到“一切相”之间，即使完全寻找也无法确定。颜色和形状等相，如果一一指出那些贪恋之处，用理性的论典来观察，就不是实有之物。考察颜色和形状等，颜色和形状等与心并非他体，如果是心的显现，那么心本身也会变成有色之物。凡是具有形状的事物，如果分解成微尘，就不会存在。颜色等如果与心异体，那么分解成微尘也无法成立，如果没有形状，就不会产生以形状为相的识，因为不存在。同样，感受等其他事物，也驳斥了外境，因为没有所缘。没有外境，心和心所生就不会存在，所以无法确定。这位新作者所著的《菩萨的菩提心清净之门》中所说的“法显现之理第一”是指，在胜解行地，像这样完全了解心的方式，就是初地的菩提心，是现证菩提和一切智智这三种的因。因此，进入第一个菩提心清净之相的门，所以称为菩提心清净之门。“法显现之门”中的“法”是指远离能取和所取的涅槃，“显现”是“知”的意思，其精髓就是菩提本身，获得它的因或门也是心。“法显现之理”中的“法”是指涅槃，在第一个刹那现证等性智的相，在第二个刹那获得如镜智、妙观察智和成所作智的一切智智的相，以世俗和胜义的方式。

【英语翻译】
It is not merely the nature of purity. Whatever form it takes, one should not think that it is one's own mind, nor can it be found. For example, from "form" or "color" to "all forms," even if one searches completely, one cannot ascertain it. Forms such as color and shape, if one points out those places of attachment one by one, and examines them with rational treatises, they are not real things. Examining colors and shapes, etc., colors and shapes, etc., are not different from the mind. If it is a manifestation of the mind, then the mind itself will become something with color. All things that have shape, if decomposed into dust, will not exist. If colors, etc., are different from the mind, then it cannot be established by decomposing them into dust. If there is no shape, then the consciousness that arises in the form of shape will not arise, because it does not exist. Similarly, other things such as feelings also refute the external environment, because there is no object of focus. Without an external environment, the mind and what arises from the mind cannot exist, so it cannot be ascertained. What the new author says in "The Door of Purification of the Bodhicitta of the Bodhisattva" as "The First Principle of the Manifestation of Dharma" refers to the way of completely understanding the mind in the stage of adhimukti-caryābhūmi, which is the bodhicitta of the first bhumi, and is said to be the cause of the three: Abhisambodhi, and Sarvajnana. Therefore, it is called the Door of Purification of the Bodhicitta because it is the door to enter the characteristic of the first purification of the Bodhicitta. In "The Door of the Manifestation of Dharma," "Dharma" refers to Nirvana, which is free from the grasper and the grasped, and "manifestation" means "knowing," and its essence is Bodhi itself, and the cause or door to obtain it is also the mind. In "The Principle of the Manifestation of Dharma," "Dharma" refers to Nirvana, in the first moment, the characteristic of the Jnana of Equality is manifested, and in the second moment, the characteristics of all the Sarvajnanajnanā of the Adarshajnana, Pratyavekshanajnana, and Krityanushthanajnana are obtained, in the manner of conventional and ultimate truth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །གང་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཚེགས་ཆུང་དུས་སྒོམ་པ་ཐམས་སྤོང་ཏིང་འཛིན་འཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མི་མཐོང་བས་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བའི་
སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་དག་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚེགས་ཆུང་དུས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་ཅིང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་སྟེ་ལྷའི་མིག་གིས་ལམ་རིང་བོ་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཐོང་ལ། ལྷའི་རྣབས་ལམ་རིང་པོ་ན་འདུག་པའི་སྒྲ་ཡང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་སྒྲིབ་པར་ཐོས་ཤིང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའམ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡང་ཅི་བྱེད་པ་དང་གནས་གང་དུ་གནས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་བྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ལས་དོན་སྟོན་པའི་གཟུངས་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ས་གཡོ་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲ་ལས་སྒྲ་དེ་དག་གིས་དོན་ཅི་སྟོན་པ་རྟོགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ན་ཡང་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་འཐོབ་

【汉语翻译】
是遍知者啊。所谓“第一”是指在第一个刹那获得菩提。如果安住于何处，菩萨们就能毫不费力地获得舍弃一切修习的禅定等等，这是赞叹安住于如实通达自心之功德。所谓“如果安住于何处，菩萨们”是指不住于自心之能取和所取等相。如是不见能取和所取自性的心是清净的。如是心清净，则自然成就，能成为舍弃烦恼障、业障和生障等一切障碍之对治的殊胜禅定。因此说，毫不费力地获得舍弃一切障碍的禅定。如果善安住于如是清净之心，则能消除一切障碍，从而现见诸佛听闻佛法，承事供养，并获得五种神通，即以天眼能见远处之色，无碍于山壁等物；以天耳能听远处之声，不为山壁等物所遮蔽；能知他人之心有贪欲或无贪欲等；能忆念前世所作所为和所住之处；并能获得神足等。以能知无量人天等语言之形相，获得能从无量鸟类等音声中，领悟表示意义之陀罗尼，以及龙吟之声，和非有情之声，如地震和水声等无量音声中，了知这些声音所表示之意义的陀罗尼，从而能随知有情之意乐。蒙受一切如来之加持，即使在三界轮回中，已得之法亦不退失，未得之法亦能获得，乃至轮回未空之间，亦不厌倦利益有情之事。因此，能获得与一切佛陀同行的果位。

【英语翻译】
Is the all-knowing one. The term "first" refers to attaining enlightenment in the first instant. If one abides in what, Bodhisattvas can effortlessly obtain the Samadhi that abandons all practices, etc., this is praising the merit of abiding in fully understanding one's own mind as it is. The term "If one abides in what, Bodhisattvas" refers to abiding without seeing the aspects of one's own mind such as the grasping and the grasped. The mind that does not see the nature of the grasping and the grasped in this way is pure. If the mind is pure in this way, it will naturally be accomplished, and it will become the excellent Samadhi that is the antidote to abandoning all obstacles such as the afflictive obscurations, karmic obscurations, and obscurations of birth. Therefore, it is said that one effortlessly obtains the Samadhi that abandons all obstacles. If one abides well in such a pure mind, one can eliminate all obstacles, thereby directly seeing all the Buddhas, hearing the Dharma, serving and making offerings, and obtaining the five superknowledges, that is, with the divine eye, one can see distant forms without being obstructed by mountains, walls, etc.; with the divine ear, one can hear distant sounds without being obscured by mountains, walls, etc.; one can know whether others' minds have desire or are without desire, etc.; one can remember what one did in previous lives and where one lived; and one can obtain the miraculous feet, etc. With the form of knowing the languages of limitless humans and gods, etc., one obtains the Dharani that can understand the meaning from the sounds of limitless birds, etc., as well as the sound of dragons, and the sounds of non-sentient beings, such as earthquakes and water sounds, etc., thereby being able to know the intentions of sentient beings. Receiving the blessings of all the Tathagatas, even if one is in Samsara in the three realms, one will not lose the Dharma that one has obtained, and one will also be able to obtain what one has not obtained, and until Samsara is empty, one will not be tired of benefiting sentient beings. Therefore, one can obtain the state of going together with all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དག་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར། སྐད་དང་སྒྲ་དང་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བས་འཁོར་བ་ན་
ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱ་ལ། ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལོག་པའི་ལྟ་བ་སྤངས་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་ཐོབ་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །མོས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཚེགས་ཆུང་དུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་སྤང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ད་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་མཐུ་བསགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་མདོར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་སོ་སོ་ནས་བརྗོད་ན་སྐལ་བར་ཡང་མི་རྫོགས་ཏེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་གཟུང་དུ་མེད་དེ། མདོར་ན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཞ

【汉语翻译】
翻译：而且还会获得五种神通。还会获得无量语言、声音和旋律的总持。能够了解众生的想法。所有如来都会加持，使其在轮回中成为永不衰退的法性。不会对利益众生的事业感到厌倦。如是说。所谓安住于无为之戒，是指安住于对空性的彻底证悟，成为空性的状态，但并非指利益众生的戒律、善戒、律仪等世俗之戒。所谓断除邪见，是指远离外道等见解。所谓通达正见，是指断除如是邪见后，通达正见。秘密主，此外，安住于此能断除一切障碍之三摩地的菩萨，是指先前已获得如是三摩地，不仅是听闻，而是安住于具有三摩地本身的状态。通过生起信解的力量，在短时间内圆满一切佛法，是指彻底断除能取和所取，自性光明的心是菩提的体性，像现在这样，通过积累特别的信解之力，即使没有修持，也能获得佛陀的证悟和教证的体性，以及波罗蜜多等，和身之轮等法。秘密主，总之，具有如是功德的种姓之子或种姓之女，如果分别宣说他们的功德，即使一劫也无法穷尽，因为无法用言语表达，无法衡量，总之，具有无量功德。如是说。此后，世尊，金刚手又如是请问，直到大雄请开示之间，是指先前一切智智的因，以及菩提心的体性。

【英语翻译】
Translation: And also, the five supernormal knowledges will be obtained. Also, the dharani of infinite languages, sounds, and melodies will be obtained. Able to understand the thoughts of sentient beings. All Tathagatas will bless it, making it a Dharma nature that never declines in samsara. Will not be weary of the work of benefiting sentient beings. Thus it is said. The so-called abiding in the unconditioned precepts refers to abiding in the thorough realization of emptiness, becoming the state of emptiness, but it does not refer to the precepts of benefiting sentient beings, virtuous precepts, vows, etc., which are worldly precepts. The so-called abandoning wrong views refers to being separated from the views of non-Buddhists, etc. The so-called understanding right view refers to understanding right view after abandoning such wrong views. Secret Lord, furthermore, the Bodhisattva who abides in this samadhi that eliminates all obstacles refers to having previously attained such samadhi, not just hearing about it, but abiding in a state of having samadhi itself. By generating the power of faith and understanding, all the Buddha's teachings are perfected in a short time, which means that the mind, which is naturally luminous and whose nature is enlightenment, completely abandons the grasped and the grasper. Like now, by accumulating special power of faith and understanding, even without practice, one can obtain the Buddha's realization and the nature of teachings, as well as the Paramitas, etc., and the Dharma of the Wheel of Body, etc. Secret Lord, in short, if the qualities of a son or daughter of a lineage who possesses such qualities are spoken of separately, even one kalpa will not be able to exhaust them, because they cannot be expressed in words and cannot be measured. In short, they possess immeasurable qualities. Thus it is said. Thereafter, the Blessed One, Vajrapani, again asked as follows, until the Great Hero asked to teach, which refers to the cause of the omniscient wisdom and the nature of the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་དུ་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱིར་ན་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་བུ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པར་བཏགས་པའི་དོན་ཏེ་དཔེར་ན་བུ་བཙས་པ་དངོས་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཙམ་དྲིས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ས་དང་པོའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་དྲིས་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །ས་གོང་མ་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་མིང་གཞན་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དཔེར་ན་གསེར་ཉིད་ལས་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཀྱང་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་པོར་ཐོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རང་བཞིན་མི་གཅིག་པས་དེ་དག་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནས་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གསུངས་པས་ན་གཞན་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའི། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནས་ནམ་མཁའ་
བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིས་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་མཁྱེན་པ་ནི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོན་ཏན་ག

【汉语翻译】
如此宣说，安住于如是菩提心的三摩地，获得的功德之量也具备无量功德。如是宣说之后，请问如何生起如此的菩提心，以及如何了解此菩提心的体性等等，那么又是如何呢？世尊，如何生起菩提心？等等，总的来说，有生起和生两种说法。其中，生是指名称，如子入胎。生是指被命名为生，例如实际生子。因此，不是仅仅询问菩提心的生起，而是询问圆满生起初地之心，成为菩提心的体性。菩提是指为了无上菩提而生起，也就是初地之心的体性与无上菩提的自性相同。上地等逐渐圆满，也不是与此自性相异，而是从此自性中，通过遣除不合与对治等方式，仅仅是安立了其他的名称而已。例如，黄金本身制成饰品等，自性相同，但名称的类别却有很多。因此，菩提的自性是指初地的菩提心，虽然发愿和趣入之心也是为了菩提而发心，但与初地的菩提心一样，与无上菩提的自性不相同，因此不能算作是。又一种说法是，从回答中宣说了最初体性的菩提，因此显然不是其他的。菩提生起之心的，体性如何求知？这是指从初地的菩提心生起无上菩提，因此称为菩提生起，询问菩提生起之心生起的体性，从大福德之精华到如虚空般无量等等。心之智者为一切之胜，大勇士生于智慧。

【英语翻译】
Thus it is said that the samadhi of abiding in such a Bodhicitta, the measure of the merits obtained is also endowed with immeasurable merits. After saying so, please ask how such a Bodhicitta arises, and how to understand the nature of this Bodhicitta, etc., then how is it? World Honored One, how does the mind arise in Bodhi? etc., in general, there are two statements of arising and birth. Among them, birth refers to the name, such as the son entering the womb. Birth refers to the meaning of being named as birth, such as actually giving birth to a son. Therefore, it is not just asking about the arising of Bodhicitta, but asking about the complete arising of the mind of the first ground, becoming the nature of Bodhicitta. Bodhi refers to arising for the sake of unsurpassed Bodhi, that is, the nature of the mind of the first ground is the same as the nature of unsurpassed Bodhi. The upper grounds gradually complete, and they are not different from this nature, but from this nature, by eliminating disagreements and antidotes, etc., only other names are established. For example, gold itself is made into ornaments, etc., and the nature is the same, but there are many categories of names. Therefore, the nature of Bodhi refers to the Bodhicitta of the first ground, although the mind of aspiration and entry is also generated for Bodhi, but like the Bodhicitta of the first ground, it is not the same as the nature of unsurpassed Bodhi, so it cannot be regarded as such. Another saying is that the Bodhi of the initial nature is declared from the answer, so it is obviously not other. How to seek the nature of the mind that arises from Bodhi? This refers to the arising of unsurpassed Bodhi from the Bodhicitta of the first ground, so it is called the arising of Bodhi, asking about the nature of the arising of the mind of Bodhi, from the essence of great merit to immeasurable like the sky, etc. The wise man of the mind is the best of all, the great hero is born of wisdom.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་འདས་ནས་ནི། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་གྲངས་དུ་ཞིག་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་ཞེས་དྲིས་པ་སྟེ། སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་ལས་འདས་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་སྐྱེས་ཞེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལ་བྱའོ། །མགོན་པོས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །དུས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དུས་དྲིས་པའོ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་དང༌། །སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བརྒྱད་བསྒོམས་ནས་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་དྲིས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཞས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་དང་པོར་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གོང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲིས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། བུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་སོ། །ཆེར་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལས་བྱང་
ཆུབ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཟང་པོ་དྲིས་པ་ཉིད་ལེགས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སེམ

【汉语翻译】
这是通过……的方式赞颂，世尊是声闻和独觉佛陀等众生心中最殊胜的，因为圆满受用身是从一切智智中产生的，所以被称为从智慧中产生。 "经历了多少之后，请开示将会产生？" 这是询问在经历了多少世间众生的心之后，菩提心才会产生。 指的是在经历了一百六十种心之后才会产生，这里指的是产生，而不是指心已经产生，而是指仅仅是产生。 "请怙主广泛地讲述心的体性和时间。" 这是指一百六十种心的体性，如贪欲心、嗔恨心等等，以及在经历了一百六十种心之后，经过多少劫等等，菩提心才会产生，这是询问时间。 "它们的福德如何，行为如何？" 这是指产生了如此菩提心的人，他们的福德如何，以及通过怎样的行为才能获得菩提心。 "请大雄讲述心与心之间的差别。" 这是指根器敏锐的众生通过证悟诸法无我而进入，以及圣者声闻等根器迟钝者通过修习常入等八地而进入的差别。 这里的“心”指的是总体的菩提心。 从“世尊大日如来”到“最初 желает ради просветления”之间，是世尊对先前金刚手提问的回答。 “子”指的是金刚手是从法界中产生的，所以是世尊之子。“大生”指的是心续的体性，因为从心续中会产生菩提和一切智智。 “好啊”是因为询问了如此美好的意义是很好的，并且是为了让金刚手感到高兴而说的。 “大乘的殊胜地位”指的是心续在三乘之中是最殊胜和最神圣的。心

【英语翻译】
This is praise through... The Blessed One is the most supreme in the minds of beings such as Shravakas and Pratyekabuddhas, because the Sambhogakaya arises from the omniscient wisdom, hence it is said to arise from wisdom. "After how many have passed, please reveal what will arise?" This is asking after how many worldly minds have passed, will the Bodhicitta arise. It refers to arising after one hundred and sixty minds have passed, and here it refers to arising, not that the mind has already arisen, but merely to arising. "Please, Protector, extensively explain the nature and time of the mind." This refers to the nature of the one hundred and sixty minds, such as the mind of desire, the mind of hatred, and so on, and after passing through the one hundred and sixty minds, after how many kalpas, etc., will the Bodhicitta arise, this is asking about time. "What are their merits, and what are their actions?" This refers to the person who has generated such a Bodhicitta, what are their merits, and through what kind of actions can one attain Bodhicitta. "Please, Great Hero, explain the differences between minds." This refers to the difference between sentient beings with sharp faculties entering through realizing the selflessness of phenomena, and noble Shravakas, etc., with dull faculties entering through cultivating the eight stages such as Stream-enterer. Here, "mind" refers to the general Bodhicitta. From "Bhagavan Vairochana" to "first desires for enlightenment," it is the Blessed One's answer to Vajrapani's previous question. "Son" refers to Vajrapani being born from the Dharmadhatu, so he is the son of the Blessed One. "Great arising" refers to the nature of the mind-stream, because from the mind-stream will arise Bodhi and omniscient wisdom. "Good" is because asking about such a wonderful meaning is good, and it is said to make Vajrapani happy. "The supreme status of the Mahayana" refers to the mind-stream being the most supreme and sacred among the three vehicles. Mind

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་གེ་ཀུན་གྱིས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟོགས་པའོ། །ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ལ་མཉེན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སེམས་ནི་བརྒྱ་རྩ་དྲུག་ཅུ་ལས། །འདས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་འདས་ནས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ནས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་འཕར་ཏེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་འདས་ནས་ནི། སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཆེས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཙནྡན་དང་སེང་ལྡེང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་མཆོག་དམ་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དཔག་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཚད་བཟུང་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ་རྣམ་པ་མེད་པས་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་བྱའོ། །གོས་པ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་སྟེ། །
དེ་ལྟར་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཀུན་གྱིས་ནི་མི་བསྒུལ་ཏེ། །དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་དག་རྫ

【汉语翻译】
“地的传承的体性是”是指，请听具有如此功德差别的心的体性之解说，这样连起来说。“圆满佛的秘密之最”是指，如此的心，完全清净、遍知和现证菩提的自性，不是大多数有情众生的行境，并且因为不对非器者宣说，所以称为秘密。“一切分别不能知”是指，空性的体性的心，不能通过现量和比量的理证如实地证悟。“一心专注而谛听”是指，不要散乱地听。“心从一百六十中，超越后将生”这样连起来说，从世间的一百六十种心超越后，证悟到法无我，以信解而行持的地，对三种心进行如理作意，并且如理行持波罗蜜多，以及做了四种摄事后，从信解行地超脱，是指进入极喜地的智慧地。对于“从多少中超越后，将生”的提问的回答。“福德极大”是指从波罗蜜多等大福德之因所生。“精华是完全不颠倒地成就，例如檀香和紫檀的精华一样，是指殊胜的至高者。“为了菩提而菩提生起”这样连起来说，为了获得无上菩提，从菩提心生起心，是指这个。“如虚空般不可测”是指，菩提心的功德等是不可衡量和不可估量的，或者没有相状，因此无法衡量说只有这么多，是指像虚空一样。“无染如实住”是指，如此的心，虚空的体性，没有被突发的烦恼习气所染污。
如此，因为没有被突发的烦恼相所控制，所以是指安住在极其清净的自性中。“一切法不能动摇，以无量智慧所成就”是指，菩提心是从无量智慧中产生的。

【英语翻译】
"The nature of the lineage of the earth is," which means, please listen to the explanation of the nature of the mind that possesses such qualities and distinctions, and connect it in this way. "The supreme secret of the complete Buddha" refers to such a mind, the nature of complete purity, omniscience, and manifest enlightenment, which is not the realm of practice for most sentient beings, and is called secret because it is not taught to those who are not vessels. "All discriminations cannot know" refers to the mind of the nature of emptiness, which cannot be truly realized through the reasoning of direct perception and inference. "Concentrate your mind and listen attentively" means to listen without distraction. "The mind from one hundred and sixty, after transcending will be born," connect it in this way, after transcending the one hundred and sixty kinds of worldly minds, realizing the selflessness of phenomena, on the ground of practice with faith, contemplate the three minds accordingly, and practice the perfections accordingly, and after doing the four objects of gathering, transcending from the ground of practice with faith, it refers to entering the ground of wisdom of the Joyful Land. It is the answer to the question, "After transcending from how many, will it be born?" "Great merit" refers to being born from the cause of great merit such as the perfections. "Essence is completely non-inverted accomplishment, like the essence of sandalwood and red sandalwood, it refers to the supreme and ultimate. "For the sake of enlightenment, enlightenment arises," connect it in this way, in order to attain unsurpassed enlightenment, from the mind of enlightenment, the mind arises, it refers to this. "Immeasurable like the sky" refers to the qualities of the mind of enlightenment, etc., which are immeasurable and inestimable, or without characteristics, therefore it cannot be measured and said to be only this much, it refers to being like the sky. "Unstained, abiding as it is" refers to such a mind, the nature of the sky, not stained by the sudden habitual tendencies of afflictions.
Thus, because it is not controlled by the characteristics of sudden afflictions, it refers to abiding in the nature of extreme purity. "All phenomena cannot be shaken, accomplished by immeasurable wisdom" refers to the mind of enlightenment arising from immeasurable wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་དང་པོར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་བཤད་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། འཇིག་པས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའོ། །གཞན་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བྱིས་པ་ནི་ངན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ངན་པར་བྱེད་པ་དང། ངན་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རང་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་འཁོར་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་ནས་གདུངས་པ་དེ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གིར་བརྟགས་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཐར་བར་རེ་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པ་ལ་རྟོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཅེས་པའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་མ་དཔྱད་པར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་རང་རང་གི་གཞུང་ལུགས་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་སོ། །རང་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གཞན་དག་ནི་དུས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་སྟེ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བདག་དང་བདག་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་གི་ས་བདག་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། །
དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་ཡང་བྱེད་པར་རྟོག་གོ །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་བདག་གི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཐར་པ་འདོད་པས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་བ་

【汉语翻译】
“佛陀导师”是指对佛和菩萨进行供养，以及修习地和波罗蜜多等所产生的功德。这是回答“其行为会变成什么样”的提问。 “为了菩提最初欲”是指第一地的菩提心。这些是关于菩提心的因和自性的阐述。 秘密主，从无始轮回以来，直到“以坏灭知空性”之间，是世尊毗卢遮那佛之因的阐述，此因也有两种。 其中，世间心一百六十等是毗卢遮那佛的近取因。 其他的地和波罗蜜多是俱生因。 因此，凡夫也有两种：了解世间法和不了解世间法。 其中，孩童是指恶语、恶行、恶思，他们是不了解自己的宗义的。 与此不同的是，了解各自宗义，获得圣道者，他们在轮回中被三种痛苦所折磨，为了从痛苦中解脱，依赖于对我和我所的执着，从而行布施等，期望获得解脱。 对我和我所极度执着，对无数的我执进行分别，却不考察我之自性如何就产生执着，这些就是不了解各自宗义的孩童。 了解各自宗义的那些人，也依赖于对各自我的分别，即从“其他是时所生”到“认为可说和不可说”之间。 这些是世间人对各自我的分别。 如前所说，我和我所的体性，即我等众生所生之处。 他们也认为自己能毁灭。 秘密主，像这样我的差别等等，是指以上所说的我的事物。 希求解脱者，正是依赖于如此这般的我执而获得解脱。

【英语翻译】
"Buddha Teacher" refers to the merit arising from making offerings to Buddhas and Bodhisattvas, and practicing the grounds and Paramitas, etc. This is the answer to the question, "What will their conduct become like?" "For Bodhi, the first desire" refers to the Bodhicitta of the first ground. These are explanations of the cause and nature of Bodhicitta. Secret Lord, from beginningless Samsara until "knowing emptiness through destruction," is the explanation of the cause of the Bhagavan Vairochana, and this cause is also of two types. Among them, the 160 worldly minds, etc., are the proximate cause of Vairochana. The other grounds and Paramitas are the co-emergent cause. Therefore, ordinary beings are also of two types: those who understand worldly doctrines and those who do not. Among them, children refer to those who speak badly, act badly, and think badly; they do not understand their own tenets. Different from this are those who understand their own tenets and have attained the noble path; they are tormented by the three sufferings in Samsara, and in order to be liberated from suffering, they rely on attachment to self and what belongs to self, thereby practicing generosity, etc., hoping to attain liberation. Being extremely attached to self and what belongs to self, discriminating countless self-grasps, yet without examining what the nature of self is like, attachment arises; these are the children who do not understand their own tenets. Those who understand their own tenets also rely on the discrimination of their respective selves, that is, from "others are born of time" to "thinking of what is speakable and unspeakable." These are the worldly people's discriminations of their respective selves. As mentioned before, the nature of self and what belongs to self is where we beings are born. They also think that they can destroy themselves. Secret Lord, such differences of self, etc., refer to the things of self mentioned above. Those who desire liberation attain liberation precisely by relying on such self-grasp.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལས་འགོག་པ་དང༌། དངོས་པོ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་འཛག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པར་འགོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་བྱའོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་མི་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བྱུགས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ངན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ངན་པར་སེམས་པ་དང༌། ངན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་སྟེ་ཕྱུགས་ནི་ཟ་པ་དང༌། གཡེམ་པ་དང་འཇིགས་པ་ལས་བསམ་པ་གཞན་མེད་དེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཕྱུགས་དང་མཚུངས་ཞེས་པའོ། །བརྒྱ་ལམ་ན་རེས་འགའ་ཞིག་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིས་པ་ཕྱུགས་དང་མཚུངས་པ་འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡང་སྨྱུང་བར་གནས་ནས་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྨྱུང་བར་གནས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སེམས་མགུ་སྟེ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དུ་དུས་དུས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་སེམས་ལ་བྱས་ནས་མགུ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་ལས་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་དང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བདུན་པའི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་དགེ་བ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ། དོགས་པ་བསལ་བ་ནི་སྨྱུང་བར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྨྱུང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་
པའི་དགེ་བ་ལ་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་སྨྱུང་བར་བྱད་པ་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཉིན་པར་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས

【汉语翻译】
希望啊！瑜伽所欲的瑜伽我，是指以世间的方式，阻止身语意三门投入到对境中，以及专注在任何事物上，心无旁骛地专注于此，不散乱，即是瑜伽。想要阻止身语意三门不投入对境的瑜伽者们，应对如是的我等进行彻底的辨别。孩童各自的众生与牲畜相同，是指不了解自己的宗义，与牲畜相同是指恶语、恶念、恶行的例子，牲畜除了吃、淫、害怕之外没有其他的想法。孩童们也具有如是的特征，因此说与牲畜相同。百道中偶尔，是指如是的孩童与牲畜相同，在轮回中流浪时，产生对佛法的认识是稀有中的稀有。产生对佛法的认识，也是指斋戒后转为福德。仅仅是斋戒就心满意足，甚至时时修持斋戒本身。因此，应该安住于斋戒，如此在心中思量并生起满足感，之后反复地习惯它，这样说的。秘密主，那是产生善业的种子一般。最初的心，是指第七识时守护戒律，成为产生善业的种子。对此，有些人斋戒是苦行的特征，如果它是烦恼的一方，那如何成为善业的种子呢？对于产生这样的疑惑，消除疑惑是，在斋戒之后产生供养和布施的心，斋戒是布施等善业的直接因，因此没有过失。布施等那些也是指有漏的善业。以其因，布施布施，这样连接。具有相的太阳，是指习惯于斋戒本身，以其原因，在月亮、星星和太阳等美好的日子里，向父母等亲人布施，这是守护戒律。

【英语翻译】
Hope! The yoga that desires yoga, I, refers to preventing the three doors of body, speech, and mind from engaging in objects in a worldly manner, and focusing on anything, concentrating on it without distraction, which is yoga. Those yogis who want to prevent the three doors of body, speech, and mind from engaging in objects should thoroughly distinguish such selves. Children, individual beings who are like livestock, refer to those who do not understand their own tenets. Being like livestock refers to examples of bad speech, bad thoughts, and bad deeds. Livestock have no other thoughts than eating, lusting, and fearing. Children also have such characteristics, so they are said to be like livestock. Occasionally in a hundred paths, it means that such children are like livestock, and when wandering in samsara, the emergence of awareness of the Dharma is rare among the rare. The generation of awareness of the Dharma also refers to fasting and then transforming into merit. Just fasting is enough to satisfy the mind, and even constantly practice fasting itself. Therefore, one should abide in fasting, thinking so in the heart and generating satisfaction, and then repeatedly getting used to it, so it is said. Secret Lord, that is like a seed that produces good deeds. The initial mind refers to guarding the precepts at the time of the seventh consciousness, becoming a seed for generating good deeds. Regarding this, some people think that fasting is a characteristic of asceticism. If it is on the side of afflictions, how can it become a seed of good deeds? To dispel such doubts, the dispelling of doubts is that after fasting, the mind of offering and giving arises. Fasting is the direct cause of giving and other good deeds, so there is no fault. Those giving and so on also refer to contaminated good deeds. By its cause, giving is given, thus connecting. The sun with characteristics refers to getting used to fasting itself, and for that reason, on good days such as the moon, stars, and sun, giving to relatives such as parents is guarding the precepts.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དགེ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་མ་ལ་གོམས་པའི་མཐུས་གཉེན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་འབྱུང་བའི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་དུང་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་པ་དང་མ་དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་བཞི་པ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱིན་ན་དེ་དག་ནི་སྦྱིན་གནས་ཏེ། བསོད་ནམས་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སྦྱིན་པའི་སྣོས་དོ་སྙམ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དགེ་བའི་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་ལོ་མ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའམ་རོལ་མོ་མཁན་དག་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། སྣོད་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པར་བླ་མ་དང་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དགའ་བར་སྦྱིན་པས་དངོས་པོ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིད་དགའ་བ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། གོས་འདོད་པ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དགེ་བའི་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ། །གཞན་ཡང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ་དང༌། ངག་གི་ལས་བཞི་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ག་སོས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ། །གཞན་ཡང་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་
ཀྱིས་འཁོར་བར་རྒྱུ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ལ་ཞིག་ལས་ཚིག་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྦྱིན་པ་བྱེད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལ་མཁན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྟོན་པའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་འདི་དག་ནི་ལྷ་ཆེན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བདེ་བ་སྟེར། །དེ་ལ་ཁྱ

【汉语翻译】
从布施的善行中产生的，视作幼苗。然后，再有就是，对于那些不了解布施的人也行布施，这是说，布施是由于习惯了母亲的恩德，也向非亲属的其他人行布施。这也被视作从十善业中生出的树木。然后，再有就是，对于布施，完全寻求并做成容器，这是说，如果向父母，堪布和阿阇黎，以及精通四吠陀的婆罗门行布施，那么他们就是布施的处所。因为福德会变得无边无际，所以心想他们是布施的容器而行布施，这也视作从善业中生出的原因，如同树叶。然后，再有就是，对于布施，乐意地向喇嘛或乐师们行布施，这是说，这种布施比之前的更广大。不分别容器，而是以欢喜心向喇嘛和乐师等行布施，这是不执着于事物而行布施。这也视作从善业中生出的原因，如同花朵。然后，再有就是，对于布施，向那些心中欢喜的人行布施，这是说，对于想要食物的人给予食物，对于想要衣服的人给予衣服等，对于想要什么就给予什么。这也视作从善业中生出的果实。然后，秘密主啊！再有，为了转生到天界而守护戒律，这是说，做了那样的布施之后，从身体的三种行为，语言的四种行为，以及意念的三种行为的门径，断绝产生不善，守护具有这种特征的戒律，然后为了获得其果实，也就是显现高上的特征，天等享乐，转生到天界，也就是使那种享乐变得鲜美。然后，又是秘密主啊！再有，以那样的心识
在轮回中流转，是因为从某位善知识那里听到了这样的话，这是说，像那样行布施并守护戒律，由一些了解世间学说的堪布作为善知识，让他们依靠自己的本尊神。那位善知识也展示了诸神的自性，也就是，这些神是伟大的神，他们给予一切众生安乐。你

【英语翻译】
That which arises from the virtue of giving is seen as a sprout. Then, again, giving itself is also given to those who do not know giving, which means that giving, through the power of being accustomed to the kindness of the mother, is also given to others who are not relatives. This is also seen as a tree arising from the ten virtuous deeds. Then, again, for giving, one seeks and makes a vessel completely, which means that if one gives to fathers and mothers, Khenpos and Acharyas, and Brahmins who are fully knowledgeable in the four Vedas, then they are the places for giving. Because merit will become limitless, thinking that they are the vessels for giving, one gives, and this is also seen as the cause arising from virtuous deeds, like leaves. Then, again, for giving, one gives joyfully to lamas or musicians, which means that this giving is greater than the previous one. Without discriminating the vessel, one gives with a joyful heart to lamas and musicians, etc., which is giving without attachment to things. This is also seen as the cause arising from virtuous deeds, like flowers. Then, again, for giving, one gives to those who are joyful in their hearts, which means giving food to those who want food, giving clothes to those who want clothes, etc., giving whatever they want. This is also seen as the fruit arising from virtuous deeds. Then, Lord of Secrets! Again, to keep the precepts in order to be born in the higher realms, which means that after doing such giving, from the gates of the three actions of the body, the four actions of speech, and the three actions of mind, one abandons the arising of non-virtue, keeps the precepts that have this characteristic, and then in order to obtain its fruit, which is the manifestation of the supreme characteristic, the enjoyment of gods, etc., one is born in the higher realms, which is to make that enjoyment delicious. Then, again, Lord of Secrets! Again, with such a mind,
wandering in samsara, it is because one has heard these words from a certain spiritual friend, which means that like that, giving and keeping the precepts, some Khenpos who understand worldly doctrines act as spiritual friends, and they make them rely on their own tutelary deity. That spiritual friend also showed the nature of the gods, which is, these gods are great gods, they give happiness to all beings. You

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱིས་གུས་མཆོད་དང༌། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མཆོག །རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཁས་པའི་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་གང་ལ་དད་པ་ལ་སྟོན་པ་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བྱས་ན་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟེན་པའོ། །དེ་ལས་དེ་འདྲའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་མགུ་གྱུར་ཏེ། །དེའི་ཆེ་རབ་ཏུ་གུས་ལྡན་པས། །དེ་དག་ལ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་བྱིས་པ་དེ་ལ་ཡིད་མགུ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་དང་མཆོད་པ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་སེམས་བརྒྱད་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་དད་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ནས་སྐྱབས་དང་མགོན་མེད་པར་འཁྱམས་པ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱབས་དང་མགོན་དེ་དག་བསྟན་པས་བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱབས་དང་མགོན་རྙེད་དེ་དབུགས་ཕྱིན་པ་ནི་བརྟན་པོར་གྱུར་པས་དགེ་བའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་སྐྱེ་ཤིང་དེ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་དངོས་པོར་སེམས་ཏེ། སྔར་བདག་
གི་ངོ་བོ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་སྟོན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་ལྟ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གཞུང་གིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་དག་པའི་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཅེས་པའི་དངོས་པོ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། སྤུའི་ཉག་མ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་རྟོག་སྟེ་དེ་དག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཚ

【汉语翻译】
以供养和尊敬，一切都会实现。从那里到：同样是天神和伟大的仙人，是吠陀的吠陀之人。直到那里。做智者的供养！意思是说，如果对前面提到的那些天神表示信仰，并将其作为导师和供养之处，那么那些天神会给予安乐，并使一切愿望都实现。从那以后，听到这样的话，内心真正感到满足，对他们的伟大充满敬意，因此对他们精进。意思是说，听了善知识讲述天神之后，那个孩子内心感到满足。然后，他依靠那些天神，精进地供养，并对那些天神充满敬意。秘密主，这些是各个孩童，是所有在轮回中游荡者的最佳呼吸。这是力量，是战胜八识者所说的。意思是说，像这样，各个不同的孩童在轮回中无依无靠地游荡，善知识们指出了那些救护和庇护，孩子们找到了救护和庇护，呼吸变得稳定，成为了善良的力量。然后，秘密主，还有其他以各种方式广为人知的特殊之处，对于那些特别存在于那些特殊之处的人来说，会产生唯一的想法，并且也存在，所以只认为空性是事物。像以前所说的我的本质，以及所说的导师天神的自性一样，了解之后，依靠我所执着和观点，通过那些天神所教导的经典，舍弃业和烦恼，认为是清净的我。认为那清净也是空性涅槃，产生这样的想法。认为空性是感受快乐和痛苦的自性之我，认为事物像芥菜籽那么小，或者像毛发的尖端等等，那些是各个孩童依靠我和天神而获得的自我解脱。

【英语翻译】
With offerings and reverence, everything will be accomplished. From there to: Likewise, the gods and great sages are the men of the Vedas. Until there. Make the offerings of the wise! It means that if those gods mentioned above are shown faith and made the place of teachers and offerings, then those gods will give happiness and fulfill all wishes. After hearing such words from that, the mind is truly satisfied, and with great respect for their greatness, they diligently practice towards them. It means that after hearing the virtuous friend explain the gods, that child's mind is satisfied. Then, he relies on those gods, diligently makes offerings, and becomes full of reverence for those gods. Secret Lord, these are the individual children, the best breath of all those who wander in samsara. This is the power, as spoken by those who conquer the eight consciousnesses. It means that, like this, the various individual children wander helplessly in samsara, and the virtuous friends point out those protections and shelters, and the children find protection and shelter, and the breath becomes stable, becoming the power of goodness. Then, Secret Lord, there are other special features that are widely known in various ways, and for those who especially exist in those special features, a single thought arises, and it also exists, so they only think of emptiness as things. Like the nature of myself mentioned before, and the nature of the teaching gods as mentioned, after understanding, relying on my attachments and views, through the scriptures taught by those gods, abandoning karma and afflictions, they think of it as a pure self. They think that purity is also emptiness, nirvana, and such a thought arises. They think of emptiness as the self of nature that experiences happiness and suffering, and they think that things are as small as a mustard seed, or as small as the tip of a hair, etc., those are the self-liberations that individual children obtain by relying on me and the gods.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཚོལ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་བལྟའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་སྟེ། ལམ་དེ་སྟོན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་དབང་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་བལྟའོ། །གསང་བ་བའི་བདག་པོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འབའ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གི་ངོ་བོར་བརྟགས་པས་སྟོང་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ཙམ་དུ་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་མཐའ་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྟོག་པའམ་མི་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཞེས་བཏགས་པར་བྱ་ཞེས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་
པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པའི་གཞན་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་གཞན་ན་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པའམ་མི་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཞེས་བཏགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་གདག་ཏུ་མེད་ཅེས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་མྱ་ངན་འདས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །འཇིག་པས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་

【汉语翻译】
也是为了寻求解脱，而寻求解脱的快乐，也被视为是薄伽梵毗卢遮那佛传承的原因。大自在天和梵天等诸神，一般而言众生有两种：业所生者和智慧的众生。在此，这些神也为各自迷茫的无知众生指示各自的涅槃之路。指示这条道路，也是薄伽梵毗卢遮那佛知晓并获得的因缘所致，因此大自在天和帝释天等诸神，被视为是薄伽梵毗卢遮那佛身所化现的智慧众生。秘密主！他们不甚了解空性，是因为将空性视为唯一的“我”的本体来考察，所以不会变成空性。因为执着于考察事物有多少，就有多少存在的边际，所以不会了解空性。因此，空性既不是有实体的，也不是没有实体的，既不是存在的，也不是不存在的，也不是两者皆是。如果其中没有分别或不分别，那么如何称其为空性呢？这是对空性定义的正确阐述。其中“不是有实体的”，是指无知者如何考察为“我”的实体。“不是没有实体的”，是指舍弃了那种存在的实体之外的另一种。“不是存在的”，是指空性中没有那种实体。“不是不存在的”，是指空性的自性不是不存在。“两者皆不是”，是指在有和无之外也没有。如果其中没有分别或不分别，那么如何称其为空性呢？这是指因为不是那样存在和不存在，所以空性中没有可以作为实体的。“这个意义用偈颂来表达：谁不了解空性，他们不了解涅槃。因此，通过破灭有和无，来了解空性。也就是说，谁不了解空性，是指如果将空性视为实体来考察，那么空性的自性就会消失。

【英语翻译】
Also, seeking liberation, and the happiness of seeking liberation, is also regarded as the cause of the lineage of the Blessed One Vairochana. The gods such as the Great Lord and Brahma, in general, beings are of two kinds: those born from karma and beings of wisdom. Here, these gods also show the path of Nirvana to the respective wandering ignorant beings. Showing this path is also due to the Blessed One Vairochana knowing and obtaining the cause, so the gods such as the Great Lord and Indra are regarded as wisdom beings transformed from the body of the Blessed One Vairochana. Lord of Secrets! They do not fully understand emptiness, because they examine emptiness as the essence of the only "I", so it will not become emptiness. Because clinging to how much things are examined, there is so much existence, so emptiness will not be understood. Therefore, emptiness is neither substantial nor insubstantial, neither existent nor non-existent, nor both. If there is no distinction or non-distinction in it, then how can it be called emptiness? This is a correct explanation of the definition of emptiness. Among them, "not substantial" means the substance that ignorant people examine as "I". "Not insubstantial" means another thing other than abandoning that existing substance. "Not existent" means that there is no such substance in emptiness. "Not non-existent" means that the nature of emptiness is not non-existent. "Neither" means that there is nothing other than existence and non-existence. If there is no distinction or non-distinction in it, then how can it be called emptiness? This means that because it is not so existent and non-existent, there is nothing to be taken as a substance in emptiness. "This meaning is expressed in verses: Those who do not understand emptiness, they do not understand Nirvana. Therefore, by destroying existence and non-existence, understand emptiness. That is to say, those who do not understand emptiness, means that if emptiness is examined as a substance, then the nature of emptiness will disappear.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་མ་ལོག་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ཤེས་པར་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། འཇིག་པས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་ན། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནས། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་གསོལ་བའི་ལེན་བཤད་པར་གནང་བའོ། །དེ་དག་བཤད་པ་ཡང་གསང་པའི་བཤད་པོ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་དང་ཞེས་པ་ནས་བུ་ག་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །སེམས་དེ་རྣམས་བཤད་པ་ཡང་མིང་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་སྤོང་བ་དང་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། སེམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། །
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དེ་རྣམས་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིར་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་མོས་བས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་གང་དུ་འདོད་པར་འཕར་བས་རིམ་པ་དང་བསྐལ་པའི་ཚིགས་ཀྱང་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི་ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་པར་བློ་སྐྱེས་པ་ལས་འཕར་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་སེམས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སྤོང་བ་གོམས་པར་བྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་སུན་ཕྱུང་ནས་ཕུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སེམས་གསུམ་སྒོམ་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་མོས་པས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
不颠倒地不了解，就是说他们也不能了解法界寂静涅槃。如果问怎样了解空性，就是能了解远离事物和非事物所包含的事物，因此说事物和非事物，是坏灭。然后金刚手菩萨又祈请世尊，世尊，请您解说心的差别，这是说以前说过，超过一百六十种心的差别后，才能生起菩提心，请您解说那些心的差别的体性是怎样的。从“这样祈请”到“听着”之间，是允许解说祈请的回应。那些解说也是秘密的解说者。其中，心是贪欲的心和远离贪欲的心等等，直到像孔隙一样的心和出生的心为止。解说那些心，也要从名称、体性、舍弃和道的方式来了解。那些心的自性也有四种，即烦恼的、善的、不善的和未说明的。
其中，要超越那些心，一般来说，从密咒的方式修行有两种，即成就者和具誓者。其中，成就者是从信解修行地，以意的自性之身，随意飞跃，没有次第和劫的间隔。具誓者也有两种，即根器迟钝者和根器敏锐者。其中，根器迟钝者是首先从世间道生起纯粹空性的智慧，然后飞跃，证悟到补特伽罗无我，并且了悟到这些心也是痛苦的、无常的、空性的、无我的，如果习惯于舍弃，就从世间道开始，直到三个阿僧祇劫之间，修习补特伽罗无我，然后驳斥认为蕴存在蕴聚中的想法，并且了悟到蕴聚等如同幻术和阳焰一样，证悟到法无我，修习三种心和般若波罗蜜多等，以信解修行的体性来修行。

【英语翻译】
Not understanding without inversion means that they also cannot understand the peaceful Nirvana of the Dharma realm. If asked how to understand emptiness, it is possible to understand by being free from things and the things contained by non-things. Therefore, it is said that things and non-things are destruction. Then Vajrapani Bodhisattva again requested the Blessed One, "Blessed One, please explain the differences of the mind." This means that it was said before that after exceeding one hundred and sixty kinds of differences of the mind, the mind of Bodhi can be generated. Please explain what the nature of those differences of the mind is like. From "praying like this" to "listen," it is the permission to explain the response to the prayer. Those explanations are also secret explainers. Among them, the mind is the mind of desire and the mind away from desire, etc., until the mind like a pore and the mind that is born. Explaining those minds, one should also understand from the aspects of name, nature, abandonment, and path. The nature of those minds also has four types, namely, afflicted, virtuous, non-virtuous, and unstated.
Among them, to transcend those minds, generally speaking, there are two types of practice from the method of mantra: the accomplished one and the one with vows. Among them, the accomplished one is from the ground of practice with faith, with the body of the nature of mind, leaping wherever he wants, without sequence and kalpa intervals. There are also two types of vow-holders: those with dull faculties and those with sharp faculties. Among them, those with dull faculties are those who first generate the wisdom of pure emptiness from the worldly path, and then leap, realizing the selflessness of the person, and realizing that these minds are also painful, impermanent, empty, and selfless. If one is accustomed to abandoning, one starts from the worldly path and meditates on the selflessness of the person for three asankhyeya kalpas. Then, refuting the idea that it exists in the aggregates, and realizing that the aggregates and so on are like illusions and mirages, realizing the selflessness of phenomena, practicing the three minds and the perfection of wisdom, etc., practicing with the nature of practicing with faith.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ས་ལ་འཇུག་གོ །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉི་ག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་སེམས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་ཞིང་སེམས་གསུམ་པོ་སྒོམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་ནས་བསྐལ་པ་དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་གོ །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་ནས་ནི་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གཉིས་ཀ་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བསྐལ་པ་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་འཇུག་པར་འདྲའོ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འཕེལ་བ་ཡང་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཕྲ་ཆགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུར་བལྟའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་གཅིག་སྤོང་ལ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་ལ་ནི་གཉིས་སྤོང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་ནི་གསུམ་སྤོང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ལ་ནི་བཞི་སྤོང༌།
འབྲིང་གི་འབྲིང་ལ་ནི་ལྔ་སྤོང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ལ་ནི་དྲུག་སྤོང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ལ་བདུན་སྤོང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ལ་བརྒྱད་སྤོང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཆུང་ངུའི་ཡང་ཆུང་དུ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་འཕར་ནས་སྤོང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན་ཆགས་པ་ཅན་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟེན་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆགས་ནས་བསྙེན་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་ཅིང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེན་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དགེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་ནས་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་བ་ཅན་ཆོས་བསྟེན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཆོས་སུ་ཞེན་ནས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ཆོས་བསྟེན་པ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་སོ། །བཟོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ནས་དེ་དག་གི་བྱ

【汉语翻译】
进入的阶段。根器敏锐者从一开始就认识到人与法两种事物都是无我的，因此也像幻觉和阳焰一样舍弃这些心，修习这三种心，并通过修行殊胜的波罗蜜多，以信行地用一个大劫圆满，再用该大劫的四分之一进入见道地。进入信行地后，无论是根器敏锐还是迟钝者，都以信行地用一个大劫来圆满，并且似乎都用四分之一大劫进入见道地。六十种心识的本体增长到一百六十种，也是将遮障的部分分为粗、中、细三种，然后将这三种各自再分为三种，从而观察到九种形态。其中，对于大遮障中的大者，舍弃一个心；对于大遮障中的中者，舍弃两个心；对于大遮障中的小者，舍弃三个心；对于中遮障中的大者，舍弃四个心；
对于中遮障中的中者，舍弃五个心；对于中遮障中的小者，舍弃六个心；对于小遮障中的大者，舍弃七个心；对于小遮障中的中者，舍弃八个心。按照下面将要出现的次第，这样一百六十个心从信行地出发，从而使信行地得以圆满。其中，要知道九种形态的最后一个，即小遮障中的最小者，是从信行地跃升而舍弃，从而进入见道地。那么，什么是贪欲之心呢？就是“贪恋者普遍侍奉诸法”所指的具有贪欲之心。要知道，这是指对善、非善、烦恼和非记别四种法，根据各自的情况产生贪恋并亲近。例如，对天神等产生信仰并执着于供养，从而进行供养等行为，这被称为贪恋者普遍侍奉诸法，属于善。同样，执着于妇女等，从而做与她们相关的事情，这是贪恋者侍奉诸法，属于烦恼之心。对于不予取和妄语等，执着于法，从而做这些事情，这是贪恋者侍奉诸法，属于非善之心。对于工巧等法产生执着，从而做这些

【英语翻译】
the stage of entry. Those with sharp faculties realize from the very beginning that both persons and phenomena are without self, and therefore abandon these minds like illusions and mirages, cultivate these three minds, and through the practice of the transcendent perfections, complete the stage of faith-practice in one kalpa, and then enter the stage of insight in one-fourth of that kalpa. After entering the stage of faith-practice, both those with sharp and dull faculties complete the stage of faith-practice in one kalpa, and it seems that they both enter the stage of insight in one-fourth of a kalpa. The sixty entities of mind increase to one hundred and sixty, which is also dividing the obscurations into three parts: coarse, medium, and fine, and then dividing each of these three into three again, thus observing nine forms. Among them, for the great obscuration of the great, abandon one mind; for the medium obscuration of the great, abandon two minds; for the small obscuration of the great, abandon three minds; for the great obscuration of the medium, abandon four minds;
For the medium obscuration of the medium, abandon five minds; for the small obscuration of the medium, abandon six minds; for the great obscuration of the small, abandon seven minds; for the medium obscuration of the small, abandon eight minds. According to the order that will appear below, in this way, one hundred and sixty minds depart from the stage of faith-practice, thereby completing the stage of faith-practice. Among them, it should be known that the last of the nine forms, the smallest of the small obscurations, leaps up from the stage of faith-practice and abandons it, thereby entering the stage of insight. So, what is the mind of desire? It is the mind of desire referred to as "the attached one universally serves all dharmas." It should be known that this refers to generating attachment and closeness to the four types of dharmas: virtuous, non-virtuous, afflicted, and non-specified, according to their respective situations. For example, having faith in gods and others and being attached to making offerings, thereby performing actions such as making offerings, this is called the attached one universally serves all dharmas, which is virtuous. Similarly, being attached to women and others, thereby doing things related to them, this is the attached one serves all dharmas, which is an afflicted mind. For not giving and lying, being attached to the dharma, thereby doing these things, this is the attached one serves all dharmas, which is a non-virtuous mind. Generating attachment to dharmas such as crafts, thereby doing these

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཅན་ཆོས་བསྟེན་པ་སྟེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་འདིས་སེམས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལུང་མ་བསྟན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མ་ཆགས་པའམ་མ་མོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ། གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་སྤྱོད་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ།། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། སྡང་བས་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་
ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན་གང་མི་དཔྱོད་པར་ཆོས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཐོབ་པ་ལས་ཤེས་རབ་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བྱའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བཀའ་དང་བླ་མའི་ཚིག་བཞིན་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་ལུང་མི་བྱར་མི་རུང་སྟེ། ངེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་བྱེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེས་པ་ངག་ལ་སོམ་ཉི་བསྟེན་པ་དག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ་སྔར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ལ་ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བསླང་སྟེ་དོགས་པ་སྐྱེ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །མུན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན་སོམ་ཉི་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉིར་ཤེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མུན་པའི་ནང་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་གསལ་བར་མི་སྣང་བས་ཡོད་དམ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ནི་མུན་པ་དང་འདྲའོ། །སྣང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། སོ

【汉语翻译】
做是贪着者的依止法，是未说明的。 像这样，用这种方式，对于其他心，也应按照其各自的类别，与善、不善、有烦恼和未说明相联系。 什么是离贪的心？ 说是依止离贪之法，就是对于前面所说的四种法不贪着或不喜爱，但却是法性的行为，或者不为他者所用，却做那些事，就是依止离贪之法。 什么是嗔恨的心？ 说是以嗔恨依止法，就是具有嗔恨的心，应以先前所说的方式来理解善与不善等。 什么是慈爱的心？ 说是依止具有慈爱之法，就是具有慈爱的心，善与不善等与先前相同。 什么是愚痴的心？ 说是以不观察而依止法，就是具有愚痴的心。 什么是智慧的心？ 说是应从差别中认识到其他的差别而依止法，就是具有智慧的心，从差别中，就是从没有获得智慧到获得智慧。 其他差别，就是从获得那个智慧到认识到殊胜的智慧。 什么是决定的心？ 说是如教令和上师之语而行，就是国王等的教令，以及堪布等的教言不可违背，必定要做的法就是那个。 什么是犹豫的心？ 说是如何完全领受，以其言语等依止犹豫，就是具有犹豫的心，对于先前没有颠倒地领受的，后来自己生起犹豫，产生怀疑，就是依止那个法。 什么是变成黑暗的心？ 说是对于没有犹豫的认为是犹豫，就是像黑暗一样的心，就像在黑暗中，瓶子等虽然存在，但不明显，所以怀疑是否存在，同样，对于没有颠倒的事物，被无明的黑暗所遮蔽，产生怀疑的心就像黑暗一样。 什么是变成光明的心？ 索

【英语翻译】
Doing is the practice of the attached, which is unstated. In this way, with this method, other minds should also be associated with virtue, non-virtue, affliction, and the unstated, according to their respective categories. What is the mind free from attachment? It is said that practicing the Dharma free from attachment means not being attached to or fond of the four types of Dharma mentioned above, but rather acting according to the nature of Dharma, or not being used by others, but doing those things, which is practicing the Dharma free from attachment. What is the mind of hatred? It is said that practicing the Dharma with hatred is the mind with hatred, and one should understand virtue and non-virtue, etc., in the manner described above. What is the mind of loving-kindness? It is said that practicing the Dharma with loving-kindness is the mind with loving-kindness, and virtue and non-virtue, etc., are the same as before. What is the mind of ignorance? It is said that practicing the Dharma without discernment is the mind with ignorance. What is the mind of wisdom? It is said that one should recognize other distinctions from distinctions and practice the Dharma, which is the mind with wisdom. From distinction means from not having attained wisdom to attaining wisdom. Other distinction means from having attained that wisdom to recognizing the supreme wisdom as distinct. What is the determined mind? It is said that it is acting according to the command and the words of the lama, which means that the command of the king, etc., and the instructions of the Khenpo, etc., cannot be violated, and that the Dharma that must be done is that. What is the mind of doubt? It is said that how to fully grasp, with its words, etc., relying on doubt, is the mind with doubt, and that for what was previously grasped without inversion, later one's own doubt arises, causing doubt, which is relying on that Dharma. What is the mind that becomes darkness? It is said that considering what is not doubt as doubt is the mind like darkness, just as in the darkness, although there are vases, etc., they are not clear, so there is doubt whether they exist or not. Similarly, for things that are not inverted, being obscured by the darkness of ignorance, the mind that gives rise to doubt is like darkness. What is the mind that becomes light? So

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉི་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་དེ་ཡང་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པར་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །སྡུད་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་བ་ལས་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །འཐབ་
པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཐབ་མོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་མུ་རེ་རེ་གཟུང་ཞིང་རྩོད་པའི་ཆོས་རེ་རེ་བསྟེན་པའོ། །རྩོད་པའི་གང་ཞེན་གང་བདག་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་དུ་རྩོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ་གཞན་དང་ཕན་ཚུན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་ཞིང་མི་རྩོད་པར་བདག་རང་གི་སེམས་ལ་སུན་འབྱིན་པའམ་དཔྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་རྩོད་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པས་མཚུངས་པར་བལྟ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཞན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པས་མཚུངས་པར་སྤྱོད་དེ་རྩོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལྟ་བུའི་སེམས་སམ། ལྷའི་ཕྱིར་སེམས་པ་སྟེ། ལྷ་ལྟ་བུར་སེམས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་བདག་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ལྷའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི་བདག་གིས་ལྷར་འགྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན་གང་འཁོར་བ་ཉིད་ལ་སྨོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འཁོར་བ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ཀླུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཀླུ་ཕྱུག་པོ་ལ་མགོ་མང་པོ་ཡོད་དེ། མགོ་མང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཀླུའི་མགོ་མང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན

【汉语翻译】
所谓“不以犹豫而依止”，是指成为显现自性的心，如同虚空显现时，物质的实物清晰显现一样，显现自性的色，也以无有疑惑地了知之物而行持，就是不以犹豫而依止法。何为聚集之心？所谓“将众多合为一体”，是指聚集自性的心，将蕴、界、处等各自的自相，归纳为空性、无我等共相为一体。何为争斗之心？所谓“互相争论”，是指争斗之心，执取不一致的方面，依止争论的法。何为争论之所执？所谓“与自性及自性争论”，是指争论自性的心，执取与他人互相不一致的方面，不争论而对自己的心进行责难或观察等。何为不争论之心？所谓“以平等而视同”，是指无有争论自性的心，对任何事物，以与他人观点一致而平等行持，从而依止无有争论的法。何为天人之心？所谓“以意念自认为是”，是指如天人般的心，或为天人而思之心。如天人般思，如同天人认为“我乃天人”一样，心也认为自己就是所是。为天人而思，则是思“我将成为天人”。何为非天之心？所谓“凡是诅咒轮回”，是指如非天般的心。如同非天等一切事物都受到诅咒一样，心也依止诅咒轮回的法。何为龙之心？所谓“凡是为了成为大享用而思”，是指如龙般的心，如同龙富有且有许多头，知道头多享用大一样，心也依止享用大享用的法。那么，龙的许多头如何成为享用的比喻呢？

【英语翻译】
That which is called "relying without hesitation" refers to the mind that has become the nature of appearance. Just as when the sky appears, material objects appear clearly, so too, the form of the nature of appearance is practiced with objects that are known without doubt, which is relying on the Dharma without hesitation. What is the gathering mind? That which is called "making many into one" refers to the mind of the nature of gathering, which gathers the individual characteristics of the aggregates, elements, and sense bases into one general characteristic such as emptiness and selflessness. What is the fighting mind? That which is called "mutual dispute" refers to the fighting mind, which grasps each of the discordant aspects and relies on each of the disputing Dharmas. What is the object of dispute? That which is called "disputing with oneself and one's own nature" refers to the mind of the nature of dispute, which grasps the mutually inconsistent aspects with others, and instead of disputing, rebukes or examines one's own mind. What is the non-disputing mind? That which is called "regarding as equal with equality" refers to the mind of the nature of non-dispute, which practices equally with agreement with others on any object, thereby relying on the Dharma of non-dispute. What is the mind of a god? That which is called "thinking of oneself as such with the mind" refers to the mind like a god, or thinking for the sake of a god. Thinking like a god is like the gods thinking "I am a god," so too, the mind thinks that it is what it is. Thinking for the sake of a god is thinking "I shall become a god." What is the mind of an asura? That which is called "whatever curses samsara" refers to the mind like an asura. Just as all things such as asuras are cursed, so too, the mind relies on the Dharma of cursing samsara. What is the mind of a naga? That which is called "whatever thinks for the sake of becoming a great enjoyment" refers to the mind like a naga, just as nagas are rich and have many heads, knowing that many heads are a great enjoyment, so too, the mind relies on the Dharma of enjoying great enjoyment. How then do the many heads of a naga become a metaphor for enjoyment?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྷོ་ག །ཀླུའི་མགོ་ལ་ཡང་བྷོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐད་ཀྱང་མཐུན་ལ་དོན་དུ་ཡང་ཀླུ་མགོ་མང་པོ་དེ་ཕྱུག་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་བསྟེན་པར་བྱེད་པས་ཀླུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །མིའི་སེམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་
ལ་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་ལ་བསྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་ཕྱུག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བསམ་མོ་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་བདག་གིས་བྱས་སོ་བར་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་བྱས་སོ་བའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཚོང་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན་གང་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྤེལ་ནས་ཕྱིས་བསྟན་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོང་བལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཚོང་བ་ནི་འཚོང་ཞིང་ཉོ་བའི་ཆོས་རྣམས་རིན་ཆུང་བའི་དུས་ན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནམ་རིན་ཆེ་བ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སླར་སྤེལ་ཞིང་འཚོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་སྔར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སློད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞིང་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐོས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཚོལ་ཞིང་ཕྱིས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སྔར་ཞིང་ཐོག་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཕྱིས་ཞིང་ཐོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་སྔར་ཆོས་རྣམས་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱས་ཏེ་བསགས་ནས་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཆུ་བོ་ནི་མཐའ་གཉིས་

【汉语翻译】
印度语中，享受称为“钵噶”。龙的头也称为“钵噶”，发音相同，意义上也指龙的头有很多财富，因此享受巨大的享受。同样，心也依赖于巨大享受的法，因此被称为像龙一样的心。什么是人的心呢？为了自己的利益而思考，这就是人的享受，依赖于欲望的功德之法。什么是女人的心呢？仅仅为了欲望而依赖法，这就是像女人一样的心。女人为了获得成为贪欲之境的法，而做那些法的行为。同样，心也为了获得欲望之境，而依赖于那些法。什么是自在的心呢？认为“我思考一切”而产生傲慢之心，这就是像自在一样的心。自在认为世间一切的生起和毁灭都是我所做的。同样，心也依赖于那些不是自己所做的，也认为是自己所做的法。自在是指伟大的神。什么是商人的心呢？收集之后再扩展，然后展示出来，这就是像商人一样的心。商人是在价格低廉的时候收集所有买卖的货物，然后在价格昂贵的时候再次扩展并出售所有这些货物。同样，心也首先以无常和痛苦等法来贬低蕴、界、处之法，然后依赖于如何适当地贬低它们的法。什么是农夫的心呢？寻找各种各样的知识，然后依赖它，这就是像农夫一样的心。以前收集农作物，然后对这些农作物进行饮食等行为。同样，心也首先广泛地听闻佛法，然后积累起来，然后依赖于如何听闻的那些法，进行思考和禅修等法。什么是河流的心呢？不依赖于两个极端而依赖，这就是像河流一样的心。河流不依赖于两个极端

【英语翻译】
In the Indian language, enjoyment is called "Bhoga." The head of a dragon is also called "Bhoga," the pronunciation is the same, and in meaning it also refers to the dragon's head having a lot of wealth, therefore enjoying great enjoyment. Similarly, the mind also relies on the Dharma of great enjoyment, therefore it is called a mind like a dragon. What is the mind of a person? Thinking for one's own benefit, this is the enjoyment of a person, relying on the Dharma of the merits of desire. What is the mind of a woman? Relying on the Dharma solely for the sake of desire, this is a mind like a woman. A woman does the actions of those Dharmas in order to obtain the Dharmas that have become the object of lust. Similarly, the mind also relies on those Dharmas in order to obtain the objects of desire. What is the mind of a sovereign? Thinking with an arrogant mind that "I think of everything," this is a mind like a sovereign. A sovereign thinks that the arising and destruction of all the worlds are done by me. Similarly, the mind also relies on those Dharmas that are not done by oneself, but are also thought to be done by oneself. Sovereign refers to the great god. What is the mind of a merchant? Collecting and then expanding, and then displaying, this is a mind like a merchant. A merchant collects all the goods for sale and purchase when the price is low, and then expands and sells all those goods again when the price is high. Similarly, the mind also first degrades the Dharmas of the aggregates, elements, and sources with Dharmas such as impermanence and suffering, and then relies on the Dharma of how to properly degrade them. What is the mind of a farmer? Seeking various kinds of knowledge and then relying on it, this is a mind like a farmer. Previously collecting crops, and then performing actions such as eating and drinking on those crops. Similarly, the mind also first widely hears the Dharma, and then accumulates it, and then relies on those Dharmas that have been heard, performing Dharmas such as thinking and meditating. What is the mind of a river? Not relying on two extremes but relying, this is a mind like a river. A river does not rely on two extremes.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐོ་བར་དབུས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་ལས་འབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤོང་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོ་མཐའ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ཤིང་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ།
སེམས་དེ་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་བཟུང་ཞིང་དེའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །ལྟེང་ཀའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་སྲིད་པས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེང་ཀ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ལྟེང་ཀ་དེ་ནི་གཞན་ལས་འབབ་པའི་ཆུ་རྣམས་པ་སོགས་ལ་བདག་ལས་གར་ཡང་མི་འཛག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུད་ལ། བདག་ལས་གང་ཅི་ཡང་མི་གཏོང་བའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ཁྲོན་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་མ་ཟབ་པ་ལ་ཟབ་པར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོན་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཁྲོན་པ་ཆུས་གང་བ་ནི་མི་ཟབ་ཀྱང་གཏིང་དཔག་ཏུ་མི་མངོན་པས་ཟབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་བློ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟབ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་གཞན་ནི་གཏི་མུག་སྙམ་དུ་སེམས་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ཐོས་ཤིང་ཟིན་བདེ་ཉིད་མ་ནོར་བའོ་སྙ་ནས་བརྟན་པར་བཟུང་སྟེ་གཞན་གྱིས་ཟིན་ཅིང་རྟོགས་པ་དེ་མ་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །སེར་སྣའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་བསྟེན་ཅིང་གཞན་ལ་མི་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །བྱི་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་མཆོད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱི་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ན་མཆོད་ཞིང་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་དུས་ལས་འཕར་བ་སྟེ།། རིམ་པ་དེས་འཕར་བའོ། །ཁྱིའི་སེམས་གང་ཞེ་ན་གང་ཆུང་དུས་ཀྱང་མགུ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཁྱི་ནི་ཆུང་དུས་ཀྱང་མགུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་དུས་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཕྱོགས་འཛིན་པས་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡེང་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ན་འདབ་མས་རྡོབ་ཅིང་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་བདག་གི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་ཆོས་བསྟེན་
པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མས་རྡོབ་ཅིང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
不高不低如中央之行而降。同样，心也奉行舍弃常断二边的法。又如河流依于两岸而流淌一样，心也执着于常断二边，也应奉行其法。什么是水槽之心呢？说是依于存在的，这是水槽般的心。水槽对于从他处流下的水等，不会从自身漏出任何东西。同样，心也收集其他的一切，奉行不从自身放出任何东西的法。什么是井之心呢？说是将不深之处视为深处的，这是井一般的心。井中充满水，虽不深，却因无法测知其深度而如同深井。同样，心也奉行将非深奥之智视为深奥的法。什么是普遍守护之心呢？说是认为唯有此是真理，其他皆是愚痴的，这是被守护之心。心想自己所听闻和领受的安乐是真实不虚的，从而坚定地执持，认为他人所领受和理解的并非如此，从而奉行此法。什么是悭吝之心呢？说是只为自己奉行，不给予他人的，这是指悭吝者的心，如其名声一般。什么是老鼠之心呢？说是依赖供养而奉行的，这是老鼠一般的心。老鼠等在抓取食物时，会供养并抓取。同样，心也为了获得圣道等，会从进入之时开始增加，按次第增加。什么是狗的心呢？说是即使年幼也感到满足的，这是狗一般的心。狗即使年幼也会感到满足。同样，心也奉行对任何微小的东西都感到满足的法。什么是鹏鸟之心呢？说是以执着于一方而依赖于法的，这是鹏鸟一般的心。鹏鸟在抓取龙等时，会拍打翅膀并抓取。同样，心也奉行执着于凡是属于自己的那一方的法。
如鹏鸟拍打翅膀抓取蛇一样。

【英语翻译】
It descends neither too high nor too low, like the conduct of the center. Similarly, the mind also practices the Dharma of abandoning the two extremes of permanence and annihilation. Just as a river flows relying on both banks, the mind also clings to the two extremes of permanence and annihilation, and one should also practice its Dharma. What is the mind of a trough? It is said to rely on existence; this is the mind like a trough. A trough does not leak anything from itself for water, etc., flowing from elsewhere. Similarly, the mind also collects everything from others and practices the Dharma of not letting anything out from itself. What is the mind of a well? It is said to regard what is not deep as deep; this is the mind like a well. A well filled with water, though not deep, is like a deep well because its depth cannot be measured. Similarly, the mind also practices the Dharma of regarding non-profound wisdom as profound. What is the mind of universal protection? It is said to think that only this is the truth and others are foolish; this is the mind that is protected. Thinking that the happiness one has heard and received is true and not mistaken, one firmly holds onto it, thinking that what others have received and understood is not so, and thus practices this Dharma. What is the mind of stinginess? It is said to practice only for oneself and not give to others; this refers to the mind of a miser, as its name suggests. What is the mind of a mouse? It is said to rely on offerings and practice; this is the mind like a mouse. When mice, etc., grab food, they offer and grab. Similarly, the mind also increases from the time of entering in order to obtain the noble path, etc., increasing in order. What is the mind of a dog? It is said to be content even when young; this is the mind like a dog. A dog is content even when young. Similarly, the mind also practices the Dharma of being content with anything small. What is the mind of a garuda? It is said to rely on the Dharma by clinging to one side; this is the mind like a garuda. When a garuda grabs a naga, etc., it flaps its wings and grabs. Similarly, the mind also practices the Dharma of clinging to whatever belongs to oneself.
Like a garuda flapping its wings and grabbing a snake.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་དཔེར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་འདབ་མ་ལ་པཀྵ་ཞེས་བྱ། ཕྱོགས་ལ་ཡང་པཀྵ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་གཅིག་ལ་དོན་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་ཀླུ་དེ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་ལ། ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་བདག་གིར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཕྱོགས་འཛིན་པས་མཐུན་ནོ། །བྱི་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱི་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་བྱི་བ་ནི་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཆིངས་མ་དགྲོལ་བའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །གླུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་དབྱངས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གླུས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གླུ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གླུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་ཞིང་འདུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གིས་གང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་དབྱངས་མང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་ལ་དང་པ་ལ་གཟུད་དོ་སྙམ་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་དག་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གར་བྱ་བའི་སེམས་ཏེ། གར་ཞེས་བྱའི་ཚིག་ནི་ལུས་གཡོ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། གར་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །སིལ་སྙན་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་ངོ་སྙམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་པ་སྟེ། ཆོས་རྔ་བསྒྲགས་ཤིང་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་ལུས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཁྱིམ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བཟུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གི་ལུས་བསྲུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་
པར་བྱེད་པའོ། །སེང་གེའི་སེམས་གང་ཞེ་ན་གང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སེང་གེ་ནི་བདག་གི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གིས་ཡང་ཤེས་ཤིང་གྲགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཆོས་བསྟེ

【汉语翻译】
如何成为偏袒的例子呢？在印度语中，翅膀被称为“帕克沙”（梵文天城体：पक्ष，梵文罗马拟音：pakṣa，汉语字面意思：翅膀）。方向也被称为“帕克沙”（梵文天城体：पक्ष，梵文罗马拟音：pakṣa，汉语字面意思：方向）。因此，同一个词在意义上，金翅鸟为了占有龙而抓住它，而成为方向也与占有之物的意义上的偏袒相符。老鼠的心是什么呢？“因为切断了一切束缚而思考”是指像老鼠一样的心，老鼠会切断一切束缚并使其解脱。同样，这个心也奉行不解除贪欲、嗔恨和愚痴束缚的法。歌的心是什么呢？“我将用各种音调的歌声来吸引众生”是指像歌一样的心。正如歌使众生欢喜聚集一样，这个心也奉行这样的法：我将用与自己相符的各种声音的音调，首先吸引众生到任何地方。舞蹈的心是什么呢？“我将用各种神通使他人正确地接受”是这样想的心，是指舞蹈的心。舞蹈这个词的意思是身体的摇动，不仅是舞蹈本身，而且在空中行走等所有身体的神通也是身体的摇动。因此，通过这些身体的神通，奉行使众生结合各种神通的法。钹的心是什么呢？“我将敲响法的鼓”是指为了钹而思考，是奉行敲响和宣讲法鼓之法的心。家（房屋）的心是什么呢？“我为了全面保护身体而奉行”是指像家（房屋）一样的心。家（房屋）是不浪费地持有和保护物品等的，同样，这个心也奉行保护自己身体的法。狮子的心是什么呢？“通过压倒一切来奉行”是指像狮子一样的心。狮子是用自己的技艺压倒一切旁生，同样，这个心也奉行通过自己精通和名声的方面来压倒其他人的法。

【英语翻译】
How does one become an example of partiality? In the Indian language, a wing is called "Paksha" (Sanskrit Devanagari: पक्ष, Sanskrit Roman transliteration: pakṣa, literal Chinese meaning: wing). A direction is also called "Paksha" (Sanskrit Devanagari: पक्ष, Sanskrit Roman transliteration: pakṣa, literal Chinese meaning: direction). Thus, the same word means that the Garuda seizes the Naga in order to possess it, and becoming a direction also corresponds to the meaning of partiality in the sense of an object to be possessed. What is the mind of a mouse? "Because it cuts off all bonds, it thinks" refers to a mind like that of a mouse, which cuts off all bonds and liberates them. Similarly, this mind also practices the Dharma of not untying the bonds of attachment, hatred, and ignorance. What is the mind of a song? "I will attract beings with songs of various melodies" refers to a mind like that of a song. Just as a song makes beings happy and gather, so too does this mind practice the Dharma of thinking, "I will attract beings to whatever place first with many tones of sound that are in accordance with myself." What is the mind of a dance? "I will make others accept correctly through various magical powers" is the mind that thinks this way, referring to the mind of a dance. The word "dance" means the movement of the body, and not only dance itself, but all bodily magical powers such as walking in the sky are also movements of the body. Therefore, through these bodily magical powers, one practices the Dharma of causing beings to engage in various magical powers. What is the mind of cymbals? "I will beat the drum of Dharma" refers to thinking for the sake of cymbals, which is the mind that practices the Dharma of proclaiming and explaining the drum of Dharma. What is the mind of a house? "I practice in order to fully protect the body" refers to a mind like that of a house. A house holds and protects things and so on without wasting them, and similarly, this mind also practices the Dharma of protecting one's own body. What is the mind of a lion? "Practicing by overpowering everything" refers to a mind like that of a lion. A lion overpowers all animals with its skill, and similarly, this mind also practices the Dharma of overpowering others through the aspect of one's own knowledge and fame.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །འུག་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་མཚན་མོ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འུག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། འུག་པ་ནི་བདག་གི་ཟས་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །བྱ་རོག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྲག་པས་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་བྱ་རོག་ནི་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་བརྟབས་བཞིན་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་གིས་དངོས་པོ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བག་ཚ་ཞིང་བརྟབས་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིན་པོའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སྲིན་པོ་ནི་སྔོན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པའི་རྒྱུས་བདག་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། མཐུ་དེས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱད་དེ་སེམས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེར་མའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱོད་པ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚེར་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཚེར་མ་ནི་འཛུགས་ཤིང་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེ་སྟེ་འགྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཟུག་རྡུར་གྱུར་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ས་འོག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ས་འོག་གི་དོན་དུ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་གི་ཕྱིར་སེམས་པ་སྟེ་ས་འོག་ཏུ་སོང་ནས་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །རླུང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། རླུང་ནི་རེས་འགའ་མེའི་ནང་དུ་ཞུགས། རེས་འགའ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་དེ་ཡང་རེས་འགའ་དགེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྲུགས་ཏེ་མི་དགེ་བར་བྱེད། རེས་འགའ་ནི་མི་དགེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དགེ་པར་བྱེད་དེ།
མདོར་ན་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་ལ་ཀུན་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གད་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པའོ། །མེའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དཀའ་ཐུབ་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱེད་བའོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། མེ་ནི་རང་གི་ཚ་བས་གདུང་བར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རང་གི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་གདུངས་ཤིང་སྨ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །མེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དཔེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
那波哦！猫头鹰的心是什么呢？所谓“夜晚思虑”就是像猫头鹰一样的心。猫头鹰为了寻找食物等一切行为都在夜晚进行。同样，这个心也奉行在夜晚做自己事情的法。乌鸦的心是什么呢？所谓“在一切处恐惧而思虑”就是像乌鸦一样的心。乌鸦被所有人恐惧和驱赶，却仍然做自己的事情。同样，这个心也奉行对所使用的任何事物都谨慎和戒备的法。罗刹的心是什么呢？所谓“成就善与不善”就是像罗刹一样的心。罗刹因为先前行善等原因而变得有力量，然后用这种力量做杀戮等不善之事，心也奉行这样的法。荆棘的心是什么呢？所谓“在一切处懊悔思虑”就是像荆棘一样的心。荆棘会刺伤和伤害。同样，这个心也会对所做的事情产生懊悔，并反复思虑这种懊悔，奉行变成刺痛的法。地下的心是什么呢？所谓“为地下而思虑”就是为地下而思虑，奉行进入地下并做地下之事的法。风的心是什么呢？所谓“在一切处成就一切”就是像风一样的心。风有时进入火中，有时进入水中等等。同样，这个心有时进入善中，搅乱它，使之变成不善。有时进入不善中，使之变成善。总之，奉行进入一切之中，却不依附于任何事物的法。水的心是什么呢？奉行洗涤所有不善之污垢。火的心是什么呢？所谓“被苦行本身所折磨”就是像火一样的心。火被自己的热量所折磨，同样，这个心也被自己的苦行折磨身心，并使之衰弱，奉行这样的法。火如何成为苦行的例子呢？

【英语翻译】
Napo oh! What is the mind of an owl? The so-called "thinking at night" is like the mind of an owl. An owl does everything, such as searching for food, at night. Similarly, that mind also adheres to the dharma of doing its own activities at night. What is the mind of a crow? The so-called "thinking with fear in all places" is like the mind of a crow. A crow is feared and driven away by everyone, yet it does its own work. Similarly, that mind also adheres to the dharma of being cautious and wary of everything it uses. What is the mind of a rakshasa? The so-called "accomplishing good and non-good" is like the mind of a rakshasa. A rakshasa becomes powerful due to previously practicing good deeds, and then uses that power to do non-good things like killing, and the mind also adheres to such a dharma. What is the mind of a thorn? The so-called "thinking with regret in all places" is like the mind of a thorn. A thorn pricks and harms. Similarly, that mind also generates regret for the things it has done, and repeatedly thinks about that regret, adhering to the dharma of becoming a sting. What is the mind of the underground? The so-called "thinking for the underground" is thinking for the underground, adhering to the dharma of going underground and doing its work. What is the mind of the wind? The so-called "accomplishing everything in all places" is like the mind of the wind. The wind sometimes enters into fire, and sometimes enters into water, and so on. Similarly, that mind sometimes enters into good, stirs it up, and makes it non-good. Sometimes it enters into non-good and makes it good. In short, it adheres to the dharma of entering into everything, but not abiding in anything. What is the mind of water? It adheres to washing away all non-good defilements. What is the mind of fire? The so-called "being tormented by asceticism itself" is like the mind of fire. Fire is tormented by its own heat, and similarly, that mind is also tormented in body and mind by its own asceticism, and makes it weak, adhering to such a dharma. How does fire become an example of asceticism?

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཚ་བ་ལ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ། དཀའ་ཐུབ་ལ་ཡང་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐད་མཐུན་པས་དཔེར་བྱའོ། །འདམ་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན་གང་བདག་གི་ཉེས་པས་གཞན་ལ་སྐུད་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འདམ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་འདམ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ངན་པ་དེ་གཞན་ལ་བསྒོས་ནས་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རང་གི་ཉེས་པ་གཞན་ལ་གོས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །རྙོག་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པ་འཛིན་པས་སེམས་ལ་རྙོག་པ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྙོག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཉེས་པས་བདག་གི་སེམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོན་རྩིའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་རྩི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཚོན་དཀར་པོའམ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་གང་ལ་བསྐུས་པ་དེ་ཚོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་གང་བསམས་པ་དེ་ལ་ཞེན་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ཤིང་ལེབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་དགེ་བ་གཞན་སྤོང་བས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ལེབ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཤིང་ལེབ་ནི་མཚོན་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པར་སྐྱོབ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་གཅིག་སྤྱད་པས་དགེ་བ་གཞན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་བའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གཞན་གཟུང་ཞིང་གཞན་ཁོ་ནར་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ་གང་གི་དངོས་པོ་ཟིན་ཏེ་ནོར་ནས་གཞན་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དུག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་བ་ཉིད་
སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། དུག་ནི་གང་གིས་ཟིན་ན་ཤི་སྟེ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་གང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་སྤངས་ནས་སླར་མི་སྐྱེ་བས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞགས་པའི་སེམས་གང་ཞེན་གང་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་བཅིངས་ཤིང་འདུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཞགས་པ་ནི་འཆིང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་འདུག་སྟེ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་རྐང་པ་གཉིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་གཉིས་འཛིན་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། 

【汉语翻译】
在印度语中，热被称为塔帕（tapa）。苦行也称为塔帕（tapa），因为发音相同，所以用作例子。什么是泥土之心？就是用自己的过错去玷污别人的心，这就像泥土一样，泥土把自己不好的本质沾染给其他东西，使之变得污浊。同样，这种心也会把自己的过错沾染给别人。什么是污浊之心？就是抓住别人的过错，使自己的心产生污浊，这就像污浊的东西一样，别人的过错会扰乱自己的心。什么是颜料之心？就是执着于某种事物，这就像颜料一样，白色或红色等颜料涂在什么东西上，那个东西就会变成颜料的颜色。同样，这种心也会执着于所想的事物，变成所想事物的性质。什么是木板之心？就是舍弃其他善行，这就像木板一样，木板可以保护东西不被其他东西刺穿。同样，这种心也会因为行持一种善行而遮蔽其他善行。什么是错误的（颠倒的）心？就是抓住其他东西，并且只认为是其他东西，这就是颠倒的心的性质，抓住一个东西，错误地认为是其他东西。什么是毒药之心？就是完全认为事物不存在，这就像毒药一样，谁沾染上毒药就会死亡，变成不存在。同样，这种心也会舍弃见等烦恼，不再产生，从而使之消失。什么是绳索之心？就是把自己束缚在一切事物中，这就像绳索一样，绳索具有束缚的作用。同样，这种心也会把自己束缚起来。什么是铁链之心？就是停留在两种极端上思考，这就像铁链一样，铁链会抓住双脚。同样，这种心也会抓住有和无两种极端的说法。

【英语翻译】
In the Indian language, heat is called tapa. Asceticism is also called tapa, and because the pronunciation is the same, it is used as an example. What is the mud-like mind? It is the mind that smears others with one's own faults, just like mud, which contaminates other things with its bad essence, making them turbid. Similarly, this mind also shows the characteristic of contaminating others with its own faults. What is the turbid mind? It is the mind that grasps the faults of others, causing turbidity in the mind, just like turbid things, the faults of others disturb one's own mind. What is the paint-like mind? It is the mind that clings to something, just like paint, when white or red paint is applied to something, that thing becomes the color of the paint. Similarly, this mind also clings to whatever object it thinks about, and becomes the nature of what it thinks about. What is the wooden board-like mind? It is the mind that abandons other virtues, just like a wooden board, which protects things from being pierced by other things. Similarly, this mind also shows the characteristic of obscuring other virtues by practicing one virtue. What is the mistaken (inverted) mind? It is the mind that grasps other things and only thinks of them as other things, this is the nature of the inverted mind, grasping one thing and mistakenly thinking it is another. What is the poison-like mind? It is the mind that completely thinks that things do not exist, just like poison, whoever is contaminated by poison will die and become non-existent. Similarly, this mind also abandons afflictions such as views, and no longer arises, thereby making them disappear. What is the rope-like mind? It is the mind that binds itself to all things, just like a rope, which has the function of binding. Similarly, this mind also shows the characteristic of binding itself. What is the iron chain-like mind? It is the mind that stays and thinks on two extremes, just like an iron chain, which holds the two feet. Similarly, this mind also shows the characteristic of grasping the two extremes of existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་རྐང་པ་གཉིས་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་དཔེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་རྐང་པ་ལ་པཱ་ད་ཞེས་བྱ། ཚིག་ལ་ཡང་པཱ་ད་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐུན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཆུ་དག་ལ་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སྤྲིན་ནི་ཆུ་འདུ་ཞིང་ཆུའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ཆུའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ཞིང་གི་སེམས་གང་ཞེ་ན་རང་གི་ལུས་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཞིང་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱི་དོར་གྱི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གི་ལུས་བཟང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བདག་གི་ལུས་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པའོ། །ལན་ཚྭའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གང་གིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་སེམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཚྭ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ལན་ཚྭ་གཞན་ན་སྣོད་དེ་ཡང་ལན་ཚྭས་ཟོས་ནས་བྱང་སྟེ་རྡོལ་པ་དང་ལན་ཚྭའི་རོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེས་ཀྱང་གང་གི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་ཤིང་རྟོག་ལ། རྟོག་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡིས་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མའི་ཆ་ལ་རྟོག་པ་དེས་སུན་ཕུང་ནས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་
བསྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤུ་གྲིའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། སྤུ་གྲི་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐྲ་འདྲེག་པ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་གཞན་ནན་ཏན་ནི་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཏེ། སྐྲ་བྲེགས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པའི་ནན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པའོ། །རི་རབ་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་མཐོ་བར་གྱུར་ནས་སེམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། རི་རབ་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུར་གྱེན་དུ་མཐོ་ཞིང་འཕགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀུན་ནས་འཕགས་སོ་སྙམ་ནས་འགྱིང་ཞིང་ཆེ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་འདུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ནི་རང་གི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རློབ་ཅིང་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
那么，用铁链锁住双脚，心执着于两边的例子是怎样的呢？在印度语中，脚被称为“巴达”（梵文天城体：पाद，梵文罗马拟音：pāda，汉语字面意思：脚），词语也称为“巴达”（梵文天城体：पाद，梵文罗马拟音：pāda，汉语字面意思：脚），是相同的。什么是云的心呢？“凡是思念水的就是”这是像云一样的心，云聚集水并做水的行为，同样，心也依止做水的行为的法。什么是田地的心呢？“完全调伏自己的身体”这是像田地一样的心，田地为了使谷物等生长，进行耕作等照料的工作。同样，心也为了使自己的身体美好，用沐浴和涂抹，以及装饰等来庄严自己的身体，依止这样的法。什么是盐的心呢？“凡是用什么来思念，也思念那个”这是像盐一样的心，在瓶子等容器中放入盐，容器也被盐腐蚀而变空，变成破裂和盐的味道。同样，心也缘于什么事物而思考，思考的心本身，在后一刹那的份上，被思考所摧毁而消失，依止这样的法。什么是剃刀的心呢？“凡是仅仅依止出家”这是像剃刀一样的心，剃刀仅仅做剃除出家者的头发的行为，除了出家之外，不努力做其他事情。同样，心也出家，剃除头发后仅仅安住于出家，而不努力学习出家的戒律，守护戒律等。什么是须弥山一样的心呢？“凡是变得高大而思念”这是像须弥山一样的心，须弥山向上高耸八万由旬，同样，心也认为自己的功德圆满超胜，而骄傲自大，依止这样的法。什么是像大海一样的心呢？“凡是极其执着并安住于自己的身体”这是像大海一样的心，大海用自己的波浪来爱抚和接触自己。

【英语翻译】
Then, how does the example of the mind clinging to both extremes, like holding the two feet with iron chains, apply? In Indian language, the foot is called "Pāda" (Sanskrit Devanagari: पाद, Sanskrit Romanization: pāda, literal Chinese meaning: foot), and the word is also called "Pāda" (Sanskrit Devanagari: पाद, Sanskrit Romanization: pāda, literal Chinese meaning: foot), which is the same. What is the mind of a cloud? "Whatever thinks of water" is like the mind of a cloud. Clouds gather water and perform the function of water. Similarly, the mind also relies on the dharma of performing the function of water. What is the mind of a field? "Completely taming one's own body" is like the mind of a field. The field performs the work of plowing and other care in order to grow grains and so on. Similarly, the mind also adorns its own body with bathing and anointing, as well as ornaments, in order to make its body beautiful, and relies on such dharma. What is the mind of salt? "Whatever is thought of with something, also thinks of that" is like the mind of salt. When salt is placed in a container such as a bottle, the container is also eaten away by the salt and becomes empty, turning into a crack and the taste of salt. Similarly, the mind also focuses on and thinks about whatever object it focuses on. The very mind that thinks, in the part of the next moment, is destroyed and disappears by the thought, relying on such dharma. What is the mind of a razor? "Whatever relies only on ordination" is like the mind of a razor. The razor only performs the act of shaving the hair of the ordained, and does not make efforts other than ordination. Similarly, the mind also ordains, and after shaving the hair, it only abides in ordination, without making efforts to learn the precepts of ordination, keeping the precepts, and so on. What is the mind like Mount Meru? "Whatever becomes high and thinks" is like the mind of Mount Meru. Mount Meru is high and towering upwards for eighty thousand yojanas. Similarly, the mind also thinks that its own qualities are completely superior, and becomes arrogant and great, relying on such dharma. What is the mind like the ocean? "Whatever highly clings to and abides in its own body" is like the mind of the ocean. The ocean caresses and touches itself with its own waves.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་གོ །ཕུག་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་སྔར་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བར་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུག་ལྟ་བུའི་སེམས་ཏེ། ཕུག་ནི་སྒོ་ན་ཆུང་ངུར་ངེས་པ་ལས་ཕུག་གི་ནང་ནི་སྒོ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མར་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་སྔར་བདག་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་གནས་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲེགས་ནས་དེའི་གཞིས་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། གང་གི་སེམས་གང་ཁོ་ན་དང་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཏེ། སྔོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤྱད་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་གང་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་རྙེད་ནས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་སྲོག་
གཅོད་པ་གོམས་ཤིང་མང་དུ་བྱས་པས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ནད་མང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འདས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྟོག་གེ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བས་ན། རྟོག་གེ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་ནུས་ན་སུས་ཤེས་པར་ནུས་ཤེ་ན། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་འབའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟར་མཁྱེན་ནས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ས

【汉语翻译】
因此，心也认为自身之身是不恒常和空性等等。什么是像洞穴一样的心呢？说是“凡是先前已经确定的，就依靠它本身而转变”，这就是像洞穴一样的心。洞穴是门很小，但洞穴的内部比门大很多。同样，心也是先前自己安住在具足戒律和功德的状态，却因为戒律和功德而骄傲，并以此为基础生起我慢而转变。那么，什么是转生之心呢？说是“凡是心与什么一起生起，就与它一起去”，这就是转生的自性之心。因为先前无论行善或作恶都有习气，所以无论转生到哪里，都与那个习气一起生起。或者，获得先前无论行善或作恶的业所成熟的不同果报的转生，就与那样的转生一起生起。例如，前世习惯并经常杀生，来世就会多病短命，同样，对于善业也应如理类推。所谓“世间心一百六十，经过三劫之后，产生出世间心”，对此，出世间心也有两种：证悟人无我的有漏尽心，是有相之心；证悟法无我的无漏尽心，是无相的自性光明。那么，在此处，出世间的智慧是人能够了解的吗？那些思辨者是不能了解的，因此说：“一切思辨难以知。”这是佛陀们先前开示的。所谓“佛陀们先前开示的”，意思是，如果思辨者们也不能了解，那么谁能了解呢？不是思辨者们的行境，而是佛陀薄伽梵们了知并宣说的。所谓“佛陀们先前”，不是仅仅现在才说的，而是先前的佛陀们也如此了知并宣说的。

【英语翻译】
Therefore, the mind also considers its own body to be impermanent and empty, and so on. What is a mind like a cave? It is said that "whatever was previously determined, relies on itself to transform," this is the mind like a cave. The cave has a small entrance, but the inside of the cave becomes much larger than the entrance in many ways. Similarly, the mind was previously established in a state of possessing discipline and merit, but it becomes arrogant because of that discipline and merit, and based on that, it generates pride and transforms. So, what is the mind of becoming? It is said that "whatever mind arises with, it goes together with it," this is the mind of the nature of becoming. Because there are habits from previously engaging in either virtue or non-virtue, wherever one is born, one is born together with that habit. Or, having obtained a different birth as the ripening fruit of whatever previous virtuous or non-virtuous actions, one is born together with that kind of birth. For example, if in a previous life one was accustomed to and frequently engaged in killing, in the next life one will have many illnesses and a short life. Similarly, one should apply this analogously to virtuous deeds as well. Regarding "One hundred and sixty worldly minds, after three eons, the supramundane mind arises," the supramundane mind is also of two types: the uncontaminated mind that realizes the selflessness of persons, which is the mind with aspects; and the uncontaminated mind that realizes the selflessness of phenomena, which is the mind without aspects, naturally luminous. So, in this context, is the supramundane wisdom knowable by people? Those speculators cannot know it, therefore it is said: "All speculation is difficult to know." This was previously taught by the Buddhas. "Previously taught by the Buddhas" means that if even speculators cannot know it, then who can know it? It is not the domain of speculators, but the Buddhas, the Bhagavat, know and declare it. "Buddhas previously" means that it is not only spoken now, but the previous Buddhas also knew and spoke in this way.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཁྱེན་བ་གཅིག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་གཅིག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་ཞི་བའི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཅིང་ཞི་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུང་པོ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོག་གི །གང་ཟག་ལ་ནི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་
གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་བཤལ་པ་གཅིག་གིས་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སྤྱིར་བརྟགས་ཏེ། བརྟགས་པ་ན་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་སུན་ཕྱུང་བ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དབུ་བ་ལ་སོ་སོར་གཞིགས་ན་དབུ་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་བཤིག་སྟེ་སོ་སོར་བརྟགས་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་སྟེ། བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞིག་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་བ་མི་རྟག་པས་འདུག་པའི་གནས་མེད་པ་ལ་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་སོ་སོར་གཤིག་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་བལ་གླང་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བལ་གླང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྨན་དང་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཕུང་པོར་བ་རྟགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་སོ་སོར་གཞིགས་ན་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐོམ་པས་གདུངས་པའི་སྐྱེས་བུས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་མཐོང་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་ཆུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵们被显示为智慧一体。为何如此呢？因为福德和智慧的积聚，以及法身和利益众生之事一体，故为平等性之故。断除一切过失。所说的是，如是深寂之人证悟无我，即是远离烦恼和近烦恼。秘密主。对于安住于出世间心者，也会生起认为蕴存在的念头，所说的是，如是具有相的补特伽罗无我，深寂，安住于出世间心时，如前所说的方式，会认为仅仅是蕴。对于补特伽罗则证悟无我，那是需要三大阿僧祇劫才能圆满的。从生起对诸蕴的离贪，到瑜伽士们以一个行相而度过之间，是如此对诸蕴进行总的观察。观察时，会生起认为其中有实物的念头，于是将诸蕴一一分开而驳斥，色蕴如同水泡，如同观察水泡时，水泡没有心要一般，分解彼蕴，一一观察时，仅仅是颜色和形状等各个法的自性，而没有名为蕴的任何实物，如是知晓。如同感受如同水上的水泡一般，刚生起就坏灭，因为无常故无有安住之处，对于观察为蕴的实物，知晓其中没有任何实物。如是，如果将识蕴也一一分解，识如同幻术一般，如同幻术的绵羊等，那些并非真实存在绵羊，它们的自性仅仅是药物和树木等。识蕴也与之相同，观察为蕴，并非存在实物，那仅仅是识的自性而已。如果一一观察想蕴，则如同阳焰一般，如同被干渴所逼迫的人将阳焰视为水一般，其中并没有水的实物，仅仅是阳焰的自性而已。

【英语翻译】
The Buddhas, the Bhagavat, are shown to be one in wisdom. Why is that? Because the accumulation of merit and wisdom, as well as the Dharmakaya and the act of benefiting beings, are one, hence the nature of equality. Abandoning all faults. What is said is that such a profound and peaceful person who realizes the selflessness of the person is free from afflictions and near afflictions. Lord of Secrets. For those who abide in the supramundane mind, the thought that the aggregates exist also arises, what is said is that such a person who has the selflessness of the person with aspects, profound and peaceful, when abiding in the supramundane mind, in the manner mentioned above, will think that there are only aggregates. For the person, one realizes selflessness, which will take three great kalpas to complete. From generating detachment from the aggregates, to the yogis passing through with one aspect, is thus a general observation of the aggregates. When observing, the thought arises that there is a real thing in it, so the aggregates are separated one by one and refuted, the form aggregate is like a bubble, just as when observing a bubble, the bubble has no essence, so decomposing that aggregate, when observing one by one, it is only the own characteristics of each dharma such as color and shape, and there is no real thing called aggregate, thus knowing. Just as feeling is like a bubble on the water, it breaks and disappears as soon as it arises, because it is impermanent, there is no place to stay, for the real thing observed as an aggregate, know that there is no real thing in it. Likewise, if the consciousness aggregate is also decomposed one by one, consciousness is like an illusion, like the sheep of illusion and so on, those are not real sheep, their nature is only medicine and trees and so on. The consciousness aggregate is also the same, observed as an aggregate, there is no real thing, it is only the nature of consciousness. If one observes the perception aggregate one by one, it is like a mirage, just as a person tormented by thirst sees a mirage as water, but there is no real thing of water in it, it is only the nature of the mirage.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། ཀུན་དུ་གྲགས་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་དབུ་བལ་སོགས་པའི་དཔེས་སུན་ཕྱུང་ནས་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོར་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་ན་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཁམས་དང་
སྐྱེ་མཆེད་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པོ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཆོས་སོ་སོ་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུང་པའི་དངོས་པོར་བརྟགས། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་འཛིན་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སོ་སོ་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དབུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤིག་ཅིང་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་ཕུང་པོར་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་ནམ་ཕུང་པོ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབུ་བ་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོག་པ་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞི་བའི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གཟུང་བར་བརྟགས་པ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ལ་བྱའི། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོག་བ

【汉语翻译】
穷尽了。受蕴也与此相同，并非存在于受蕴中被考察的事物，这仅仅是执取相状的自性而已。同样，行蕴也像芭蕉树的树心一样，因为广为人知，所以这里不再赘述。这样，蕴也通过毛发等的比喻来驳斥，因此在蕴中被考察的事物不会存在，仅仅是各自的体性而已。这样，如果蕴不存在，那么界和处也并非与事物不同，因此在界和处中被考察的事物并不存在，它们仅仅是各自法的自性而已。能取和所取也是如此，色蕴是被考察为所取的事物，受等四蕴并非是被考察为能取的事物，仅仅是各自法的自性而已。这样，在蕴上生起离贪的心，并分解和观修成毛发等的自性，就能从认为蕴存在的蕴执着中解脱，因此，当对蕴生起离贪时，观修成水泡和水上的气泡，以及幻术和阳焰一样，就能获得解脱，是这样说的。这样，从蕴中解脱后，通达在蕴等中被考察的体性，仅仅是诸法实相的自性，经论中是这样说的：舍弃蕴、界、处以及能取和所取，就能证悟法性自性寂灭的法界。其中，舍弃蕴、界、处以及能取和所取，是指以上述驳斥在蕴等中被考察的事物的方式，法性自性并非存在于被考察为蓝色等相状的事物中，因此是舍弃。因此，所谓舍弃能取和所取，也是指舍弃在色蕴中被考察为所取，以及在受等四蕴中被考察为能取的事物，是指舍弃这些，而不是通达法无我。

【英语翻译】
It is exhausted. The aggregate of perception is also the same as this. It is not that there is something that is examined in the aggregate of perception, but it is only the nature of grasping at characteristics. Similarly, the aggregate of formation is also like the heartwood of a plantain tree. It is not mentioned here because it is well known. Thus, that aggregate is also refuted by the example of head hair and so on, so there will be no object to be examined in the aggregate, but it is only the characteristic of each. Thus, if it is not established that there is an aggregate, then the realms and sources are also not different from objects, so there is no object to be examined in the realms and sources, but they are only the nature of each dharma. Grasping and being grasped are also the same. The aggregate of form is examined as an object to be grasped. The four aggregates, such as feeling, are not objects to be examined as grasping, but are only the nature of each dharma. Thus, by generating a mind free from attachment to the aggregates, and breaking them down and meditating on them as the nature of head hair and so on, one will be liberated from the thought of grasping at the aggregates, thinking that they exist in the aggregates. Therefore, when one generates detachment from the aggregates, one will be liberated by meditating on them as being like bubbles and water bubbles, illusions and mirages. It is said that way. Thus, having been liberated from the aggregates, one realizes that only the nature of the characteristics examined in the aggregates and so on is the nature of the essence of the dharmas. It is said in the scriptures that one will realize the peaceful realm of the nature of dharmata, having abandoned the aggregates, realms, sources, grasping and being grasped. Among them, abandoning the aggregates, realms, sources, grasping and being grasped means that the nature of dharmata is not in the object examined as blue and so on, by the way of refuting the object examined in the aggregates and so on above, so it is abandoned. Therefore, the so-called abandoning grasping and being grasped also refers to abandoning what is examined as being grasped in the aggregate of form, and what is examined as the object of grasping in the four aggregates such as feeling, but it is not realizing the selflessness of dharmas.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྤངས་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་
འབའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ནི་ཞི་བའི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ཞི་བའོ། །དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཞི་བ་དེ། ཕུང་པོ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པར་རྟོག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་ཞེས་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་གྱི་སེམས་བརྒྱད་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་བར་འཛིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ།། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་ན་ལོག་པའོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཞི་བ་དེ་ཕུང་པོ་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམ

【汉语翻译】
对于名相的执取和能执取的行相，是不应做的。所谓“法性的自性”，其中的“法”指的是蕴等。它们的体性，即是法性的自性。那也就是指蓝色和红色等各自的自性。像这样，仅仅存在蓝色和红色等自性，而不去臆想蕴等实有之物，这种了悟就叫做证悟寂静之界。所谓“寂静”，是指心的相续中，没有了对蕴等进行臆想的错乱，所以是寂静的。“界”指的是自性。“证悟”指的是如实地通达那种状态。秘密主！所谓“与出世间的颠倒心和不颠倒心的八种差别相关联，远离业和烦恼之网的瑜伽士们，以一个劫的时间来度过”，指的是从解脱了对蕴臆想为实有，而了悟到诸法各自的自性仅仅存在的那种寂静的心。从蕴中没有实有开始，到趣入于了悟诸法各自的自性仅仅是蓝色等，经历一个劫的时间，从那个心本身中解脱出来，从而证悟到法无我，进入到信行地。其中，所谓“与出世间的颠倒心和不颠倒心的八种差别”，指的是从入流果到阿罗汉之间的八种心。那些心之所以是颠倒和不颠倒的，是因为执着于对蕴等进行臆想的实有，所以是颠倒的。因为断除了烦恼，所以是不颠倒的。因为还留有烦恼的习气，所以是颠倒的。“关联”指的是了悟蕴无我的寂静之心，是由执着蕴为实有的八种心次第生起的，因此说“与出世间的颠倒心和不颠倒心的八种差别相关联”。这些是修持密咒行持的钝根菩萨们，以次第的方式证悟人无我的心

【英语翻译】
One should not engage in abandoning the aspects of grasping and apprehending characteristics. The term "essence of the nature of reality" refers to phenomena such as the aggregates. Their essence is the essence of the nature of reality, which includes the individual characteristics of blue, red, and so on. Thus, the realization that only the characteristics of blue, red, and so on exist, without conceiving of any real entity in the aggregates, is called the realization of the realm of peace. "Peace" refers to the mind-stream being peaceful because it is free from the delusion of conceiving of the aggregates as real. "Realm" refers to the nature of reality. "Realization" refers to understanding such a state thoroughly. Lord of Secrets! "Yogis who are associated with the eight distinctions of mundane and supramundane minds, and who are free from the net of karma and afflictions, pass through a kalpa," means that the peaceful mind that realizes that only the individual characteristics of phenomena exist, having been liberated from grasping the aggregates as real, begins with the absence of reality in the aggregates and enters into the realization that the individual characteristics of phenomena are exhausted in blue and so on. By passing beyond that very mind for a kalpa, they realize the selflessness of phenomena and enter the stage of practice through faith. Among these, "the eight distinctions of mundane and supramundane minds" refers to the eight minds from entering the stream-enterer to the arhat. These minds are inverted and not inverted because they grasp the reality of conceiving of the aggregates and so on, and are therefore inverted. Because they have abandoned afflictions, they are not inverted. Because they still have the imprints of afflictions, they are inverted. "Association" refers to the fact that the peaceful mind that realizes the selflessness of the aggregates is generated by the eight stages of the mind that grasps the aggregates as real. Therefore, it is said to be "associated with the eight distinctions of mundane and supramundane minds." These are the minds of dull-witted Bodhisattvas who practice the conduct of mantras, gradually realizing the selflessness of persons.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་སྤོང་
བའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བགྲོད་པ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་བདག་མེད་པར་སྒོམ་ཞིང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གསད་བ་པའི་བདག་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བགྲོད་པ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཐོས་པ་རབ་ཏུ་མང་ཤིང་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་རང་གི་བློས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་སྤང་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་དག་གི་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལན་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་སྔོན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཕུང་པོའི་གནས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཕུང་པོའི་གནས་རྣམ་པར་བཤིག་ནས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དད་པས་རྩོལ་ཞིང་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་གོ་མས་པར་བྱས་པས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་མ་སྤྱད་ཀྱང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་བལ་གླང་དང་རྟ་ལ་སོགས་བ་རྡོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་ཀྱང་རྡོ་ཤིང་རྣམས་སུ་མི་མངོན་པར་བལ་གླང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་མོད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ན་བལ་གླང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་མིན་ཏེ་རྡོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་ཡང་རྣམ་
པར་ཤེས་པར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྣང་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མའི་བལ་གླང་དང་འདྲ་སྟེ་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
断除一百六十种等烦恼的次第。
现在宣说进入以咒门修持之行，行持的菩萨摩诃萨以大乘道而行，不依赖他者，智慧敏锐者，于法与补特伽罗二者修习无我，以信解而行持，进入地的次第。其中，断除者的主尊，以大乘道而行，不依赖他者者，生起于法无我的心，是指进入大乘的菩萨，听闻极多，智慧极为敏锐，不依赖他者，以自己的智慧了知诸法如幻如阳焰等之相，从而证悟于法无我。
其中，证悟补特伽罗无我的次第，需要经历三个大劫。即使证悟了补特伽罗无我，也需要用一个大劫来断除认为只有蕴存在的执着。如果这些事情没有做到，怎么能证悟于法无我呢？回答是：为什么呢？因为这样，他们先前修持，当蕴的处所完全坏灭时，为了完全了知自性，生起了如幻、如阳焰、如影像、如谷响、如火焰轮、如乾闼婆城一样的认识。意思是说，先前修持，当蕴的处所完全坏灭，如幻如阳焰等，首先以信心努力并进入的行持，当修持时，了知蕴的自性如幻等，并理解，即使没有修持证悟补特伽罗无我的次第，也能证悟于法无我。
其中，幻是指对诸法生起如幻一样的认识，如幻术师所变的毛牛和马等，虽然是用石头和木头等做成的，但石头木头等并不显现，而是显现为毛牛和马等的形象，但实际上并没有毛牛和马等的事物存在，只不过是石头木头等而已。同样，蕴等诸法虽然显现，但实际上是由于错乱的显现，实际上法的自性与幻术师所变的毛牛相似，虽然显现，但并不存在。

【英语翻译】
The order of completely eliminating the one hundred and sixty kinds of afflictions, etc.
Now, I will explain the order of entering the ground of practice, where Bodhisattvas who practice through the gate of mantra, who travel the Great Vehicle path, who do not rely on others, and who are sharp in wisdom, meditate on the absence of self in both phenomena and individuals, and engage with faith and understanding. Among them, the master of those who eliminate, those who travel the Great Vehicle path and do not rely on others, generate the mind of no-self in phenomena. This refers to Bodhisattvas who have entered the Great Vehicle, who have heard extensively, whose wisdom is extremely sharp, who do not rely on others, and who understand the characteristics of phenomena as illusion and mirage through their own intelligence, and thus realize the absence of self in phenomena.
Among these, the order of realizing the absence of self in individuals requires the passage of three kalpas. Even if one realizes the absence of self in individuals, it is still necessary to abandon the perception that only aggregates exist for one kalpa. If these tasks are not accomplished, how can one realize the absence of self in phenomena? The answer is: Why is that? It is because they have previously engaged in practice, and when the place of the aggregates is completely destroyed, in order to fully understand the essence, they have generated perceptions like illusion, mirage, reflection, echo, fire wheel, and Gandharva city. This means that having previously engaged in practice, when the place of the aggregates is completely destroyed, such as illusion and mirage, one first strives with faith and engages in practice. When practicing, one understands the nature of the aggregates as illusion, etc., and comprehends that even without practicing the order of realizing the absence of self in individuals, one can realize the absence of self in phenomena.
Among these, illusion refers to generating the perception that all phenomena are like illusions. For example, the woolly yak and horse, etc., created by a magician, although made of stone and wood, etc., do not appear as stone and wood, but appear as the forms of woolly yak and horse, etc. However, in reality, there are no such things as woolly yak and horse, etc., but only stone and wood. Similarly, although phenomena such as aggregates appear, they actually appear due to the power of mistaken consciousness. In reality, the nature of phenomena is similar to the woolly yak created by a magician; although it appears, it does not exist.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྡོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་མངོན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡོད་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་ཡང་འབྲོག་དགོན་པ་ན་སྐྱེས་བུ་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་མཐོང་སྟེ་ཆུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སང་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པད་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རྨི་ལམ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མེད་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་མོད་ཀྱི། རྨི་ལམ་གྱི་ཚེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གསལ་བར་མངོན་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་ལྟར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཇིག་ཅིང་འཇུག་པའི་སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་བཤིག་ནས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང། དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་དེ་གསུམ་རྣམ་པར་
བསྒོམས་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མེ་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མཉན་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་དེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་ག

【汉语翻译】
是的。识如同石头和树木等一样，虽然不显现，但显现为色等法，这些不是存在的，仅仅是识的错觉而已。同样，在荒野中，被干渴所困扰的人将海市蜃楼视为水，但水的实体并不存在，仅仅是海市蜃楼而已。同样，蕴等诸法也不是存在的，仅仅是识的错觉而已。同样，影像、山谷回声、旋转的火把、乾闼婆城等，也应如前述幻术等那样理解。总之，蕴等诸法的显现仅仅是识的错觉而已。在梦中，虽然没有色等境，但却能见到色等，并且能做那些事情。在梦中，色等明显地显现为不存在。所有这些都仅仅是识的力量所致。心想：就这样，进入信行地，认识到蕴等诸法无我，就像幻术等，乃至乾闼婆城等一样的观念产生。诸法虽然不是真实存在的，但却执着于仅仅存在识。像这样，在信行地认识到法无我，同样，对于信行地的行者来说，诸法如幻术和海市蜃楼等般生灭的心，以及如此破析诸法后，安住于彼之无分别禅定的心，以及之后由于慈悲心的驱使，而修持波罗蜜多等，并通过听闻、思惟和修习的智慧，了解十地等的功德，并对此生起极大的信解，进入、安住和生起这三种心，通过修习，对于地和波罗蜜多的功德等完全不了解，也就是完全不了解且未证悟，通过听闻、思惟和修习的智慧，认识到法无我，并且执着于仅仅存在识，这就是信行地的特征，信行地为一个大劫。

【英语翻译】
Yes. Consciousness is like stones and trees, etc. Although it does not appear, the phenomena that appear as form, etc., are not existent, but are merely the appearance of the illusion of consciousness. Similarly, in the wilderness, a person tormented by thirst sees a mirage as water, but the substance of water does not exist, it is merely a mirage. Similarly, the aggregates and other phenomena are also not existent, but are merely the appearance of the illusion of consciousness. Similarly, images, echoes, rotating torches, and cities of gandharvas should also be understood in the manner described above regarding illusion, etc. In short, the appearance of the aggregates and other phenomena is merely the appearance of the illusion of consciousness. In a dream, although there are no objects such as form, one sees forms, etc., and performs those actions. In a dream, it is clearly evident that forms, etc., do not exist. All of these are merely due to the power of consciousness. Thinking, "Just like that," one enters the stage of practice by faith, and realizing the selflessness of phenomena such as the aggregates, a conception arises like illusions, etc., and even cities of gandharvas. Although phenomena are not truly existent, one clings to the mere existence of consciousness. In this way, realizing the selflessness of phenomena on the stage of practice by faith, similarly, for the practitioner on the stage of practice by faith, the mind that phenomena arise and cease like illusions and mirages, etc., and the mind that, having analyzed phenomena in this way, abides in the non-conceptual samadhi of that, and then, driven by compassion, practices the perfections, etc., and through the wisdom of hearing, thinking, and meditating, understands the qualities of the ten bhumis, etc., and generates great faith in them, and the three minds of entering, abiding, and arising, through cultivation, one does not fully understand the qualities of the bhumis and perfections, etc., that is, one does not fully understand and has not realized them. Through the wisdom of hearing, thinking, and meditating, one realizes the selflessness of phenomena and clings to the mere existence of consciousness. This is the characteristic of the stage of practice by faith. That stage of practice by faith lasts for one great kalpa.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ནས་འཕར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་འདི་ཡང་བསྐལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པར་སེམས་པ་དེ་ཡང་རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་ན་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་སྤངས་བ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུས་བཏགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྤོང་ཞེ་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་
ཏེ། །དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་དེ་ཐོག་མ་གང་ནས་སྐྱེས་པའི་མཐའ་བཅལ་ན་མཐའ་དེ་མི་རྙེད་ལ། དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པས་ཐ་མ་འགག་པའི་མཐའ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པས་སེམས་དེ་མ་སྐྱེས་པར་མངོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་གང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཡང་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་ཞིང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་སྤོང་པ་ཡང་བསྐལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ

【汉语翻译】
得以圆满。之后，以一劫的四分之一，从以信欲行持之地增上，讲述进入智慧之地的次第。秘密主，因此，以彼等之心为所依，连法无我亦应舍弃，即自心本初未生。为何如此？秘密主，为了完全了知自性，瑜伽士不缘念心之前际与后际，此亦需以二劫度过。其中，以彼等之心为所依，连法无我亦应舍弃，即自心本初未生，是指先前已证悟法无我，执取唯有识，且认为有能取与所取之相，彼亦已成自之所依，证悟到识本初未生，因此舍弃了认为唯有识存在的执念，连法无我亦舍弃了。为何舍弃了唯有识存在的执念，就说是舍弃了法无我呢？因为了悟蕴等无我的因，生起了唯有识存在的执念。因此，舍弃了唯有识存在的执念，就是舍弃了法无我，这是以因来安立果。那么，如何舍弃唯有识存在的执念呢？为何如此？秘密主，为了完全了知自性，不缘念心之前际与后际。如是说，如果寻觅自心最初从何处生起，则无法找到那个边际。如是，因为没有最初的边际，也就不可能找到最后的灭尽之边际，即无法找到最初与最后的边际。如是，因为没有最初的边际，心便显现为未生，如是，如果从最初就没有生起，那么能取与所取显现的识又在哪里，又是什么呢？想着这些，舍弃了唯有识存在的执念，就说是舍弃了法无我。如是修习，舍弃法无我也将以二劫得以圆满。现在是极喜地。

【英语翻译】
will be completed. Then, with one-fourth of a kalpa, progressing from the ground of practice based on aspiration, the order of entering the ground of wisdom is explained. Secret Lord, therefore, relying on the minds of those beings, even the selflessness of phenomena should be abandoned, that is, one's own mind is unborn from the very beginning. Why is that? Secret Lord, in order to fully know the essence, yogis do not focus on the prior and posterior limits of the mind, and this also takes two kalpas to pass. Among them, relying on the minds of those beings, even the selflessness of phenomena should be abandoned, that is, one's own mind is unborn from the very beginning, which means that previously, having realized the selflessness of phenomena, grasping only consciousness, and thinking that there are aspects of grasper and grasped, that has also become one's own reliance, realizing that consciousness is unborn from the very beginning, therefore abandoning the notion that only consciousness exists, even the selflessness of phenomena is abandoned. Why is it said that abandoning the notion that only consciousness exists is abandoning the selflessness of phenomena? Because the cause of realizing the selflessness of the aggregates and so on gives rise to the notion that only consciousness exists. Therefore, abandoning the notion that only consciousness exists is abandoning the selflessness of phenomena, which is establishing the result based on the cause. So, how does one abandon the notion that only consciousness exists? Why is that? Secret Lord, in order to fully know the essence, one does not focus on the prior and posterior limits of the mind. As it is said, if one searches for the limit of where one's own mind initially arises, one cannot find that limit. Thus, because there is no initial limit, it is also impossible to find the final limit of cessation, that is, one cannot find the initial and final limits. Thus, because there is no initial limit, the mind appears to be unborn, and thus, if it has not arisen from the beginning, then where is the consciousness that appears as grasper and grasped, and what is it? Thinking about these things, abandoning the notion that only consciousness exists is said to be abandoning the selflessness of phenomena. Meditating in such a way, abandoning the selflessness of phenomena will also be completed in two kalpas. Now is the Joyful Ground.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲིག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མད་པ་བསགས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོའོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནས་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་པའོ། །མཐུ་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྫས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་པ་ལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་བྱའོ། །བརྒྱ་སྟོང་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་ལ་བྱ་སྟེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་དེ་ཡང་ཚད་ཀྱི་ས་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་མེད་པར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའམ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསོད

【汉语翻译】
地的菩提心生起次第，现在开始讲述。又是，秘密主，其他菩萨通过密咒之门修持菩萨行，于无数亿万劫中积累了无量福德与智慧资粮，从“生起极其无自性的心”到“秘密主，这是最初的菩提心啊，诸佛如是说”之间，讲述了初地菩提心的因圆满、自性圆满、体性圆满以及体性的证成圆满。应当理解，其中的因圆满是指于无数亿万劫中积累了无量福德与智慧资粮。自性圆满是指从“以无量智慧与方便摄持”到“帝释天等以手合掌”之间。自性圆满也包含了断圆满和威力圆满，断圆满是指“以无量智慧与方便摄持”以及“完全超越一切声闻与独觉的业”。威力圆满是指“天与非天等世间以手合掌”以及“帝释天、梵天、自在天与近自在天等以手合掌”。体性圆满是指“生起极其无自性的心”。体性的证成圆满是指，例如，从“空性的自性无有实体”到“远离眼、耳、鼻、舌、身、意”之间。其中，“于无数亿万劫中积累了无量福德与智慧资粮”中，一俱胝劫是指一亿。百千是指一俱胝千亿劫，而“无数”是指那一俱胝千亿劫也是无法衡量、无法计数地生起最初的心，或者从修习人无我开始，福

【英语翻译】
Now, I shall explain the stages of generating the mind of enlightenment of the ground. Furthermore, Lord of Secrets, other Bodhisattvas, through the gate of secret mantras, practice the conduct of Bodhisattvas, and in countless billions of eons, accumulate immeasurable collections of merit and wisdom, from "generating a mind that is utterly devoid of inherent existence" to "Lord of Secrets, this is the first mind of enlightenment, thus have the Buddhas spoken," explains the cause that is perfectly complete, the nature that is perfectly complete, the characteristic that is perfectly complete, and the accomplishment of that characteristic that are perfectly complete, of the mind of enlightenment of the first ground. It should be understood that the cause that is perfectly complete is the accumulation of immeasurable collections of merit and wisdom in countless billions of eons. The nature that is perfectly complete is from "being completely grasped by immeasurable wisdom and means" to "being paid homage to by Indra and near-Indra, and so forth." That nature that is perfectly complete also includes the abandonment that is perfectly complete and the power that is perfectly complete; the abandonment that is perfectly complete is "being completely grasped by immeasurable wisdom and means" and "having completely transcended the actions of all Hearers and Solitary Realizers." The power that is perfectly complete is "being paid homage to by the world with gods and non-gods" and "being paid homage to by Indra, Brahma, Isvara, and near-Isvara, and so forth." The characteristic that is perfectly complete is "generating a mind that is utterly devoid of inherent existence." The accomplishment of that characteristic that is perfectly complete is, for example, from "the nature of emptiness is without substance" to "being separated from eye, ear, nose, tongue, body, and mind." In that, "accumulating immeasurable collections of merit and wisdom in countless billions of eons," a koti of eons refers to one hundred million. A hundred thousand refers to a hundred thousand koti of eons, and "immeasurable" refers to that hundred thousand koti of eons also being immeasurable and uncountable in generating the first mind, or starting from meditating on the selflessness of persons, merit.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུས། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་དག་ཉིད་འདི་ཙམ་ཞེས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་པས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་དེའི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤོང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་
པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལས་འདས་ཏེ་འཕགས་པའམ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་གཟུགས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱང་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག་ཐོས་ནས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཡང་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་བ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །མ

【汉语翻译】
通过积聚福德和智慧的资粮，第一地极喜地的心，将圆满成就极其欢喜的自性无性之相。所谓的以无量智慧和方便完全摄持，智慧是使通达一切法之自性，方便是依大悲心使众生完全成熟和解脱，无量是指智慧和方便本身，无法衡量有多少。如此，以智慧了悟一切法无自性，从而断除烦恼等，以方便使众生成熟和解脱，从而断除恶趣等，具备功德，因此其断证圆满。所谓的完全摄持，是指菩提心被如此的智慧、无量方便、断证圆满所完全摄持。所谓的声闻和独觉的一切事业都远远超越，也是指具备如此的智慧和无量，超越了声闻和独觉的见解，是圣者或非彼等之行境，这也是断证圆满。被天和非天所包括的世间所敬礼，所谓被帝释天、梵天、自在天和近自在天等所敬礼，是指具备如此的世间自在天等大威力众生所供养和敬礼的威力，因此是威力圆满。如果菩提心没有形色，他们如何敬礼呢？答：即使没有形色，但听闻其功德和巨大神变后，也会敬礼和顶礼。或者也可以指对具有如此之心的菩萨进行敬礼。所谓犹如空性之自性，是指菩提心没有能取和所取的自性，如同虚空般是空性之自性。所谓无实物，是指因为是如此空性之自性，所以不是微尘等的实物之自性。所谓无相，是指不是外道等所计度的我等，三界一切成为生和灭之因的相。

【英语翻译】
Through accumulating the accumulations of merit and wisdom, the mind of the first bhumi, the Extremely Joyful, will completely accomplish the characteristic of selflessness, which is extremely joyful in nature. What is meant by being completely grasped by immeasurable wisdom and means is that wisdom is what makes one fully understand the nature of all dharmas, and means is what makes sentient beings fully ripen and liberate through the power of great compassion. Immeasurable refers to the wisdom and means themselves, which cannot be measured as just this much. Thus, by wisdom realizing that all dharmas are without self-nature, thereby abandoning afflictions and so on, and by means making sentient beings ripen and liberate, thereby abandoning the lower realms and so on, possessing qualities, therefore its abandonment and realization are complete. What is meant by completely grasping is that the mind of enlightenment is completely grasped by such wisdom, immeasurable means, and complete abandonment and realization. What is meant by completely surpassing all the deeds of shravakas and pratyekabuddhas also refers to possessing such wisdom and immeasurability, surpassing the views of shravakas and pratyekabuddhas, being the realm of the noble ones or not being their field of activity, and this is also complete abandonment and realization. Being revered by the world including gods and asuras, what is meant by being revered by Indra, Brahma, Ishvara, and Near-Ishvara, etc., refers to possessing the power of being worshiped and revered by such powerful beings of the world, such as Ishvara, etc., therefore it is complete power. If the mind of enlightenment has no form, how do they revere it? Answer: Even if it has no form, but upon hearing of its qualities and great miraculous powers, they will revere and prostrate. Or it can also refer to paying homage to the bodhisattva who possesses such a mind. What is meant by being like the nature of emptiness is that the mind of enlightenment has no nature of grasper and grasped, and like space, it is the nature of emptiness. What is meant by being without substance is that because it is such a nature of emptiness, it is not the nature of substance such as atoms. What is meant by being without characteristics is that it is not the characteristic of the self, etc., which is conceived by non-Buddhists, etc., and all three realms become the cause of birth and destruction.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་ཚད་འདི་ཙམ་ཞེས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཡོན། ཏན་ཡང་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བྱ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་ལ་སོགས་པར་བཤིག་གམ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ན་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རོ་གཅིག་པས་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་གནས་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སུ་གྱུར་བའོ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ལ། འདུས་བྱས་དང་བྲལ་བ་ནི་ས་དང་པོའི་སེམས་ཐོབ་པའི་མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །འདུས་མ་བྱས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་པའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའམ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སྐྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསྐལ་བ་སྙེད་དུ་བསོང་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུས་ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་ལས་ལས་གྲོལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལྡན་པའང་ཡིན། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་གནས་ཏེ། །དེ་དག་རྟག་མཆོད་རི་མོར་བ

【汉语翻译】
所谓“无相”，是指菩提心没有蓝色和黄色等相状的标志。所谓“超越一切戏论”，是指戏论即是分别念，是没有分别念的。所谓“如虚空般不可估量”，是指因为没有分别念，所以像虚空一样。虚空是无法估量的，无法说出它的尺寸。同样，菩提心的功德也无法衡量。所谓“成为一切法的机会”，是指一切法是指有为法。如果将这些有为法分解为微尘的各个部分，或者分解为幻术和阳焰等形式，
就会变成空性的自性。因为它与菩提心同味一体，所以成为一切法的机会。其次，所谓“一切法”，是指十力、四无畏和十八不共法等佛陀世尊的功德之法，因为这些都安住在菩提心中，所以成为一切法的机会。所谓“远离有为和无为之界”，是指远离有为，是因为获得初地之心后，成为不相顺品之对治，所以远离它们。远离无为，是因为没有舍弃烦恼和所知二障的习气，所以不住于寂灭之界。所谓“远离眼、耳、鼻、舌、身、意”，是指不像眼等识那样，不是由眼等作为原因而产生，所以远离它们。所谓“极其无自性的心”，是指因为不与上述诸法中的任何一个相联系，所以没有它们的相状或自性。因此，是极其无自性的心。所谓“生起”，是指像这样无自性的心的特征，由于在上述无数劫中积累了福德和智慧的资粮，圆满了初地的功德，为了无上菩提，应当了知此心生起。彼等从烦恼业中解脱，亦与业和烦恼相应，彼等是世间布施之所依，彼等恒常供养如山。

【英语翻译】
"Without characteristics" means that the mind of enlightenment does not have the characteristics of blue, yellow, etc. "Transcending all elaborations" means that elaboration refers to conceptualization, which is without conceptualization. "Immeasurable like the sky" means that because there is no conceptualization, it is like the sky. The sky is immeasurable, and its dimensions cannot be stated. Similarly, the qualities of the mind of enlightenment cannot be measured. "Becoming the opportunity for all phenomena" means that all phenomena refer to conditioned phenomena. If these conditioned phenomena are broken down into the various parts of dust particles, or broken down into forms such as illusions and mirages,
they will become the nature of emptiness. Because it is of one taste with the mind of enlightenment, it becomes the opportunity for all phenomena. Secondly, "all phenomena" refers to the qualities of the Buddha, the Bhagavan, such as the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities. Because these abide in the mind of enlightenment, they become the opportunity for all phenomena. "Separated from the realms of conditioned and unconditioned" means separated from the conditioned because, after obtaining the mind of the first ground, it becomes the antidote to unfavorable factors, so it is separated from them. Separated from the unconditioned because, without abandoning the habitual tendencies of the obscurations of afflictions and knowledge, it does not abide in the realm of nirvana. "Separated from the eye, ear, nose, tongue, body, and mind" means that it is not produced by the eye, etc., as a cause, like the consciousnesses of the eye, etc., so it is separated from them. "The mind that is utterly without inherent existence" means that because it is not associated with any of the above-mentioned phenomena, it does not have their characteristics or nature. Therefore, it is the mind that is utterly without inherent existence. "Arising" means that the characteristic of the mind that is without inherent existence in this way, due to the accumulation of the accumulations of merit and wisdom for countless eons mentioned above, and the perfection of the qualities of the first ground, one should know that this mind arises for the sake of unsurpassed enlightenment. They are liberated from afflictions and karma, and also associated with karma and afflictions, they are the basis of worldly giving, they are constantly offered like mountains.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་ལས་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལྡན་པའང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་གོང་མ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དང་དེ་དག་ལས་སྒྲིབ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་
དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དབུལ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སོ། །རི་མོར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། བསུ་ཞིང་བསྐྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟིའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་མཆོད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་བ་བྱའོ། །ད་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་བཤད་དེ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། མོས་པ་ཡིས་ནི་སྤྱོད་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནས། བློ་ལྡན་བསྐལ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་མཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ། སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་སེམས་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་སྔར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ས་རེ་རེ་ལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་སྤྱོད་དེ། བདག་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་སེམས་དགའ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ན་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
ཞེས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་ལས་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའོ། །
如是说，烦恼业解脱者，谓脱离恶趣等之业，及初地之相违品。
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལྡན་པའང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་གོང་མ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་དང་དེ་དག་ལས་སྒྲིབ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
亦与业及烦恼相应，谓能获得上地之业，及与彼等相障之烦恼相应。
དེ་དག་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དབུལ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །
彼等乃世间布施之所，谓如是具心之菩萨，乃财物、谷物、珍宝等资具匮乏者之福田。
མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས་སོ། །
供养者，谓以香、花等供养之处。
རི་མོར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། བསུ་ཞིང་བསྐྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟིའི་གནས་སོ། །
礼敬者，谓顶礼、合掌、迎接、送别等恭敬之处。
དེ་ལ་རྟག་མཆོད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་བ་བྱའོ། །
是故常供养者，谓世间之人应对如是菩萨作供养、恭敬等。
ད་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་བཤད་དེ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། མོས་པ་ཡིས་ནི་སྤྱོད་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནས། བློ་ལྡན་བསྐལ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །
今复说烦恼所行地之体性与功德，复次秘密主，从“以信行地”至“具慧者一劫能超脱地”之间。
དེ་ལ་མོས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་མཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་སྐྱེ་བའོ། །
其中“以信”者，谓以听闻、思惟、修习之智慧，若知地与波罗蜜多等诸佛之功德，则生起极度之信解，认为唯此是实，余者非真。
དེ་ལ། སེམས་གསུམ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་སེམས་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་སྔར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
其中“三心各别修”者，谓入心、住心、起心，彼等各别修习之方便，前于法无我之时已说竟。
མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
以信行者，谓非仅于法生信，而于串习彼等功德精进，是故说“行度及四摄”。
དེ་ལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ས་རེ་རེ་ལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་སྤྱོད་དེ། བདག་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་གོ །
其中“行度”者，谓从初地至十地之间，每一地各别行持布施等波罗蜜多，如我如何行持波罗蜜多，如是亦以四摄之门摄受其他有情，令其行持。
དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་སེམས་དགའ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ན་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ
其中极喜之功德，谓心喜悦地行持以法与财物布施之波罗蜜多，安住于以信行地时，自亦行持，亦摄受其他有情。

【英语翻译】
As it is said, "Liberated from the karma of afflictions" means being separated from the karma of the lower realms and the opposing factors of the first ground.
Also, "endowed with karma and afflictions" means being endowed with the karma that enables one to attain the higher grounds and the afflictions that obscure them.
"These are the abodes of generosity in the world" means that bodhisattvas with such minds are fields of merit for those who lack wealth, grain, jewels, and other resources.
"Worship" refers to the places where offerings are made with incense, flowers, and so on.
"Reverence" refers to the places of respect where one bows, folds one's palms, greets, and escorts.
Therefore, "constant worship" means that worldly people should make offerings and show respect to such bodhisattvas.
Now, the characteristics and qualities of the ground practiced through afflictions will be explained. Furthermore, Lord of Secrets, from "The ground of practice through faith" to "The intelligent one will completely transcend the ground in one kalpa."
"Through faith" means that through the wisdom of listening, contemplating, and meditating, if one knows the qualities of the Buddha, such as the grounds and the perfections, then one develops great faith, thinking that only this is true and nothing else.
"Meditate separately on the three minds" refers to the entering mind, the abiding mind, and the rising mind. The method of meditating separately on these has already been explained in the context of the selflessness of phenomena.
"Practicing through faith" means not only having faith in the Dharma but also diligently cultivating its qualities. Therefore, it is said, "Practice the perfections and the four means of gathering."
"Practicing the perfections" means that from the first ground to the tenth, one practices each perfection, such as generosity, on each ground. Just as I practice the perfections, so too do I gather other sentient beings through the four means of gathering and lead them to practice.
Among these, the quality of great joy is to practice the perfection of giving Dharma and material things with a joyful mind. When abiding on the ground of practicing through faith, one practices oneself and also gathers other sentient beings.

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་གོ །ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་
མེད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་དུ་འཇུག་གོ །ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་དེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་གཞན་ཡད་སྤྱོད་དུ་འཇུག་གོ །ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་ལ་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ས་གོང་མ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་འདྲི་ཞིང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་ལ་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བ་རྣམས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའོ། །བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང། །དོན་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའོ། །ས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ནི་ས་བཅུ་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མོས་པའི་ས་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་དད་མི་མཉམ་པའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྱི་གྲངས་ཀྱིས་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་དཔག་པ་ལས་འདས་པའོ། །དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། དཔག་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
སེམས་བཅུ་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་སྤྱོ

【汉语翻译】
以四种摄事来摄受，并让他们修行。第二地离垢地，也修行清净的戒律波罗蜜多。在信解行地时，自己也修行，也让其他人修行。第三地发光地，对不生之法安忍，也修行安忍波罗蜜多，在信解行地时，自己也修行，也让其他人修行。第四地发光地，以智慧之光照耀，修行精进波罗蜜多。第五地极难胜地，被魔等极难战胜，修行禅定波罗蜜多。第六地现前地，以智慧现前，修行般若波罗蜜多。第七地远行地，以使众生成熟和解脱的方便波罗蜜多。第八地不动地，获得愿力的自在，为了获得更高的地，修行愿力波罗蜜多。第九地善慧地，修行力量波罗蜜多。第十地法云地，向十方如来显现地请问智慧之法，并修行成为行境的智慧波罗蜜多，在信解行地时，自己也习惯于修行，也以四种摄事来摄受其他众生，并让他们修行。所谓的四种摄事，就是布施、爱语、利行和同事，通过这些来让他们修行波罗蜜多。这些地的体性和功德的广大内容，应当在《十地经》等经典中了解。“信解地是无等比”的意思是，信解行地与世间凡夫的信心不相同。“不可量”的意思是，它的功德的总数是无法衡量的。“不可思议”的意思是，是心所思所想所不能及的。“无量智慧生”指的是信解行地，无量指的是一切智智。“十心皆能得”的意思是，修行十波罗蜜多。

【英语翻译】
They are gathered by the four means of gathering and made to practice. The second ground, the Immaculate, also practices the Immaculate Perfection of Discipline. When practicing with faith, one practices oneself and also causes others to practice. The third ground, the Illuminating, is tolerant of the Dharma of Non-Arising, and also practices the Perfection of Tolerance. When practicing with faith, one practices oneself and also causes others to practice. The fourth ground, the Radiant, radiates the light of wisdom and practices the Perfection of Diligence. The fifth ground, the Difficult to Tame, is extremely difficult to overcome by demons and others, and practices the Perfection of Meditation. The sixth ground, the Manifest, manifests wisdom and practices the Perfection of Wisdom. The seventh ground, the Far-Reaching, is the Perfection of Means to ripen and liberate sentient beings. The eighth ground, the Immovable, obtains the power of aspiration and practices the Perfection of Aspiration in order to obtain the higher grounds. The ninth ground, the Good Intelligence, practices the Perfection of Strength. The tenth ground, the Cloud of Dharma, directly asks the Buddhas of the ten directions for the Dharma of Wisdom, and practices the Perfection of Wisdom that has become the object of practice. When practicing with faith, one becomes accustomed to practicing oneself, and also gathers other sentient beings by the four means of gathering and causes them to practice. The so-called four means of gathering are giving, speaking sweetly, acting beneficially, and acting in accordance with the Dharma, through which they are made to practice the perfections. The characteristics and qualities of these grounds in detail should be understood in the Sutra of the Ten Grounds and other scriptures. "The ground of faith is incomparable" means that the ground of practice with faith is not the same as the faith of ordinary worldly people. "Immeasurable" means that the total number of its qualities is beyond measure. "Inconceivable" means that it is beyond what the mind can think and imagine. "Immeasurable wisdom arises" refers to the ground of practice with faith. Immeasurable refers to the wisdom of all-knowing. "All ten minds can be attained" means practicing the ten perfections.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ངས་གང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཅུང་ཟད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པ་དེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས། །མོས་པ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མོས་པས་འཐོབ་པས་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་དེའི་རྒྱུ་སྟེ་ངེ་བས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་བཏགས་ཏེ། མོས་པ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལྡན་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་ནི། །ས་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡི་ཡང་ནི་བཞི་ཆ་ཡིས། །མོས་པའི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་ས་དེ་ལས་འཕར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྟེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཡང་སྤངས་ནས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་ཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་རིམ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དེ་དག་སྔར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་མི་བཤད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དེ་ཅི་འདྲ་བཤེས་ནས་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དེའི་རྗེས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བརྒྱད་པོ་བཤད་པ་དང༌། སོ་སོའི་བདག་ཏུ་བརྟག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབའ་ཞིག་པའི་བློ་སྐྱེ་བཤད་པ་དང༌། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཕུང་པོ་ཙམ་དུ་
འཛིན་པ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ཙམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་དབུ་བ་དང་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བཤད་པ་དང༌། ས་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞི

【汉语翻译】
是心的次第。我稍微说的是，一切都将由此获得。所说的是十力和四无畏以及十八不共法等等，世尊所说的任何少许法，都将由信行获得。因此，一切智地，被称为信行。所说的是，如是如来的一切法都由信行获得，因此信行地就是一切智地的因，因为是因，所以将因称为果，被称为信行。是这样说的。具慧者以一劫，将真实超越此地。所说的是，具慧者以一劫将圆满信行地。以此的四分之一，将超越信行地。所说的是，以那一劫的四分之一，将超越信行之法，即证悟无我的地，成为进入智慧地的阶梯，舍弃对法的无我，开始修习自心从本以来未生未现。信行地的次第和功德，这些之前在进入信行地证悟无我时没有说，为什么在宣说极喜地之后才说呢？极喜地是信行地的果，因此，在了解了果是什么样子之后，首先要考察它的因是什么，因此在信行地之后才宣说。他们宣说了遍照的因，即布施等八种心，以及依赖于各自的我执而生起的唯一心，然后生起了出世间心，在证悟了我执之后，仅仅执着于蕴，宣说了对人无我的证悟，并且将仅仅是蕴的那些，也分解为如水泡和水滴等，证悟了诸法仅仅是各自的自性，如蓝色等，在证悟了法无我之后，证悟了自心从本以来未生，即空性，以及第一地的心的自性。

【英语翻译】
It is the order of the mind. What I say a little is that everything will be obtained by this. What is said is that the ten powers and the four fearlessnesses and the eighteen unshared dharmas, etc., whatever little dharma the Blessed One spoke, all of that will be obtained by faith practice. Therefore, the all-knowing ground is called faith practice. What is said is that all the dharmas of the Tathagata are obtained by faith practice, therefore the ground of faith practice is the cause of the ground of all-knowing, because it is the cause, so the cause is called the effect, and it is called faith practice. That's what was said. The wise one will truly transcend this ground in one kalpa. What is said is that the wise one will perfect the ground of faith practice in one kalpa. With a quarter of this, one will transcend the ground of faith practice. What is said is that with a quarter of that kalpa, one will transcend the dharma of faith practice, that is, the ground of realizing no-self, becoming a ladder to enter the ground of wisdom, abandoning the no-self of dharma, and beginning to practice one's own mind from the beginning without being born or appearing. The order and qualities of the ground of faith practice, these were not said before when entering the ground of faith practice to realize no-self, why are they said after explaining the extremely joyful ground? The extremely joyful ground is the fruit of the ground of faith practice, therefore, after understanding what the fruit is like, one must first examine what its cause is, therefore it is explained after the ground of faith practice. They explained the cause of Vairochana, that is, the eight minds such as giving, and the arising of the unique mind depending on their respective ego-grasps, and then the supramundane mind arose, and after realizing the ego-grasp, they only clung to the aggregates, and explained the realization of no-self of person, and also decomposed those that are only aggregates into forms such as bubbles and water droplets, and realized that all dharmas are only their respective natures, such as blue, etc., after realizing the no-self of dharma, they realized that their own mind has not been born from the beginning, that is, emptiness, and the nature of the mind of the first ground.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །ད་ནི་འདིར་དེ་རྣམས་ཉིད་དབུགས་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལན་གཉིས་སུ་འདས་ཏེ་བཤད་ཅིང་དགོས་ཤེ་ན། སྔར་བཤད་པས་གསལ་བར་མ་གོ་ན་ཕྱིས་བཟླས་ཏེ་བཤད་པས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕལ་ཆེར་ཡང་སྔར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དེ་མ་གོ་ན་ཕྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པས་གོ་བ་ཡང་ཡོད་ལ། སྔར་ཚིག་རྐྱང་བས་བཤད་པ་དེ་མ་གོ་བ་ལ་ཕྱིས་ཚིགས་སུ་བཤད་དེ་གོ་བ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནས་ཀྱང་སྔར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དེ་དག་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཕྱིས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། མཆོག་སྐྱེས་དེ་དག་དབུགས་ཕྱིན་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བའི་ཚིག་སྟེ། མགོན་པོ་ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ལགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དེ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་དུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་རྣམ་པ་དུ་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པའི་ས་ནས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་ལས་ཐར་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་འཁོར་བའི་དགོན་པ་ན་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་
ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྐུན་པོས་འཚེ་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བ་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐར་ན་གཞན་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ས་མེད་དེ་དབུགས་དབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཟད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དབུགས་དབྱུང་བ་དུས་ཐོབ་ཅེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་གཅིག་ལ་ཐར་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ལས་དབྱུགས་ཕྱུང་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་མཐར་ན་དབུགས་མ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མི་དགེ་བ་གང་མི་མཐུན་པ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཐར་ཏེ་དབུགས་ཕྱུང་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་མ་ཐར་ན་དེ་ལ་དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དབུགས་དབྱུང་རྣམ་པ་དུས

【汉语翻译】
因此，对空性的自性也无有自性而证悟为平等性，这些都已广说。现在，在这里将这些以提问的方式简略概括，即金刚手菩萨的请问以及世尊毗卢遮那佛也简略地说过的那些内容，现在将要解说。如果有人问：这些已经两次解说过了，还有必要吗？这是因为，如果先前解说的不清楚，那么之后重复解说就会变得清晰而稳固。因此，大多数情况下，如果先前广说的内容没有理解，那么之后简略的解说也能理解。先前用简单的词语解说没有理解的，之后用诗句解说也可能理解。从经部等其他经典中，也存在先前详细解说的内容，之后用偈颂概括解说的情况。因此，这里也是将先前详细解说的内容，之后简略地解说。其中，从“那时，金刚手菩萨对世尊这样请问”到“殊胜之子们得以解脱”之间，是金刚手菩萨请问的语句。 “怙主遍主您已，开示心之体性。”这是请问先前所说的心之体性，能够获得解脱的时机。“解脱种种时机后，”对于之后所说的解脱，就像世间所说的那样，从险峻的道路和恐怖的地方，从盗贼等伤害中解脱出来，就称为解脱。同样，在这里，从轮回的旷野中，从漂泊不定的有情，从业和烦恼的盗贼所造成的伤害的恐惧中解脱出来，就称为解脱。如果从那里面解脱出来，就没有其他需要解脱的地方了，因为解脱只有一种。那么，为什么说“解脱时机”这样多的词语呢？就像世间的人们从一种恐惧中解脱出来，虽然从那种恐惧中解脱了，但如果没有从其他恐惧中解脱出来，那就是没有解脱。同样，在这里，如果从任何不善、不顺和障碍中解脱出来，虽然解脱了，但如果没有从其他障碍中解脱出来，那就称为没有解脱。因此，解脱种种时

【英语翻译】
Therefore, the nature of emptiness, also without inherent existence, is realized as equality. These have been extensively explained. Now, here, these will be briefly summarized through questions, namely, the requests of Vajrapani and what the Bhagavan Vairochana also briefly spoke about will now be explained. If someone asks: These have already been explained twice, is it still necessary? This is because, if the previous explanation was not clear, then the subsequent repetition will become clear and stable. Therefore, in most cases, if the previously extensive explanation was not understood, then the subsequent brief explanation can be understood. What was not understood when explained with simple words previously, may be understood when explained with verses later. From the Sutra Pitaka and other scriptures, there are also cases where the meaning previously explained in detail is later summarized and explained in verses. Therefore, here too, the meaning previously explained extensively is later explained briefly. Among them, from "Then, Vajrapani asked the Bhagavan thus" to "Those supreme beings will be liberated," are the words of Vajrapani's request. "Lord, all-pervading master, you have shown the nature of the mind." This is asking that the previously explained nature of the minds will be able to obtain the opportunity for liberation. "After obtaining various opportunities for liberation," regarding the liberation mentioned later, just as it is said in the world, escaping from dangerous roads and terrifying places, from the harm of thieves and so on, is called liberation. Similarly, here, from the wilderness of samsara, from wandering sentient beings, from the fear of harm caused by the thieves of karma and afflictions, liberation is called liberation. If one is liberated from that, there is no other place to be liberated from, because liberation is only one. Then, why are so many words used, saying "opportunities for liberation"? Just as people in the world are liberated from one fear, although they are liberated from that fear, if they are not liberated from other fears, then that is not liberation. Similarly, here, if one is liberated from any negativity, adversity, or obstacle, although one is liberated, if one is not liberated from other obstacles, then that is called not being liberated. Therefore, various times of liberation

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཆོག་སྐྱེས་ནི་སྲས་རྣམས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་དབུགས་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཡིད་བསྡུས་དེ་ནི་ཉོན་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བསྡུས་དེ་ནི་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་དོ། །ནམ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤངས་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་བས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པ་ལས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ན་སྨྱུང་བར་འདུག་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བས་དབུགས་ཕྱིན་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་གཞན་ཡང་དགེ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་ལ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་དགེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མིང་ཡོད་པས་འདི་ལ་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་བདག་གི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་
བརྟེན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བརྒྱད་སྤྱོད་པ་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས། བདག་ལ་བརྟེན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་རྣམས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ངོ་བོར་བརྟགས་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ནམ་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་བདག་ལ་བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ལ་ཕུང་པོར་བརྟགས་པ་ཡོད

【汉语翻译】
如是说。殊胜生者乃是诸子。殊胜者是法界，即是真如，从彼所生者是菩萨，彼等已出息。如是请问后，薄伽梵，大遍照如来，彼时对金刚手说：“摄心谛听。”从“空性之自性无有”至“生起空性之智慧之时，一切法之自性以平等性而出息”之间，是金刚手请问的答复，薄伽梵遍照如来所宣说。 “摄心谛听”是说四种器的对治，之前已述。何时孩童凡夫彼等舍弃不善业而行善业之时，以善而出息，是指孩童如畜生般在轮回中流转，从轮回中厌倦，生起福德之想，守斋并作布施等，称为以善而出息。 所谓善者，是出息，其他也是善，为何唯独称其为善呢？其他也是善，然而其他各有其名，故称此为善。 何时我之自性如实了知之时，依于我而出息，是指行布施等八种心之时，与善知识相遇，了知世间人所执著之事物为何，依于我并习惯世间之业，称为依于我而出息。 我之自性如实了知，是指以智慧如实了知空性之自性，而非如世间之论典般，了知我所执著之自性，如实了知。 何时完全执取蕴，并对自性进行观察，从而完全舍弃依于我，彼时以无我而出息，是指了悟人无我，并对蕴进行观察。

【英语翻译】
Thus it is said. The supreme born are the sons. The supreme is the realm of Dharma, which is Suchness, and those born from it are Bodhisattvas, and they have exhaled. After asking thus, the Bhagavan, the Great Vairocana, at that time said to Vajrapani, "Gather your mind and listen." From "the nature of emptiness is non-existent" to "when the wisdom of emptiness arises, the nature of all dharmas exhales with equality," these are the answers to Vajrapani's questions, spoken by the Bhagavan Vairocana. "Gather your mind and listen" is said to be the antidote to the four kinds of vessels, which has been mentioned before. When children, ordinary beings, abandon non-virtuous deeds and perform virtuous deeds, they exhale with virtue, which means that children, like animals, wander in samsara, become weary of samsara, and give rise to the thought of merit, observe fasts and perform charity, etc., which is called exhaling with virtue. What is called virtue is exhaling, and others are also virtue, so why is it only called virtue? Others are also virtue, but others have their own names, so this is called virtue. When the self-nature of the self is truly known as it is, exhaling depends on the self, which means that when practicing the eight minds of giving, etc., one meets a virtuous friend and knows what things are grasped by worldly people, relies on the self and becomes accustomed to worldly deeds, which is called exhaling depending on the self. Knowing the self-nature of the self as it is, means knowing the self-nature of emptiness as it is with wisdom, and not like worldly treatises, knowing the self-nature grasped by the self, knowing it as it is. When the aggregates are completely grasped, and the self-nature is examined, thereby completely abandoning reliance on the self, then exhaling with selflessness, means realizing the selflessness of the person and examining the aggregates.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་ཕུང་པོ་རྣམས་སྤངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོར་བརྟགས་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་དབུ་བ་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ན། ཕུང་པོར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་ཆོས་རྣམས་སྤངས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་རྟོགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་རྙེད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། བདག་དང༌། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ས་དང་པོའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཐོགས་པ་བཤད་པ་ཡང་དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེ་ནི། ས་དང་པོ་མན་ཆད་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའི། ས་བཅུ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤ

【汉语翻译】
当执著于色蕴时，那就是因为无我而止息。当舍弃诸蕴而安住于法的所缘时，那就是以法而止息。所谓以法而止息，就是当执著于蕴的实有，将其分解为水泡等状态时，蕴所执著的实有并不存在，而是了悟到诸法各自仅仅具有自相，这就被称为以法而止息。当舍弃诸法而安住于不生时，那就是因为法无我而止息。所谓因为法无我而止息，就是当将蕴等诸法分解为如幻如梦的状态时，它们并不存在，而是了悟到仅仅是识，并且了悟到识本身也无法找到起始和终结，其自性本空，从一开始就不曾产生，这就被称为因为法无我而止息。当蕴、界、处一切，以及所取、能取、我和生命等，还有法和不生，也都是空性的体性，并且空性的体性也是无体性时，当生起空性的智慧时，那就是以诸法体性平等性而止息。所谓以诸法体性平等性而止息，就是了悟到蕴等诸法无我，并且知晓它们仅仅是识，而且了悟到识也从一开始就不曾产生，从而知晓其为空性的自性，并且了悟到空性的自性也是无体性，这就是空性初地菩萨之心的特征，空性之又空性，即以平等性而止息。这些是关于世尊毗卢遮那佛的圆满因的阐述。而圆满因的阐述不仅仅限于此，还有从因位产生的：菩提是虚空的体性，一切分别念都已舍弃。任何想要证悟它的人，都被称为菩萨。也就是说，想要证悟无上菩提的人，不仅仅是指初地以下的菩萨，也包括安住于十地和普贤地的菩萨，他们也想要证悟无上菩提。因此，这些菩萨的

【英语翻译】
When clinging to the aggregates, that is cessation due to selflessness. When abandoning the aggregates and abiding in the object of Dharma, that is cessation by Dharma. What is meant by cessation by Dharma is that when clinging to the reality of the aggregates and breaking them down into states such as bubbles, the reality clung to by the aggregates does not exist, but rather realizing that all dharmas each possess only their own characteristics, this is called cessation by Dharma. When abandoning all dharmas and abiding in non-arising, that is cessation due to the selflessness of Dharma. What is meant by cessation due to the selflessness of Dharma is that when breaking down dharmas such as the aggregates into states like illusions and mirages, they do not exist, but rather realizing that it is only consciousness, and also realizing that consciousness itself cannot find a beginning or an end, its nature is empty, and it has never arisen from the beginning, this is called cessation due to the selflessness of Dharma. When the aggregates, elements, sense bases, everything, as well as the grasped, the grasper, self, and life, etc., and also Dharma and non-arising, are all the nature of emptiness, and the nature of emptiness is also without nature, when the wisdom of emptiness arises, that is cessation by the equality of the nature of all dharmas. What is meant by cessation by the equality of the nature of all dharmas is realizing that the aggregates and other dharmas are selfless, and knowing that they are only consciousness, and also realizing that consciousness has never arisen from the beginning, thereby knowing its nature as emptiness, and also realizing that the nature of emptiness is also without nature, this is the characteristic of the mind of a first-ground bodhisattva of emptiness, the emptiness of emptiness, that is, cessation by equality. These are explanations of the perfect cause of the Bhagavan Vairochana. And the explanation of the perfect cause is not limited to this alone, but also arises from the stage of the cause: Bodhi is the nature of space, all discriminations are abandoned. Whoever desires to realize it is called a Bodhisattva. That is to say, those who desire to realize unsurpassed Bodhi are not only bodhisattvas below the first ground, but also bodhisattvas who abide on the ten grounds and the ground of Samantabhadra, they also desire to realize unsurpassed Bodhi. Therefore, the

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་གཞུང་ལས་གསུངས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ལས་དང༌། བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་ཐ་གྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་
དང། རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི། གསང་བ་པའི་བདག་པོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་བཞི་བཅུས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡོང་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རིགས་པས་བརྟག་མི་བཟོད་དེ། དོན་དམ་པར་ན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་སྣང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྦྱོར་བའི་མཐུས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་བཤད་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལག་ན་མགལ་མེ་ཐོགས་ནས་ནི། །བསྐོར་ན་འཁོར་ལོ་ལྟར་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་དག་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་མིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྔོན་མ་མཐོང་བ་དག་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་དོ

【汉语翻译】
又，应当了知，行持也是薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）之因。现在应当对此进行考察：经文中说，真言（藏文：སྔགས།）的总相是菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།），那么菩提心就是，与蕴（藏文：ཕུང་པོ།）、界（藏文：ཁམས།）、处（藏文：སྐྱེ་མཆེད་།）、所取（藏文：གཟུང་བ།）、能取（藏文：འཛིན་པ།）、业（藏文：ལས།）、作用之相远离的空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད།）之自性，也是无自性。真言就是佛（藏文：སངས་རྒྱས།）、菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།）们，以及显示他们的声音和文字。它们也进行殊胜、中等、下等的成就，以及寂静、增益、猛咒等事业的活动。如果这样不一致，那么应当如何理解它们呢？因此，那是：秘密主（藏文：གསང་བ་པའི་བདག་པོ།）。那时，菩萨通过秘密真言之门，以四十大类菩萨行的方式，修习缘起，从而通达秘密真言之理。然而，世俗的法是不能用理智来推敲的，虽然胜义中是空性的自性，但世俗中也会进行各自因果决定的活动，不能说是没有。这样，从空性的自性中，以世俗的方式显现存在，就像幻术等一样。同样，真言的自性菩提心，虽然胜义中是空性，但以法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།）的加持和修行者的修持力，所成就的各种果，也会以世俗的方式显现和体验。这些也用幻术等的比喻来说明，例如：幻术和阳焰和梦等等，直到：秘密主，另外，就像某人自己，手里拿着火把，旋转时看起来像轮子一样，同样，从空性中产生。什么是幻术呢？例如，用药物和真言进行调配的人们的调配，会显示出各种各样不同形态的事物，这些事物既能吸引眼球，又能吸引心意，而且是以前没有见过的。这些事物不会互相朝向十方行走和到来。

【英语翻译】
Furthermore, it should be understood that conduct is also the cause of the Bhagavan Vairochana. Now, this should be examined: If the scriptures say that the general characteristic of mantras is bodhicitta, then bodhicitta is the nature of emptiness, which is devoid of aggregates, elements, sources, objects, subjects, actions, and aspects of activities, and is also without inherent existence. Mantras are the Buddhas, Bodhisattvas, and the sounds and letters that reveal them. They also perform activities of supreme, intermediate, and inferior accomplishments, as well as peaceful, increasing, forceful, and other actions. If they are so dissimilar, how should they be understood? Therefore, that is: Lord of Secrets. At that time, the Bodhisattva, through the door of secret mantras, cultivates the dependent origination with forty types of Bodhisattva conduct, and thus understands the principles of secret mantras. However, worldly phenomena cannot be scrutinized by reason. Although in ultimate truth they are of the nature of emptiness, in conventional truth they also perform activities determined by their respective causes and effects, and cannot be said to be non-existent. Thus, the appearance of existence in conventional truth from the nature of emptiness is like illusion and so forth. Similarly, the nature of mantra, bodhicitta, although empty in ultimate truth, through the blessing of the dharmadhatu and the power of the practitioner's practice, various kinds of accomplished results will appear and be experienced in conventional truth. These are also explained by examples such as illusion. For example: illusion, mirage, and dreams, and so on, up to: Lord of Secrets, furthermore, just as someone himself, holding a torch in his hand, when rotating it, it appears like a wheel, similarly, it arises from emptiness. What is illusion? For example, the combination of those who combine medicine and mantras shows various kinds of different forms of things, which are both eye-catching and mind-catching, and have not been seen before. These things do not go and come to each other in the ten directions.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བ་ལང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་མང་པོས་ཡིད་དང་མི་ཆགས་པར་བྱེད་པར་སྣང་སྟེ།
དེ་རྣམས་ཀྱང་བ་གླང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་བ་གླང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྦྱར་ན་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་མི་སྣང་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་མྱོང་པར་བྱེད་དོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། སྨིག་རྒྱུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འདོགས་ཤིང་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་འདི་ཡང་གསང་སྔགས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་ཤིང་ཐ་སྙད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྲོག་དགོན་པར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་མིའམ། རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུར་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ན་ཆུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་དེའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐོམ་པ་ཡང་ཆུས་ངོམས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཟད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐྲུན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ཉིན་གཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། སྐད་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། ལོ་ལ་སོགས་པར་འདུག་ཅིང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་མྱོང་བར་མཐོང་ལ། སད་ན་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའི་དཔེ་སྒྱུ་མ་ལས་བླངས་པ་དེ་སྒྱུ་མ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དག་ཏུ་ཟད་ལ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་ན་ཇི་ལྟར་དཔེར་རུང་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཡུན་

【汉语翻译】
为什么呢？因为幻术自性为空。同样，修持密咒瑜伽者的瑜伽中会生出一切，就像幻术师通过密咒和药物的配合，变出牛、马等各种事物，使人信以为真。这些事物并非真实存在，不向十方移动，也不从中而来，但它们却能像牛马一样行事。同样，咒语的自性，菩提心，虽然是空性，但通过修持，如果结合咒语的成就之瑜伽，就能显现并体验到上、中等成就之果，如持明、在空中行走、隐身等各种现象。秘密主，还有，海市蜃楼自性为空，只是通过概念来安立名称，并证实名称。同样，这个概念也被称为密咒，并证实这个名称。如果咒语的果实与幻术相似，那么咒语的本质是什么呢？就像海市蜃楼一样。比如，在荒野中，人和动物会将海市蜃楼误认为水。虽然那里没有水，但海市蜃楼会产生水的显现，并起到解渴的作用。同样，咒语本身并非真实存在，只是一种概念，但它却能产生咒语成就之果。同样，秘密主，还有，在梦中，自己会待一天、一会儿、一瞬间、片刻、一年等等，并体验到各种快乐和痛苦。醒来时，什么也看不到。因此，应该像理解梦一样理解密咒的道理。之前从幻术中提取的咒语修持之果的例子，幻术不会持续很长时间，只是一瞬间，而咒语的果实会持续很长时间，比如劫，那么如何作为例子呢？用梦的例子来表示持续时间。

【英语翻译】
Why is that? Because illusion is empty in nature. Likewise, everything arises from the practice of those who practice secret mantra yoga, just as a magician, through the combination of secret mantras and medicines, conjures up various things such as cows and horses, making people believe them to be real. These things do not exist in their own nature as cows and horses, so they do not go to or come from the ten directions, but they still act like cows and horses. Similarly, the nature of mantra, the mind of enlightenment, although it is emptiness, through practice, if combined with the yoga of mantra accomplishment, one can manifest and experience the fruits of accomplishment, such as vidyadharas, walking in the sky, invisibility, and so on. Secret Lord, also, mirages are empty in nature, and are merely labeled as names by concepts, and the names are proven. Similarly, this concept is also labeled as secret mantra, and the name is also proven. If the fruit of mantra is similar to illusion, then what is the essence of mantra? It is like a mirage. For example, in a deserted place, people or animals may perceive a mirage as water. Although there is no water there, the mirage creates the appearance of water and serves to quench thirst. Similarly, the mantra itself is not truly existent, it is merely a concept, but it can produce the fruit of mantra accomplishment. Similarly, Secret Lord, also, in a dream, one may stay for a day, a moment, an instant, a short time, a year, etc., and experience various kinds of happiness and suffering. When awakened, one sees nothing. Therefore, one should understand the principle of secret mantra as one understands a dream. The previous example of the fruit of mantra practice taken from illusion, illusion does not last long, it is only an instant, while the fruit of mantra lasts for a long time, such as kalpas, so how can it be an example? The example of a dream is used to represent duration.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
རིང་དུ་གནས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཞག་དང༌། ལོ་ལ་
སོགས་པར་ཡུལ་རྣམས་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་མྱོང་ཞིང་རིགས་པར་མཐོང་སྟེ་དེ་ལས་སད་ན་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞན་ནུའི་རྨི་ལམ་ན། །བུ་ཕོ་བྱུང་ཞིང་ཤི་བ་དེ་མཐོང་ནས། །བྱུང་ན་དགའ་ཞིང་ཤི་ན་མི་དགའ་ལྟར། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཡུན་རིང་པོར་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་ན་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚེ་རབས་དང་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འགྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔགས་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པ་ལས་བྱུང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཐོབ་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྡོ་དང་ཤིང་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་གི །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ལས་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འབྱུང་གི །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འབྱུང་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། གྲུབ་པའི་གྲུབ་གནས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་བལྟའོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དྲི་ཟ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་བསམས་པ་དེར་གྲོང་ཐལ་བྱུང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ནམ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ན་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། གྲིབ་མ་དང༌། ཤེལ་གྱི་བྲག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གསིང་མལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་བྲག་ཅ་འབྱུང་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་
ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་བྲག་ཅ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
显示长久安住之理：譬如在梦中，没有境的实物，刹那、太阳、日、年等中，享用诸境，感受安乐与痛苦的诸多形态，并且视为合理，一旦从梦中醒来，则什么实物也没有。那么，这又如何显现呢？《三摩地王经》中也曾说过：犹如少女梦中，梦见生了男婴又死去，生时感到欢喜，死时感到不悦。如是，在梦中会持续很久。同样，修持明咒的果实，也是从无自性中，瑜伽士修持后，成就的果实以各种形态，安住于生世和劫等。秘密主另说：明咒的成就生起，应当了知犹如影像。如是，那些明咒的成就，即使没有实物，也从缘起中生起，那么为何所有修行者都不能获得成就呢？譬如影像不会从石头和其他木头中生起，而是从清净的镜子坛城中生起。同样，明咒的成就，也不会在所有修行者身上生起，而是显示在那些修持菩提心并使相续清净的人身上生起。秘密主另说：成就的成就处，应当视为如乾闼婆城。譬如乾闼婆的城市，那些乾闼婆无论在哪里想到，城市就会突然出现。同样，秘密明咒的成就，也是为了自己成就身体、持明等而修持，即使不是为了他人而修持，一旦成就持明等，那么天宫、如意树、阴影、从水晶岩石中流出甘露水、珍宝床榻等处所，仅仅是想到就能成就，这是所要显示的。秘密主另说，明咒的声音，应当了知如回声。例如，依靠声音而生起回声，明咒的道理也应当了知与之相同。例如，由于声音的缘故而生起回声。

【英语翻译】
Showing the reason for abiding long: For example, in a dream, without the reality of objects, in moments, suns, days, years, etc., one enjoys various realms, experiences many forms of happiness and suffering, and sees them as reasonable. But when one awakens from that, there is nothing real. So, how does this manifest? The Samadhiraja Sutra also says: Just as in the dream of a young girl, she sees a son born and then die, rejoicing when he is born and displeased when he dies. Thus, in a dream, it can last a long time. Similarly, the fruit of mantra practice, from its lack of inherent existence, when practiced by a yogi, the accomplished fruit in various forms abides for lifetimes and kalpas, etc. The Lord of Secrets also said: The arising of the siddhi of secret mantra should be understood as being like a reflection. Thus, those mantra accomplishments, even without being real, arise from dependent origination. So why do all practitioners not attain accomplishment? Just as a reflection does not arise from stone or other wood, but arises from a pure mirror mandala. Similarly, the accomplishment of mantra does not arise in all practitioners, but it is shown to arise in those who cultivate bodhicitta and purify their continuum. The Lord of Secrets also said: The place of accomplishment should be regarded as like a city of gandharvas. Just as the city of gandharvas, wherever those gandharvas think of it, the city suddenly appears. Similarly, the accomplishment of secret mantra is practiced for the sake of accomplishing one's own body, vidyadhara, etc., and even if it is not practiced for the sake of others, once vidyadhara, etc., are accomplished, then the celestial palace, the wish-fulfilling tree, the shade, the nectar flowing from the crystal rock, the precious bed, and other places are accomplished merely by thinking of them, this is what is to be shown. The Lord of Secrets also said that the sound of secret mantra should be understood as like an echo. For example, just as an echo arises in dependence on sound, this principle of secret mantra should also be understood to be the same. For example, an echo arises due to the cause of sound.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་མོད་ཀྱི། སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྒྲ་དེ་འབྱུང་བ་ནི་དཔེར་ན་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། ཟླ་བ་ཤར་ན་ཆུའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་ཆུ་ཟླ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་འཆང་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུའི་ནང་དུ་འབྱུང་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་མི་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དེ་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དེ་ཉིད་ལས་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཆར་པ་བབ་པ་ན། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་རྣམས་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་གཅིག་པུ་ལས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་མང་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུའི་ཆུ་བུར་གྱི་དཔེས་སྔགས་དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཡང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆར་པ་བབ་པ་ན་ཆུ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ཆེ་ཕྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་དང་ནི། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་སྣང་བར་ཟད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་གམ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྣང་བར་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལག་ན་མགལ་མེ་ཐོགས་ནས་ནི། །བསྐོར་ན་འཁོར་ལོ་ལྟར་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་དག་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་
བའི་དཔེའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ། འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞི། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཆེར་འབྱུང་བ། །ནོར་གྱི་དབྱིག་འདི་ཤེས་ན་ནི། །ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས། པ་དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་པ

【汉语翻译】
如同土地并非实有，却能发出声音一样，密咒的声音也以咒语的自性为空性。由于修持的缘故而发出声音，这被比喻为山谷回音。秘密主，还有，如同月亮升起时，在水中看到影像，并称之为水月一样。修习咒语者也如水月一般，被称为持有明咒者。月亮升起的影像出现在水中，那并非与月亮的自性不同。同样，咒语成就的持明者，以及持明者的美好身体等等，并非与修持的形象不同，而是从那个形象转变而来。然而，却被称为持明者。秘密主，还有，
如同下雨时，
水的泡沫会产生，
同样密咒成就后，
会显现各种各样的化身。
这说的是，从唯一的咒语中成就的果实如何变化为多种多样呢？以水的泡沫为例，说明咒语虽然是唯一的，但成就的果实却会显现多种多样。如同下雨时，从唯一的水中会产生大小等多种多样的水泡沫一样，从唯一的咒语中也会产生多种多样的成就果实。秘密主，还有，
没有有情，也没有生命，
也没有造作者，
一切事物皆为空性，
仅仅是错觉显现而已。
这说的是，如此咒语的自性是空性，既没有有情，也没有生命，也没有造作者。虽然是空性，但成就的果实等一切显现，都只是错觉的显现而已。秘密主，还有，
如同某人自己，
手中拿着火把，
旋转时看起来像轮子，
同样从空性中产生。
这是错觉显现的比喻。秘密主，这是大乘的基础。从“各种智慧大大涌现”到“如果了解这种财富的精华，就能如实、正确地了解一切众生的心之差别”，这是证悟了第一地的菩提心平等性。之后是咒语者。

【英语翻译】
Just as the earth is not truly existent, yet sound arises, similarly, the sound of mantra is also empty in its own nature of mantra. Because of the cause of practice, that sound arises, which is shown to be like an echo in the valley. Secret Lord, furthermore, just as when the moon rises, an image is seen in the water, and it is called a water moon. The mantra practitioner himself is also like a water moon, and is called a holder of knowledge-mantra. The image of the rising moon appearing in the water is not different from the nature of the moon itself. Similarly, the knowledge holder who has accomplished the mantra, and the good body of the knowledge holder, etc., are not different from the form of practice, but transform from that form. However, they are called knowledge holders. Secret Lord, furthermore,
Just as when rain falls,
Bubbles of water arise,
Similarly, when secret mantras are accomplished,
Various kinds of emanations are desired.
This says, how do the fruits accomplished from a single mantra transform into many different kinds? Using the example of water bubbles, it is shown that although the mantra is single, the fruits of accomplishment appear in many different ways. Just as when rain falls, from the single water, many different kinds of water bubbles, large and small, etc., arise, similarly, from the single mantra, many different kinds of accomplished fruits will also arise. Secret Lord, furthermore,
There is no sentient being, nor life,
Nor is there a maker,
All things are emptiness,
Only illusion appears.
This says, thus the nature of mantra is emptiness, there is neither sentient being, nor life, nor maker. Although it is emptiness, the appearance of all things, such as the fruits of accomplishment, is shown to be merely the appearance of illusion. Secret Lord, furthermore,
Just as someone himself,
Holding a torch in his hand,
When spun, it appears like a wheel,
Similarly, it arises from emptiness.
This is an example of the appearance of illusion. Secret Lord, this is the basis of the Great Vehicle. From "various wisdoms greatly arise" to "if one understands this essence of wealth, one will truly and correctly understand the differences in the minds of all beings," this is the realization of the equality of the mind of enlightenment of the first ground. After that is the mantra practitioner.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཤེས་ན་འཇིགས་རྟེན་པའི་སེམས་བརྒྱད་ནས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བར་གྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་དེའི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་གཞི། །ཞེས་པ་ལ་མི་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པས་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་ལ་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སོ། །ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངེས་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཐ་མི་དད་དེ་རོ་གཅིག་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །མཐར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པའི་གཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་ལ་ས་དང་པོ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་མན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འདི་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་མཐར་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པའི་གཞི་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཆེར་འབྱུང་བ། །ནོར་གྱི་དབྱིག་འདི་ཤེས་ན་ནི། །ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་ཡང་དག་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ནས་ཚོགས་ཆེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལེགས་པར་ཤེས་ན་རྣམ་པ་རྣམས་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འཇིགས་རྟེན་དང་འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་
ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཚུལ་ནས་ཚོགས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
解释说：所谓“大乘之基”是指如实了知菩提心，大乘是菩萨道及其果位。如果了解了菩提心，就能彻底了解从世间八种心到极喜地之间的次第，所以说是它的处所。所谓“不平等与平等之基”，不平等是指虚空，因为虚空无边，与任何事物都不相等，而与它相等的是法界空性。了解空性的自性，就是不平等与平等的处所。所谓“决定的基”，是指如实、无颠倒地确定了解诸法空性的自性。所谓“圆满正等觉之基”，是指初地菩提心证悟一切法平等性，它与无上菩提无别，因为是同一味道，所以说是圆满正等觉。所谓“逐渐登上大乘之基”，是指，薄伽梵毗卢遮那的因，世间和出世间的下等心，也都包含在初地菩提心之中，而且从初地到普贤地的所有心，都与此无别，因此成为它们的处所，所以说是逐渐登上大乘之基。智慧种种大生起，若知此宝之精华，一切众生心差别，如实亦能善了知。这是说，初地菩提心是生起一切智智的主要原因，因此能生起种种智慧。如果能很好地了解它，就能彻底了解各种形象的因，以及世间和出世间心的所有差别。薄伽梵大毗卢遮那佛现证菩提，化身加持，从心中次第分出差别，这是第一品。现在，薄伽梵毗卢遮那获得一切智智后，以一切智智，以各种方式、集合、思想和方法，无

【英语翻译】
Explanation: The so-called "basis of the Mahayana" refers to knowing the mind of enlightenment as it is. The Mahayana is the path of the Bodhisattva and its fruit. If you understand the mind of enlightenment, you can thoroughly understand the sequence from the eight worldly minds to the Joyful Ground, so it is said to be its place. The so-called "basis of inequality and equality," inequality refers to the sky, because the sky is boundless and not equal to anything, and what is equal to it is the emptiness of the Dharma realm. Understanding the nature of emptiness is the place of inequality and equality. The so-called "basis of certainty" refers to definitely understanding the nature of emptiness of all dharmas without error. The so-called "basis of perfect complete enlightenment" refers to the first ground Bodhi mind realizing the equality of all dharmas, which is inseparable from the supreme Bodhi, because it is the same taste, so it is said to be perfect complete enlightenment. The so-called "basis for gradually ascending to the Mahayana" means that the cause of Bhagavan Vairochana, the lower minds of the world and beyond, are also included in the first ground Bodhi mind, and all minds from the first ground to the Samantabhadra ground are no different from this, so they become their place, so it is said to be the basis for gradually ascending to the Mahayana. Various kinds of wisdom arise greatly, if you know the essence of this treasure, you can also understand the differences of all beings' minds as they are. This means that the first ground Bodhi mind is the main cause of the arising of all-knowing wisdom, so it can generate various kinds of wisdom. If you can understand it well, you can thoroughly understand the cause of various images and all the differences between worldly and transcendental minds. Bhagavan Great Vairochana Buddha manifested enlightenment, incarnated blessings, and gradually separated the differences from the heart, this is the first chapter. Now, after Bhagavan Vairochana obtained all-knowing wisdom, with all-knowing wisdom, in various ways, collections, thoughts, and methods, un-

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ན། འགྲོ་བ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་བརླབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ་འཆད་དེ། གསོལ་བ་དེ་ཡང་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། བཅོ་ལྡན་འདས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་པའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་གི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་པར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སེམས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་པ་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ལ། སོ་སོའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་
ལྟར་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་བཟླས་ཏེ་གསོལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སླར་གསོལ་པ་ཡང་སྟོན་པས་ཅི་བཤད་པ་རྣམས་ཉན་པ་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་མཉན་ན་སྟོན་པ་པོ་སྤྲོ་བ་དང་སྐབས་འོག་མན་དང་མཚམས་སྦྱར་པ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་ལས་འདས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་གཞན་ལས་མཉན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་

【汉语翻译】
为了救度，以先前愿力的力量自然成就，以身等同于无尽庄严之轮，遍布三界一切处。 那么，诸佛的自性坛城，由菩萨摩诃萨圣者普贤菩萨和金刚手等完全清净者亲眼见到并成为行境。 下劣的众生们，诸佛的身等轮却不能成为行境。 为了那些众生的利益，金刚手向世尊请示将身等轮加持为坛城、咒语和手印等。 那个请示，又是从那时起，秘密主金刚手向世尊这样请示：世尊，为了圆满成就密咒行持之法，大悲之精华所生的坛城大王，请您宣说。 那是为了未来世许多众生的利益、饶益和安乐。 世尊自己现证圆满成佛后，通达了不可思议的法界，超越了心之境地，为了与众生各自的信仰相符，为了圆满各自的意愿，以身等轮遍布一切众生界，金刚手如何见到和证悟的，就向世尊再次复述请示。 这样再次请示，也是为了听者以领会讲述者所说的方式再次听闻，讲述者感到高兴，并且为了与下文和上下文衔接也感到安乐。 稀有啊，这样虽然通达了超越言说和证悟的空性，但以身等庄严，以各种方式、各种想法和各种方法进行化现，真是太稀奇了。 世尊自己现证圆满成佛，是指不可思议的法界不是从他人听闻而通达的，而是世尊自己通达的。

【英语翻译】
In order to liberate, by the power of previous aspirations, spontaneously accomplished, with the wheel of body equal to inexhaustible adornments, pervading all places in the three realms. Then, the mandala of the nature of the Buddhas, is directly seen and becomes the object of practice by Bodhisattva Mahasattvas, the noble Samantabhadra and Vajrapani, etc., who are completely pure. For lower beings, the wheel of the body, etc., of the Buddhas does not become an object of practice. For the benefit of those beings, Vajrapani requests the Blessed One to bless the wheel of the body, etc., into mandalas, mantras, and mudras, etc. That request, again from that time, the lord of secrets, Vajrapani, requests the Blessed One in this way: Blessed One, for the sake of fully accomplishing the practice of secret mantras, the great king of mandalas arising from the essence of great compassion, please explain. That is for the benefit, welfare, and happiness of many beings in the future. After the Blessed One himself manifested complete enlightenment, having understood the inconceivable realm of Dharma, which transcends the realm of mind, in order to be in accordance with the individual faith of sentient beings, and in order to fulfill their individual wishes, the manifestations of the wheel of the body, etc., pervading all realms of sentient beings, how Vajrapani saw and realized it, he repeated and requested the Blessed One again. Such a repeated request is also for the listener to listen again in a way that understands what the speaker has said, so that the speaker is happy, and also for the sake of ease in connecting with the following text and context. Wonderful, although one has understood emptiness that transcends expression and realization, it is very wonderful that the manifestations are made in various ways, various thoughts, and various methods with the adornments of the body, etc. The Blessed One himself manifesting complete enlightenment means that the inconceivable realm of Dharma is not understood by hearing from others, but is understood by the Blessed One himself.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་གི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་པར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་བདག་ཅག་གིས་རྟོགས་ཤིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་ཡང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་གཞུང་ཉིད་ལས་འཆད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་སང་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཡོངས་
སུ་སྦྱངས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་གི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤྱར་ཏེ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་དང་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དོན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་པའི་དོན་ལ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དཀྱི

【汉语翻译】
请做。世尊啊，为了圆满完成大悲心精华所出之坛城大王之密咒行仪，请您开示，这将在未来时代利益、饶益和安乐众多有情。这是说，即使我们已经证悟并实践了自性坛城，即身等之轮，为了未来众生的利益，也请加持使身等之轮通过坛城、咒语和手印的方式，成为那些众生的修行之境。所谓大悲心生起，是指坛城从大悲心中产生。所谓坛城，将在下文的经文中解释。所谓国王，是指其他菩萨等一切坛城都包含在这个大坛城中，因此称为国王。所谓为了圆满完成，是指通过坛城的方式进行修持，并通过十六种令本尊欢喜的行为来使本尊欢喜，也通过修持的方式，以念诵的四支和完全净化自心等行为来使本尊欢喜，从而获得持明等成就，并逐渐成就佛果；以及通过完全净化自心，圆满神通和波罗蜜多等行为，从而获得一切智智，这就是坛城的圆满。为了未来时代众多有情的利益、饶益和安乐，请开示密咒行仪，也就是说，为了使未来那些有情获得具有坛城圆满之相的一切智智，请开示那个坛城，所谓利益，是指为了获得一切智智的利益。所谓饶益，是指为了饶益来世。所谓安乐，是指为了今生的安乐。或者说，利益是指饶益和安乐的利益。所谓密咒行仪，密咒的修行是坛

【英语翻译】
Please do. O Bhagavan, in order to fully accomplish the conduct of the secret mantra, the great king of the mandala arising from the essence of great compassion, please explain, as it will benefit, benefit, and bring happiness to many sentient beings in the future. This means that even if we have realized and practiced the self-nature mandala, such as the wheel of the body, for the benefit of future beings, please bless that the wheel of the body, etc., through the means of mandala, mantra, and mudra, becomes the realm of practice for those beings. The so-called arising of great compassion refers to the mandala arising from great compassion. The so-called mandala will be explained in the text below. The so-called king means that all other mandalas, such as bodhisattvas, are included in this great mandala, hence it is called king. The so-called in order to fully accomplish means to practice through the means of the mandala, and to please the deity through the sixteen kinds of actions that please the deity, and also through the means of practice, to please the deity with the four branches of recitation and the actions of completely purifying one's own mind, etc., thereby obtaining achievements such as vidyadhara, and gradually accomplishing Buddhahood; and by completely purifying one's own mind, perfecting actions such as supernatural powers and paramitas, thereby obtaining omniscient wisdom, this is the perfection of the mandala. For the benefit, benefit, and happiness of many sentient beings in the future, please explain the conduct of the secret mantra, that is, in order for those future sentient beings to obtain the omniscient wisdom that has the perfect characteristics of the mandala, please explain that mandala, the so-called benefit, refers to the benefit of obtaining omniscient wisdom. The so-called benefit refers to benefiting the next life. The so-called happiness refers to happiness in this life. Or, benefit refers to the benefit of benefiting and happiness. The so-called conduct of secret mantra, the practice of secret mantra is the altar

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཚུལ་ཏེ་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་ཀྱི་གཞུང་དང་སྦྱར་ན་འགྲོ་བའམ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་སང་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའམ་ཐོབ་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སང་མཛད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་ནག་པ་ཞེས་པ་ལ་ནི་ནི་ངེས་པ་ཨ་ཡ་ཐོབ་པའམ་འགྲོ་བའོ། །འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་གི་ནང་ན་གཡེང་བ་ཡོད་དམ་མེད་པ་དང༌། ཉན་པ་པོ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཡེང་བ་དང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་སྲིད་ཅེ་ན། དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་གཡེང་པ་དང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་མོད་ཀྱི། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཉན་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པས་དེ་དག་ལ་བརྟག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་
བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བཟླས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱས་པས་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཚིག་མང་པོའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱི་དམིགས་བསྟན་བ་ལ་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྱུར། སྔགས་སྤྱད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དགོང

【汉语翻译】
以及坛城和修持等等。这些就是“ཚུལ”的意义，“ཚུལ”这个词如果与印度语的“གཞུང་”结合，就是指“行走”或“获得”，也就是请您讲述通过密咒的修行，能够走向或获得无上正等觉佛果的方法。然后，世尊毗卢遮那佛在具足一切的眷属的坛城中央说：“ནི་ནི་ངེས་པ་ཨ་ཡ་ཐོབ་པའམ་འགྲོ་བ”的意思是“确实能够获得或走向”。“观视眷属”是指为了观察菩萨眷属中是否存在散乱，以及听法者中是否存在不堪为法器者而进行的观察。如果世尊毗卢遮那佛的菩萨眷属完全清净，那么为什么还会存在散乱和不堪为法器者呢？其意在于，虽然世尊的菩萨眷属中没有散乱和不堪为法器者，但为了教导未来听法者如何观察这种情况而示现的。所谓“金刚手坛城修行之方法所显示的法类，成就一切智智圆满，请谛听”，是指讲述通过坛城使本尊欢喜的十六种修行，以及同样通过次第成就的方式，通过四支念诵和完全调伏自心来使本尊欢喜，从而现前获得持明等成就，并次第圆满一切智智，因此称为“成就一切智智圆满的坛城”。“坛城修行”是指书写坛城等十六种修行等等。“ཚུལ”的意义前面已经讲过。“法类”是指用许多词语来指示一个事物的意义，也就是为了获得一切智智，可以通过波罗蜜多等方式，也可以通过修持密咒的方式，而这里指的是密咒，因此称为“坛城修行之方法所显示的法类”。然后，世尊毗卢遮那佛，法界之意

【英语翻译】
and mandalas and practices, etc. These are the meanings of "tshul," which, when combined with the Indian term "gzhung," refers to "going" or "obtaining," that is, please explain the method by which the practice of secret mantras can lead to or obtain the unsurpassed perfect enlightenment of Buddhahood. Then, the Bhagavan Vairochana Buddha, in the center of the mandala of retinue possessing all qualities, said, "ni ni nges pa a ya thob pa'am 'gro ba," meaning "certainly able to obtain or go." "Looking at the retinue" refers to observing whether there is distraction among the bodhisattva retinue and whether there are those among the listeners who are not suitable vessels for the Dharma. If the bodhisattva retinue of the Bhagavan Vairochana Buddha is completely pure, then why would there be distraction and those who are not suitable vessels? The intention is that although there is no distraction or unsuitable vessels among the Bhagavan's bodhisattva retinue, it is shown to teach future listeners how to observe such situations. "Listen to the Dharma categories shown by the method of Vajrapani mandala practice, which perfects the omniscient wisdom," refers to explaining the sixteen practices of pleasing the deity through the mandala, and similarly, through the method of gradual accomplishment, pleasing the deity through the four-limbed recitation and completely subduing one's own mind, thereby directly obtaining the accomplishment of vidyadharas, etc., and gradually perfecting the omniscient wisdom, hence it is called "the mandala that perfects the omniscient wisdom." "Mandala practice" refers to writing mandalas, etc., the sixteen practices, etc. The meaning of "tshul" has been explained earlier. "Dharma categories" refers to indicating the meaning of one thing through many words, that is, in order to obtain omniscient wisdom, it can be done through the paramitas, etc., or through the practice of mantras, and here it refers to mantras, therefore it is called "the Dharma categories shown by the method of mandala practice." Then, the Bhagavan Vairochana Buddha, the intention of the Dharmadhatu,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་རྫོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་པར་དམ་བཅའ་བ་མཛད་པས་ཞེས་པ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ས་ཚོན་གྱིས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་དོངས་པ་མ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེའི་དགོས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་མི་ཟ་དཔའི་རྒྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཏམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་
ཀྱང་ད་དུང་མ་ལུས་པར་མ་བསྒྲལ་བས་དགོས་པ་མ་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་པར་དམ་བཅའ་པ་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་དེ་མ་རྫོགས་པ་ཡང་རྫོགས་ཤིང་ཟད་པ་མ་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་དམ་མཛད་པ་ནི། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཡང་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་བ་མཛད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཡང་དག་པར་མོལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་གཅིག་ཏུ་འཆད་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཡང་དག་པར་མོལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་མོལ་སྣ་ཞེས་པ་ནི། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ང་རྒྱལ་གཅག་པ་དང་ཞུ་གཏུག་མི་བྱེད་པ་རྣམས་བླ་མ་དང་གྲོགས་པོ་ལ་དྲི་ཞིང་ཞུ་གཏུག་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་

【汉语翻译】
由于尚未圆满，并且发誓要救度所有众生，因此出现之后，也在十方全部巡绕，然后返回到世尊的身中，融入各自的位置，直到此处，是为了未来众生的利益，为了描绘生起大悲心的坛城，而显示生起自性坛城的等持。显示等持也是为了描绘生起大悲心的坛城，由上师现证这样的等持，然后用颜料描绘身相等等的坛城的方式。其中，世尊毗卢遮那佛的法音的意义尚未圆满，法的界限是：空性、真如、以及真实的边际。为了那个必要的身体等等，用不可战胜的装饰品显示充满一切众生的界限，并救度那些众生到无上的菩提，那些众生也因为还没有全部救度，所以说必要尚未圆满。发誓要救度所有众生，是指：像这样，法的必要没有圆满，也不是圆满和穷尽，而是世尊往昔行菩萨行时，心中的本尊立誓说：我获得菩提后，也要救度所有众生。因此说发誓要救度所有众生。与一切如来一起真实商议，是指：过去、未来和现在安住的一切佛，以集合和法身以及做众生之事是平等的，因此显示一切佛宣说同一种语言。其次，与一切如来一起真实商议，是指：现证法的界限真如。或者说，与一切如来一起商议，是为了未来傲慢的众生折服傲慢，以及不请教的人们，为了生起向喇嘛和朋友请教的精进。一切如来也是遍知的

【英语翻译】
Because it was not yet complete and vowed to liberate all sentient beings, after it appeared, it also circled in all ten directions, and then returned to the body of the Bhagavan, merging into their respective positions, until here, it is for the benefit of future beings, in order to depict the mandala of arising great compassion, to show the samadhi of arising self-nature mandala. Showing samadhi is also for depicting the mandala of arising great compassion, the master manifests such a samadhi, and then uses pigments to depict the manner of the mandala of body appearance and so on. Among them, the meaning of the Dharma sound of the Bhagavan Vairochana Buddha is not yet complete, the boundary of Dharma is: emptiness, suchness, and the true limit. For that necessary body and so on, showing the limit of filling all sentient beings with invincible ornaments, and liberating those sentient beings to the supreme Bodhi, those sentient beings are also said to be necessary because they have not yet been completely liberated. Vowing to liberate all sentient beings means: Like this, the necessity of Dharma is not complete, nor is it complete and exhausted, but the Bhagavan in the past when practicing the Bodhisattva conduct, the deity in his heart vowed: After I attain Bodhi, I will also liberate all sentient beings. Therefore, it is said to vow to liberate all sentient beings. Consulting truthfully with all the Tathagatas means: All the Buddhas who abide in the past, future, and present are equal in gathering, Dharmakaya, and doing the affairs of sentient beings, therefore it shows that all the Buddhas speak the same language. Secondly, consulting truthfully with all the Tathagatas means: Manifesting the suchness of the boundary of Dharma. Or, consulting with all the Tathagatas is for the sake of future arrogant beings to subdue arrogance, and for those who do not ask, to generate diligence in asking the Lama and friends. All the Tathagatas are also omniscient.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དང་བཀའ་གྲོས་མཛད་ཅིང་ཆོས་སྟོན་ན། བདག་ཅག་ཆོད་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྙམ་ནས་གཞན་ལ་འདྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བའི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་མཐུས་པ་སྤུའི་བུ་ག་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་སླར་མ་འཁྲུལ་བར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལག་ན་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བཅད་ཅིང་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐོག་མར་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་དུ་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་བྱེད་པར་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ན

【汉语翻译】
如果和其他人商议并且讲经说法，（他们）会想我们有什么不足之处呢？因此会努力向其他人请教。所谓的“安住于生起大悲心之精华的禅定”是指：从那个禅定中生起大悲心的精华，或者从大悲心中生起禅定。世尊刚一入定，从身体的所有部位，就出现了如来从最初发菩提心开始，直到十地之间利益有情众生的事业。出现之后，又在十方全部巡绕，然后返回到世尊的身体内，进入各自的位置。这是说，世尊入定的时候，每一个毛孔都幻化出如来的身像，做利益有情的事情，这是从初地开始，直到圆满十地。那些幻化出来的身像，又回到世尊的身体里，进入各自的位置，这也是因为禅定稳固的力量，从哪个毛孔出来的，就准确无误地回到那个毛孔里。然后，世尊又对菩萨金刚手说道：“金刚手，听我说曼荼罗的布置。”这是说，从那个禅定中出定后，为金刚手讲解曼荼罗。讲解绘制曼荼罗，也要从因、自性、果三个方面来看待。其中，因是阿阇黎（金刚上师）。自性是划分曼荼罗的区域并进行绘制等等。果是弟子进入（曼荼罗）并接受灌顶等等。其中，绘制曼荼罗的主要因素是阿阇黎，因此首先讲解阿阇黎的特征。讲解阿阇黎的特征，也分为进入阿阇黎的功德特征，成就阿阇黎的功德特征，以及对这些功德特征的详细区分。其中，进入阿阇黎的特征是心意进入菩提心等等。成就阿阇黎的特征是允许进行绘制曼荼罗的事业并进行灌顶。详细区分的特征是

【英语翻译】
If they consult with others and teach the Dharma, (they) will wonder what shortcomings we have? Therefore, they will strive to ask others for advice. The so-called "abiding in the samadhi of the essence of great compassion arising" means: from that samadhi arises the essence of great compassion, or from great compassion arises samadhi. As soon as the Bhagavan entered samadhi, from all parts of his body, there appeared the deeds of the Tathagata benefiting sentient beings from the initial generation of Bodhicitta up to the ten bhumis. After appearing, they circled in all ten directions and then returned to the Bhagavan's body, entering their respective positions. This means that when the Bhagavan entered samadhi, from each pore, emanated likenesses of the Tathagata, doing the work of benefiting sentient beings, starting from the first bhumi and continuing until the completion of the ten bhumis. Those emanated likenesses then returned to the Bhagavan's body, entering their respective positions, also because of the power of the stability of samadhi, returning accurately to the pore from which they emerged without error. Then, the Bhagavan said to the Bodhisattva Vajrapani: "Vajrapani, listen to the arrangement of the mandala." This means that after arising from that samadhi, he explained the mandala to Vajrapani. Explaining the drawing of the mandala should also be viewed from the three aspects of cause, nature, and result. Among them, the cause is the Acharya (Vajra Master). The nature is dividing the areas of the mandala and drawing it, and so on. The result is the disciple entering (the mandala) and receiving initiation, and so on. Among them, the main factor in drawing the mandala is the Acharya, therefore the characteristics of the Acharya are explained first. Explaining the characteristics of the Acharya is also divided into the characteristics of the qualities for entering the Acharya, the characteristics of the qualities for becoming an Acharya, and a detailed distinction of these characteristics. Among them, the characteristic of entering the Acharya is the mind entering Bodhicitta, and so on. The characteristic of becoming an Acharya is being allowed to perform the work of drawing the mandala and giving initiation. The characteristic of detailed distinction is

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ངག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤྱར་བར་བྱའོ། །ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་སྟོང་པར་འཇིགས་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའོ།།
སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྱུ་རྩལ་དག་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགྲ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་རྟག་ཏུ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཁས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལས་ལངས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱད་ནས་དེ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་མཁས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིར་ཐེག་པ་གཅིག་ལ་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་ཐེག་པ་ཉིད་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་མཁས་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་

【汉语翻译】
། །菩提心安住。这是（以上）所说的。这些也是身体的功德、语言的功德和意念的功德三种。应当如何按照类别来运用呢？意念进入菩提心，是指对于蕴、界、处等法，以空性的方式不畏惧、进入并且具有。具有智慧是指智慧有两种：自性敏锐的智慧和听闻、思考等的智慧。是指具有这些中的任何一种。具有慈悲心是指慈悲心是想要将众生从痛苦中解脱出来。这也是指具有自性的慈悲心和显现的造作的慈悲心。精通各种技艺是指一般来说世间的各种敌对方法有很多，但这里是指精通绘制坛城和供养的支分。对于般若波罗蜜多的方式始终精通是指以胜义谛和世俗谛两种方式精通。胜义谛是指精通般若波罗蜜多的方式，即观修一切法从一开始就没有产生没有出生，是空性的自性。世俗谛是指从那样观修空性中起来后，行持布施等的波罗蜜多，并且不执着于此，以三轮清净的方式来修持。精通三种乘的区别是指声闻乘证悟人无我，并且对于蕴和界等，证悟无常、痛苦和无我；缘觉乘证悟蕴等那些也是缘起性；大乘证悟一切法从一开始就没有产生没有出生。是指善于区分这些特点。那么，为什么要将一个乘分为三个呢？不是将乘本身分为三个。是指善于区分声闻和缘觉各自如何证悟的特点。精通密咒的真如之义是指咒语的总体的真如的特点是菩提心。精通这个。

【英语翻译】
|| Abiding in the mind of enlightenment. That's what it says. These are also the three qualities of body, speech, and mind. How should they be applied according to their categories? Entering the mind of enlightenment means to be fearless, enter, and possess the emptiness of phenomena such as aggregates, elements, and sense bases. Having wisdom means that there are two types of wisdom: naturally sharp wisdom and wisdom from hearing, thinking, etc. It means having any of these. Having compassion means that compassion is the desire to liberate beings from suffering. This also refers to having natural compassion and manifest artificial compassion. Being skilled in various arts means that in general, there are many worldly adversarial methods, but here it refers to being skilled in drawing mandalas and the limbs of offerings. Always being skilled in the way of the Perfection of Wisdom means being skilled in the two ways of ultimate truth and conventional truth. Ultimate truth means being skilled in the way of the Perfection of Wisdom, which is to meditate on all phenomena as not arising or being born from the beginning, as the nature of emptiness. Conventional truth means that after rising from meditating on emptiness in that way, practicing the perfections such as generosity, and not being attached to them, practicing in the way of the three wheels being completely pure. Knowing the differences of the three vehicles means that the Hearer Vehicle realizes the selflessness of the person, and realizes impermanence, suffering, and selflessness in the aggregates and elements; the Solitary Realizer Vehicle realizes that those aggregates, etc., are also of the nature of dependent arising; the Great Vehicle realizes that all phenomena have not arisen or been born from the beginning. It refers to being skilled in distinguishing these characteristics. So why divide one vehicle into three? It is not dividing the vehicle itself into three. It refers to being skilled in distinguishing the characteristics of how Hearers and Solitary Realizers each realize. Being skilled in the meaning of the Suchness of Secret Mantra means that the characteristic of the Suchness of mantras in general is the mind of enlightenment. Being skilled in this.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་ས་བོན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་མཁས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བསྐུལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་འབྱེད་མཁས་པའོ། །ཡི་གེ་ས་བོན་ལ་མཁས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
སྒོ་དང༌། ལས་གང་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཁས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །བསམ་པ་ཤེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆ་བརྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་ལྷ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གང་བསྙེན་པར་འོས་པ་དང༌། གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལས་གང་བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ལ་དད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་བྱེད་པར་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པར་ཆུ་བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱའོ། །གནང་བ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཚིག་གིས་གནང་བའོ། །དེ་ལ་གནང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་དབང་མ་བསྐུར་བར་ནི་གནང་བ་མི་འཐོབ་སྟེ། གནང་བ་སྨོས་པས་དབང་བསྐུར་བ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཞར་ལ་གོ་བར་འགྱུར་ན་གཉིས་ཀ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། གདོན་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ལ་དབང་མ་བསྐུར་ཀྱང་བྱོས་ཤིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་སྨོས་སོ།། བརྟན་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་དག་གིས་དྲེགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་ན་ཡང་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནུས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་དེ

【汉语翻译】
以及咒语、字种子和禅定等都精通。精通咒语是指能够运用咒语的词句，并且善于辨别手印的自性。精通字种子是指了解各个本尊的种子字心要，以及它们各自的禅定之门和事业。精通禅定是指进入禅定后，能够绘制大权和水等坛城，并且善于成办这些坛城的事业。了解心意是指了解弟子们的心意，但不是通过他心通的方式去了解。通过观察咒语的方面来考察弟子们的行为和品性，从而了解应该亲近息怒诸尊中的哪一位，以及适合修持上中下三种成就中的哪一种等等。所谓对佛和菩萨具有信心，是指对宣说他们的功德深信不疑。允许从事绘制坛城的事业并进行灌顶，其中灌顶是指在灌顶坛城中，用香、花、药物和珍宝等装饰的宝瓶中注入水来进行灌顶。允许是指在这样灌顶之后，用言语允许说：你应当从事绘制坛城和修持。所谓允许并灌顶，是指没有灌顶就不会得到允许。既然提到了允许，即使没有提到灌顶，也自然会明白，那么为什么两者都要提到呢？因为对于驱除邪魔等小事，即使没有灌顶，也有可能得到可以做的允许。因此，才说得到了允许并灌顶。稳固是指具有智慧和受用等，但不会因此而骄傲，如果没有这些，也不会沮丧。所谓精通结合，是指精通修法和寂止等事业的结合。安住于菩提心，是指能够安住于空性无分别的禅定之中。秘密主，像这样的阿阇黎是胜者的儿子，佛和菩萨们都极力赞叹他。这里所说的阿阇黎

【英语翻译】
and be skilled in mantras, seed syllables, and samadhi. Being skilled in mantras means being able to activate the words of mantras and being skilled in distinguishing the nature of mudras. Being skilled in seed syllables means knowing the essential seed syllables of each deity, as well as their respective doors of samadhi and activities. Being skilled in samadhi means being able to arrange mandalas of great power and water, etc., after entering samadhi, and being skilled in accomplishing their activities. Knowing thoughts means knowing the thoughts of the disciples, but not by knowing the minds of others. By examining the aspects of mantras, one can examine the behavior and conduct of the disciples, and thus know which of the peaceful and wrathful deities should be approached, and which of the three types of accomplishments, superior, middling, and inferior, should be practiced. Having faith in the Buddhas and Bodhisattvas means having faith in the exposition of their qualities. Granting permission to perform the work of drawing mandalas and bestowing empowerment, where empowerment means pouring water into a vase adorned with incense, flowers, medicine, and jewels, etc., in the empowerment mandala. Permission means that after such empowerment, one is verbally permitted to say: You should engage in drawing mandalas and practice. To grant permission and empowerment means that without empowerment, permission cannot be obtained. Since permission is mentioned, even if empowerment is not mentioned, it will naturally be understood, so why are both mentioned? Because for minor tasks such as dispelling evil spirits, it is possible to obtain permission to do so even without empowerment. Therefore, it is said that permission has been obtained and empowerment has been bestowed. Steadfastness means having knowledge and enjoyment, etc., but not becoming arrogant because of them, and not becoming discouraged even if one does not have them. Being skilled in combination means being skilled in the combination of practices and peacefulness, etc. Abiding in the mind of enlightenment means being able to abide in the samadhi of emptiness and non-discrimination. Lord of Secrets, such an acharya is the son of the Victorious Ones, and is highly praised by the Buddhas and Bodhisattvas. The acharya here

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་
པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྒྱལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ན། མི་བསྔགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་དེས་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་སློབ་དཔོན་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟ་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་རྣམས་བརྟག་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་རུང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་རུང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དག །སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཉེས་བྲལ་བ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མ་གསོལ་བར་ནི་དེ་བོས་ཏེ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཉེས་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྡིག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞན། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཞན་པའི་སྡིག་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའི། སྡིག་པའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་སྤྱོད་པར་མཐོང་བ་ནི་སྡིག་པ་མེད་པར་
མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་མཐོང་ན་ཕས་མ་གསོལ་ཀྱང་སློབ་མ་དེ་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
像这样就是具有上面所说的功德。所谓“佛子”是从佛的自性所生，佛就是指桑吉（སངས་རྒྱས།，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）薄伽梵，他的自性是法界，从对法界空性的信奉中所产生的就叫做从佛的自性所生。佛和菩萨们都赞叹，是指具有这样功德的上师被佛和菩萨们赞叹。如果这样的上师被佛和菩萨们赞叹，那么有没有不被赞叹的上师呢？有，因为“佛和菩萨们都赞叹”这句话说明上师有两种，即信奉深广之法者和具有特定目标者。这里，具有这样功德、被佛和菩萨们赞叹的上师是指深广的上师。具有特定目标的上师的特征，将在后面解释两种上师的特征时说明。现在要考察像这样的上师所摄受的弟子们，考察这些弟子也要从自性功德和显现功德两个方面进行。因此，秘密主啊，对上师来说，其他人祈请也可以，是指由具有下面将要出现的特征的弟子们祈请也可以。或者，加上“我见众有情，堪为法器离诸过，见已不由他劝请，自应先劝彼等来。”堪为法器是指能成为宣说密法的法器。离诸过是指没有罪过，如果罪过存在于心相续中，那么上师怎么能看到呢？不是指看到心相续中没有其他的罪过，而是指看到不造作罪恶之因，不实行十不善业道，这就是看到没有罪过。如果看到这样的弟子，即使别人不祈请，这个弟子也能成为法器，因为下面将会讲到

【英语翻译】
Such is the one endowed with the qualities mentioned above. The term "son of the Victorious One" means born from the essence of the Victorious One, where the Victorious One refers to the Buddha, the Bhagavan. His essence is the Dharmadhatu. That which arises from devotion to the emptiness of the Dharmadhatu is called born from the essence of the Victorious One. "Praised by the Buddhas and Bodhisattvas" means that such a teacher, endowed with such qualities, is praised by the Buddhas and Bodhisattvas. If such a teacher is praised by the Buddhas and Bodhisattvas, is there also a teacher who is not praised? Yes, there is. The phrase "praised by the Buddhas and Bodhisattvas" indicates that there are two types of teachers: those who are devoted to the profound and vast, and those who have specific aims. In this case, the teacher endowed with such qualities and praised by the Buddhas and Bodhisattvas refers to the teacher of the profound and vast. The characteristics of the teacher with specific aims will be explained later when discussing the characteristics of the two types of teachers. Now, the disciples who are to be accepted into the mandala by such a teacher are to be examined. The examination of these disciples is also to be done through the qualities of their nature and the qualities of their manifest actions. Therefore, O Lord of Secrets, it is permissible for others to request the teacher on behalf of the disciples who possess the characteristics that will be described below. Or, adding, "When I see beings, suitable as vessels and free from faults, having seen them, without being requested by others, I should first invite them." "Suitable as vessels" means capable of becoming vessels for the teachings of the mantras. "Free from faults" means without sins. If sins exist in the mindstream, how can the teacher see them? It does not mean seeing that there are no other sins in the mindstream, but rather seeing that they do not create the causes of sins, that they do not engage in the ten non-virtuous actions, which is seeing that they are free from sins. If such a disciple is seen, even if others do not request, that disciple can become a vessel, because it will be explained below

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཆོས་བཤད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མོས་མང་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་མ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་མང་བའོ། །བརྟན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བརྟན་པ་ཉིད་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་དགའ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་དགའ་བའོ། །སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་གསོལ་བར་ནི་དེ་བོས་ཏེ་ཞེས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་ཤེས་པའོ། །འདི་སྐད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སློབ་མ་དེ་བདག་ཅག་སྔགས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཤོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སློབ་མ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཤད་པས་ན་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་པན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་བྱོན་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་མཆོག་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ། དེ་བས་ན་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོ་ག་མཆོག་འདི་ལས་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་བ་སྟེ་དེ་བས་ན། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱ

【汉语翻译】
应以偈颂讲说佛法，并安立于密咒之行中。所谓“信解多”，即对于土地和波罗蜜多等佛陀薄伽梵的功德之法，虽未证悟和现前，但通过听闻、思考和修习之门，认为“唯有此是，其他不是”，即是信解多。所谓“稳固”，与前述上师的稳固性相同。所谓“信心”，即是对三宝生起信心的形态，以及对密咒之行生起信心的信心。所谓“乐于利他”，即具有大悲心，乐于他人远离痛苦。了知并见到学子具有如是功德，在自己未劝请之前，即应召唤他，如前所说，见到他具有功德之相而了知。所谓“如是说”，即如果学子心想，我们并非希求密咒成就之果位持明等，而是希求无上菩提，那么就应宣说通过密咒之门获得无上菩提的特征之法。你乃大法器，
子，来此大乘之，
秘密真言行仪轨，
当为汝等如实说。这是说，修习密咒之行乃是大乘，而且，因为是为成为法器的学子宣说，所以是如实宣说，并非为了利养和恭敬而宣说。所有圆满佛陀已逝者，
如是所有未来者，
以及现在出现之怙主，
为利有情而住者。这是说，过去、现在和未来的一切圆满佛陀，也是通过密咒之行的殊胜仪轨，在菩提树下摧伏四魔，从而获得一切智智。因此，学子你们也将通过此殊胜仪轨，
获得一切智智，因此，
彼等一切以密咒之，
殊胜妙仪轨知晓后，
勇士于菩提树下，
获得无名一切智。秘密真言瑜伽无与伦比，
救护者释迦狮子以，
极难忍受之魔众，
大军亦

【英语翻译】
One should explain the Dharma in verses and establish it in the practice of mantras. "Much faith" means that although one has not realized or manifested the qualities of the Buddha, the Bhagavan, such as the earth and the perfections, one thinks, "This alone is, and nothing else is," through the gates of hearing, thinking, and meditating, which is much faith. "Steadfast" is the same as the steadfastness of the teacher mentioned above. "Faith" is the form of faith that arises in the Three Jewels, and the faith that arises in the practice of mantras. "Happy to benefit others" means having great compassion and being happy for others to be free from suffering. Knowing and seeing that the student has such qualities, one should call him without being invited by oneself, as mentioned above, seeing that he has the characteristics of qualities and knowing. "Saying this" means that if the student thinks that we do not desire the fruits of mantra accomplishment, such as vidyadharas, but desire unsurpassed enlightenment, then one should explain the characteristics of the Dharma that attain unsurpassed enlightenment through the gate of mantras. You are a vessel of great Dharma,
Son, come here, of the Great Vehicle,
The secret mantra practice ritual,
I will truly teach you. This means that the practice of mantras is the Great Vehicle, and because it is taught to students who have become vessels, it is taught truthfully, not for profit and respect. All the perfect Buddhas who have passed away,
Likewise, all those who have not come,
And the protectors who appear now,
Those who dwell for the benefit of beings. This means that all the perfect Buddhas of the past, present, and future also attained omniscience by subduing the four maras under the Bodhi tree through this excellent ritual of mantra practice. Therefore, you students will also attain
omniscience through this excellent ritual, therefore,
All of them, with the secret mantra,
After knowing this excellent and wonderful ritual,
The hero under the Bodhi tree,
Attained the nameless omniscience. The secret mantra yoga is unparalleled,
The protector Shakya Simha with,
The extremely unbearable hosts of demons,
And the great army

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དད་ད་ལྟར་དང་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྙེས་པས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་མི་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལན་མང་གཟེངས་བསྟོད་དེ། ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་དེ་མང་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ།། སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། ཞེས་པ་ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་མ་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་དེ་བརྟན་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་ཏེ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་ན་སློབ་མ་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགའ་བ་དང༌། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅགས་པས་དང༌། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པས་དགའ་བ་དང༌། སྔགས་མཁན་ཉིད་གང་དུ་དད་པས་དགའ་བའོ།།
དེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགའ་བའི་གནས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་རི། །གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་ཆུ་ཡི་གནས། །ཞེས་པ་ནས། གང་ན་འབབ་ཆུ་མང་པོ་དག །ངང་པ་བཞད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཡོད་པ། །དེར་ནི་སྔགས་པ་བློ་ཅན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རང་མགོན་དང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ན་ཡན་ཐོས་ཀྱིས། །ས་ཕྱོགས་གང་དག་བསྟེན་པ་ནི། །དེ་དག་ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཕགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
我已战胜之。因此，为了获得一切智，儿子应行此智慧。如是说。彼等一切者，谓过去、现在和未来之诸佛一切。菩提树下证得无相一切智。谓菩提树下获得无相之一切智。咒语之结合无与伦比。谓以任何皆不能比之咒语结合，应知证得一切智。因此，为了获得一切智，儿子应行此智慧。谓如是释迦狮子亦以咒语行持之门证得一切智，故汝亦应以此门证得一切智，如是说。如是获得一切智，世尊虽于色究竟天等处有现证菩提之其他次第，然此处为向人们宣说之故，化身于菩提树下示现现证菩提之次第。如是多次赞叹，谓以上述方式，应令学徒多生欢喜。以慈悲之心，谓非为利敬，乃为慈悲彼等学徒。知晓学徒已稳固之后，谓若学徒以上述方式生起信心，且不转变为其他，则应为彼等学徒观察绘制坛城之地。彼即土地自身之功德而喜悦，圣者所践踏而喜悦，天人所供养而喜悦，咒师自身于何处具信而喜悦。
其中，以自身功德而喜悦之处为：花果具足之山，清净悦意之水处。乃至：何处有众多流水，天鹅嬉戏以为庄严，彼处具慧咒师，应绘生起慈悲之坛城。如是之间。诸佛与自怙主，如是胜者之那由他等，所依之土地，彼等能仁恒常赞叹。如是之间为圣者。

【英语翻译】
I have conquered that. Therefore, in order to attain omniscience, the son should practice this wisdom. Thus it is said. "All of them" means all the Buddhas of the past, present, and future. He attained the signless omniscience under the Bodhi tree. It means that he attained the signless omniscience under the Bodhi tree. The union of mantras is unparalleled. It means that by the union of mantras that cannot be compared to anything, one should know that omniscience is attained. Therefore, in order to attain omniscience, the son should practice this wisdom. It means that since Shakya Simha also attained omniscience through the practice of mantras, you should also attain omniscience through this path, as it is said. Although the Blessed One has other stages of manifest enlightenment in places such as Akanishta, here, for the sake of teaching people, the incarnate body shows the stages of manifest enlightenment under the Bodhi tree. Thus, praise many times, which means that in the manner mentioned above, the student should be made to rejoice greatly. With a compassionate heart, it is not for profit and respect, but for the sake of compassion for those students. After knowing that the student is stable, it means that if the students have faith in the manner mentioned above and do not change to others, then the places for drawing mandalas should be examined for the sake of those students. That is, delighting in the qualities of the land itself, delighting in being trodden by the noble ones, delighting in being attended by gods and humans, and delighting in where the mantra practitioner himself has faith.
Among them, the places that are pleasing due to their own qualities are: mountains full of flowers and fruits, clean and pleasing water places. Up to: Where there are many streams, adorned with swans playing, there the wise mantra practitioner should draw a mandala that generates compassion. In between. The lands relied upon by the Buddhas and self-protectors, as well as the Nayutas of the Victorious Ones, are always praised by the Able One. In between is the noble one.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པས་དགའ་བའོ། །ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ།། ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང༌། །ཁྱིམ་དང་ཡང་ཏོག་ཉམས་དགའ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁང་པ་སྟོང་པར་ཡང༌། །སློབ་མ་དག་ལ་ཕན་འདོད་ཕྱིར། །ནན་ཏན་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས། །གང་ཡང་རུང་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཞན་སྔགས་པ་ཉིད་གང་དུ་དད་པའི་ས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་སྦྱང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟང་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང་དམིགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་ཕྱིའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་ཏེ་ནང་གི་སེམས་སྦྱངས་པས་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ཟུག་རྡུ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་མོད་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་ས་རྣམས་བརྟག་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པས་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་ཕྱིའི་ས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་གིས་སྦྱང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིའི་ས་སྦྱང་བ་ནི་རྡོ་དང་བོང་བ་དང༌། གྱོ་མོ་དང་གསེག་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་
གནས་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཚེས་གྲངས་དང་ཞེས་པ་ནས་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཆེས་ལྟས་བཟང་པོས་མཚོན་པ་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་བརྟག་པ་ཚར་ནས། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་རྩོམ་པའི་ཚེས་གྲངས་དང་སྐར་མ་བརྟག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཤིས་པ་ནི་སྐར་མ་འབའ་ཞིག་ཤིས་པ་ལ་མི་བྱའི། ཉི་མ་དང་ཚེས་གྲངས་ཀུན་ཀྱང་སྟེ་ཤིས་པ་ཞེས་པ་སོ་སོལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལྟས་བཟང་པོས་མཚོན་པ་ལ་ཞེས་པ་ལྟས་བཟང་པོ་བརྟགས་པ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷའི་དང་བར་སྣང་གི་དང་ས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་མཆོག་གོ །བར་སྣང་གི་ནི་བཀྲ་ཤིས་

【汉语翻译】
以母之足所践踏而喜悦。其他各种各样的方向，如寺庙、昆噶桑波（དགའ་བཟང་，人名）、房屋和雅塘（ཡང་ཏོག，地名）令人愉快等。从“诸天之住所皆是，同样空旷之房屋中，为了利益诸弟子，应精勤绘制坛城”之间，是诸天与人们亲近而喜悦。或者任何令人愉悦之地，都应绘制。这是说，除了前面所说的三种情况外，密咒师自己对哪个地方有信心，就在那里绘制坛城。因此，“应完全净化地基”是指净化有两种，即外在和内在的。因此，上师也有两种，即倾向于深广者和具有专注者。对于倾向于深广的上师来说，通过修习菩提心，认识到外在过患之事物从根本上未生未现，并通过净化内在之心而变得清净，因此不需要清除外在的荆棘等，但为了与弟子们的心相合，对外在的土地进行观察，也不应执着于这些。因此，倾向于深广的上师应该内外两种土地都进行净化。对于具有专注的上师来说，由于没有使菩提心纯熟，所以应该净化外在的土地。其中，内在的净化是使菩提心纯熟。外在的土地净化是指没有石头、土块、瓦片和碎石等，从“舍弃一切过患的处所，对诸天来说是极为吉祥的”之间。其中，从“日期”到“以早晨时分的最佳征兆为标志”之间，是坛城绘制的土地观察完毕后，开始完全接受时对日期和星宿的观察。吉祥星是指不仅仅是星宿吉祥，而是太阳和所有日期都吉祥，这些应该分别结合起来。以早晨时分的最佳征兆为标志，是指对吉祥征兆的观察分为上、中、下三种，即天上的、空中的和地上产生的。其中，天上的吉祥征兆是指从天空中出现美妙的声音等，这是最好的。空中的吉祥征兆是吉祥的

【英语翻译】
Joyful because it is trodden by the feet of the mother. Various other directions, such as temples, Kunga Sangpo (དགའ་བཟང་, a personal name), houses, and Yatong (ཡང་ཏོག, a place name) are delightful, etc. From "All the abodes of the gods, and likewise in empty houses, in order to benefit the disciples, diligently draw mandalas," it is joyful because it is approached by gods and humans. Or any pleasing place should be drawn. This is to say that other than the three cases mentioned above, the mantra practitioner himself should draw the mandala in the place where he has faith. Therefore, "the ground should be completely purified" means that there are two kinds of purification, outer and inner. Therefore, there are also two kinds of teachers, those who are inclined to the profound and vast, and those who have focus. For the teacher who is inclined to the profound and vast, by meditating on the mind of enlightenment, he realizes that the objects of external faults have not arisen or appeared from the beginning, and by purifying the inner mind, it becomes pure. Therefore, it is not necessary to remove external thorns, etc., but in order to be in harmony with the minds of the disciples, one should also examine the external lands without being attached to them. Therefore, the teacher who is inclined to the profound and vast should purify both the inner and outer lands. For the teacher who has focus, since he has not made the mind of enlightenment familiar, he should purify the outer lands. Among them, the inner purification is to make the mind of enlightenment familiar. The outer land purification means that there are no stones, clods, tiles, and gravel, etc., from "a place that has abandoned all faults is extremely auspicious for the gods." Among them, from "date" to "marked by the most auspicious omen of the morning time," after the land observation for drawing the mandala is completed, the date and stars are observed when starting to fully accept it. An auspicious star means that it is not just the star that is auspicious, but the sun and all the dates are auspicious, and these should be combined separately. To be marked by the most auspicious omen of the morning time means that the observation of auspicious omens is divided into three types, upper, middle, and lower, that is, those from the heavens, those from the sky, and those arising from the earth. Among them, the heavenly auspicious omen is the appearance of beautiful sounds, etc., from the sky, which is the best. The auspicious omen in the sky is auspicious.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིག་དང་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་འབྲིང་ངོ༌། །ས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ས་ལ་དུང་ལ་སོགས་པ་འདུག་པར་མཐོང་བ་མཐོང་བ་སྟེ་ཐ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་རྩོམ་པའི་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་ལྟས་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་བཟང་སྟེ། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སའི་ལྷ་མོ་སྦྲན་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་ལྟས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ས་གཞི་དེར་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའི་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་སྟེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡངས་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དག་ལ། །ཞེས་དང༌། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ས་
དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཏུལ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ས་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ། རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །ས་ལ་ལག་པ་རེག་བྱས་ཤིང༌། །དེ་ལྟང་ལན་མང་སྦྲན་ནས་ནི། །པུས་མོ་གཉིས་ནི་དེར་བཙུགས་ནས། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་ནས་སྔགས་པས་དེ་ནས་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་པ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་ཡང་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ལ་ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས། གདོད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། དེ་ནས་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས། །མཁས་པས་ས་གཞི་སྦྱང་བར་བྱ། །

【汉语翻译】
获得吠陀词句和婆罗门教的明咒等，这是中等。从地上出现的，是看到地上有海螺等物，这是下等。像这样，在开始动工的早晨，如果出现这些预兆中的任何一种，都是好的。应当开始进行完全占据土地等事业。要宣说祈请地神的两句颂词，意思是说，在早晨的时候，如果具有好的预兆，那么在将要绘制坛城的土地上，向地神祈祷说：‘在您的上面绘制坛城’，并通过赞颂的颂词来祈祷。‘所有获得佛陀之位的，以行持之方式的差别是。’等等。意思是说，佛陀薄伽梵在行持菩萨行的时候，对于土地和波罗蜜多的行持方式有所不同。像这样行持之后，在菩提树下，降伏四魔而现证菩提，因为是在您的上面，所以地神您如实地知晓并已自在。因此，‘行持之方式的差别是，在于土地和波罗蜜多上。’以及，‘释迦狮子救护者，如何降伏魔之军队。’这样说了。‘同样我以战胜魔，而绘制坛城。’意思是说，薄伽梵释迦牟尼以行持土地和波罗蜜多，在菩提树下调伏四魔而现证菩提一样，我也为了救度所有众生的界，在您的土地上绘制坛城，逐渐现证无上菩提。

【英语翻译】
Obtaining Vedic phrases and Brahmanical mantras, etc., is middling. What arises from the earth is seeing conches, etc., on the earth, which is inferior. Thus, in the morning when starting work, it is good if any of these omens occur. One should begin to undertake activities such as completely occupying the land. It is said that two verses invoking the earth goddess should be proclaimed, meaning that in the morning, if one has good omens, one should pray to the earth goddess on the ground where the mandala is to be drawn, saying, 'Draw the mandala on you,' and pray through verses of praise. 'All those who have attained Buddhahood, the difference in the way of practice is.' and so on. It means that when the Buddha, the Bhagavan, practiced the conduct of a Bodhisattva, the way of practicing the earth and the perfections was different. Having practiced in this way, under the Bodhi tree, he subdued the four maras and manifested enlightenment, because it is on you, the goddess, that you truly know and have become free. Therefore, 'The difference in the way of practice is, in the earth and the perfections.' And, 'How did Shakya Lion Protector, subdue the army of demons.' It is said. 'Likewise, I will conquer the demons, and draw the mandala.' It means that just as the Bhagavan Shakyamuni practiced the earth and the perfections, and subdued the four maras under the Bodhi tree and manifested enlightenment, so too, in order to liberate all sentient beings, I will draw the mandala on your earth, and gradually manifest the supreme enlightenment.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་ཡིས། །རྨོངས་པ་འབྲས་བུ་འདོད་བྱེད་དེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་གོང་དུ་ཉི་མ་དང་ཚེས་གྲངས་དང༌། སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་རྣམས་ནི་བཤད་ན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་དེ་དག་ལས་འདས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མཚན་མ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ལ་སྐར་མ་དང་ཚེས་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འདི་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཡང་འགལ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་མ་དེ་དག་བཤད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དེ་མི་ཤེས་
པས་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་རྣམས་བཤད་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚེས་གྲངས་དང་དུས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་ཅིང་དྲང་བ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་མ་མི་མངའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་བས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཤེས་པའོ། །གསང་བ་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ས་གཞི་རབ་ཏུ་འཐས་པར་བཅགས་ཏེ་ཞེས་ནས། བདག་ཉེད་ལ་ན་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་བུ་ཁྱོད་ལེགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་མཐོང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པའི་བར་ཞག་བདུན་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ་སྣང་བ་དང༌། མི

【汉语翻译】
即以下面将要出现的仪轨来净化土地。然后，金刚手菩萨以头触碰世尊的脚，这样向世尊祈请道，从“像这样的道理不了解，从处所、时间和事物，以善与非善的征相，愚昧者想要获得果实，为了那些大菩萨们，才宣说这个仪轨”之间，上面说了太阳和日期等，星宿等的征兆，如果说咒语的自性，究竟上是菩提心，是超越那些无相的。世俗上，坛城和修法与咒语应用的支分等虽然是有相的，但是在做事情的时候，星宿和日期等的这些征兆，究竟上也是相违背的，世俗上对于做事情也没有作用，为什么世尊要说那些征兆呢？这样祈请后，世尊也显示了究竟的体性，虽然究竟的体性是那样的，但是为了未来众生不了解究竟的道理，为了引导那些众生，才显示了征兆的道理。那些众生也有两种，执着于实有和执着于非实有。对于执着于实有的那些众生，也说了与日期和时间和处所等实有相顺应的道理并进行引导，对于执着于非实有的那些众生，也与此相反，通过实有的方式来进行引导。佛陀没有征相，这是说没有能取和所取的征相。安住在法身上，这是说像那样没有能取和所取的征相，所以是无所缘，是无所缘的法身。像那样，佛陀世尊变成了法身的自性，要知道这就是安住在法身上。秘密主，在那如所宣说之处的任何地方，将土地彻底夯实，从这开始，对我自己这样说：大士，孩子，你很好！迅速绘制坛城吧！即使见到生起欢喜，到这之间，在七天之前显现，人

【英语翻译】
That is, the land should be purified by the method that will appear below. Then, Vajrapani touched the feet of the Bhagavan with his head and prayed to the Bhagavan in this way, from "Because I do not know such a principle, from places, times, and things, with the signs of good and non-good, the ignorant want to obtain the fruit, for the sake of those great Bodhisattvas, this ritual is spoken," between, above it said the sun and date etc., the signs of constellations etc., if the nature of mantras is said, ultimately it is the mind of enlightenment, it is beyond those without signs. Conventionally, although the mandala and the limbs of practice and mantra application are with signs, when doing things, these signs of constellations and dates etc. are also contradictory to the ultimate, and conventionally they are also not effective for doing things, why did the Bhagavan say those signs? After praying in this way, the Bhagavan also showed the ultimate nature, although the ultimate nature is like that, but for the sake of future beings who do not understand the ultimate principle, in order to guide those beings, the principle of showing signs was shown. Those beings are also of two types, clinging to the real and clinging to the non-real. For those beings who cling to the real, the principles that are in accordance with the real, such as dates, times, and places, are also spoken and guided, and for those beings who cling to the non-real, the opposite is done, and they are guided through the means of the real. The Buddha has no signs, this means that there are no signs of the grasper and the grasped. Abiding in the Dharmakaya, this means that like that, there are no signs of the grasper and the grasped, so it is without object, it is the Dharmakaya without object. Like that, the Buddha Bhagavan has become the nature of the Dharmakaya, know that this is abiding in the Dharmakaya. Secret Lord, in any of the places as spoken, thoroughly compact the land, from this beginning, say to myself like this: Great being, child, you are good! Quickly draw the mandala! Even if joy arises is seen, until this point, appearing seven days before, man

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བླང་སྟེ་དེ་ལ་སྣང་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པིའི་མ་རྣམས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བླངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར་ན་ལྷ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་ཀྱིས་སྐབས་འཚོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་དག་ལ་གནོད་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ་སྡར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྲན་ཞིང་ས་བསླངས་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བག་བྱེད་ཅིང་དེ་ནས་གཞན་དུ་འདོང་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་ས་སྔར་ས་བླངས་ན་ཕྱིས་བརྩད་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྡར་བསླངས་
ནས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལས་ཞག་གསུམ་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ས་དེར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟགས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཐོག་མར་བའི་ལྕི་བས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དང་བའི་གཅིན་དུ་བསྲེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་དེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གྲུ་བཞི་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་འགྲེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པར་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བསམ་མོ། །སྔགས་པ་འགྲེངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བསམ་པ་ནི་མི་གནས་པའི་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྡར་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་འམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་པའི་ནུབ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་ཉལ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་རྨི་ལམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོང་ནི་རྨི་ལམ་ཐ་མའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ན་འབྲིང་ངོ༌། །སངས་ར

【汉语翻译】
对于显现者，要取坛城之地，其中显现者是指国王等众人。不显现者是指世间神、夜叉、罗刹等。如果不向神等祈请而绘制坛城，坛城之神，如忿怒尊等的火焰，会对世间神造成伤害。如果这样造成伤害，那些神在修行时会伺机制造障碍。其次，如果对他们造成伤害的同时绘制坛城，修行者会变得没有慈悲心。因此，为了他们的布施，要召唤土地神等，并祈请取地，这样神等也会小心谨慎，然后离开，不会有任何过失。对于国王等众人，如果事先取得土地，以后就不会发生争执。在那里祈请取地之后，比起之后绘制坛城，不如提前三天，按照上述所说，观察该土地如何适宜，然后按照以下步骤完全取得土地。首先，用没有掉入粪便的牛粪和牛尿混合来制作坛城。然后用咒语守护该土地。然后向四面八方驱除障碍。之后，制作十二指宽的正方形香坛。然后，修行者站立，观想坛城中央的虚空中诸佛。也就是观想聚集了自性坛城，结持三昧耶印。修行者站立，在虚空中观想五方佛，因为他们是不住的导师。然后，在那里用香和花等供养，用诸佛之眼，或者圣不动明王，或者三界胜尊，无论哪个咒语，都要完全取得该土地。因此，在诸佛及其眷属将弟子引入坛城的夜晚，祈请他们降临。然后，修行者在那晚面向西方躺下，要具备菩提心和慈悲心，然后观察梦境。也要了解上中下三种。其中，见到菩萨是下等梦。见到诸佛是中等梦。见到诸佛

【英语翻译】
For those that appear, one should take the mandala ground, wherein those that appear refer to kings and other people. Those that do not appear refer to worldly gods, yakshas, rakshasas, and so on. If one draws a mandala without requesting the gods and others, the mandala deities, such as the wrathful ones, will harm those worldly gods with their flames. If such harm occurs, those gods will seek opportunities to create obstacles in practice. Secondly, if one draws a mandala while harming them, the practitioner will become without compassion. Therefore, for the sake of their offerings, one should summon the earth deities and others, and request the taking of the ground, so that the gods and others will also be cautious and then leave, without any fault. For kings and other people, if one obtains the land beforehand, there will be no disputes later. After requesting the taking of the ground there, rather than drawing the mandala later, it is better to examine how suitable that land is three days in advance, as mentioned above, and then completely obtain the land according to the following steps. First, make the mandala by mixing cow dung that has not fallen into feces with cow urine. Then protect the land with mantras. Then dispel obstacles in all directions. After that, make square incense mandalas twelve fingers wide. Then, the practitioner stands and contemplates the Buddhas in the sky in the center of the mandala. That is, contemplate the gathering of the self-nature mandalas, binding the samaya mudra. The practitioner stands and contemplates the five Buddhas in the sky, because they are non-abiding teachers. Then, offer incense and flowers and so on there, and with the eyes of the Buddhas, or the noble Achala, or Trailokya-vijaya, whichever mantra, one should completely obtain that land. Therefore, on the night when the Buddhas and their retinue introduce the disciples into the mandala, request them to descend. Then, the practitioner lies down facing west that night, and should have bodhicitta and compassion, and then observe the dreams. One should also understand the three types of superior, intermediate, and inferior. Among them, seeing bodhisattvas is an inferior dream. Seeing Buddhas is an intermediate dream. Seeing Buddhas

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྔགས་པ་ལ་བུ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་མ་འདེབས་པར་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ན་ལྟག་འོག་འཁྲུགས་པར་འབྱུང་བས་འདིར་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་དེའི་ཉིན། །ཞེས་པ་ནས། གཅིག་གཉིས་བཞི་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང། དཔྱད་མི་དགོས་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཤེས་པའི་བར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་བརྟག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཕལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འདིར། སློབ་མ་དང་ཅིང་རིགས་བཙུན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་
བཤད་པ་རྣམས་ནི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད་ལ། །ཕལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དང་གྲངས་སུ་བཅད་པ་གཞན་པ་སྟེ། འོག་ནས་འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བར་ཡི་དམ་བཅའ་བ་ཁོ་ནར་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མཁས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་སྔ་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་མི་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་བསྒོམས། །ཕྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྒོམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཕལ་པ་སྟེ། དུས་གཉིས་གར་ཡང་དབང་མི་བསྐུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་དོ། །དེ་ལ། སློབ་མ་དད་ཅིང་རིགས་བཙུན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་དུ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བཅུ་འམ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ནམ་ལྔ། །གཅིག་གཉིས་བཞི་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་གྲངས་ཉུང་ངུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་ཀྱང་རུང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མང་བ་དཀོན་པ་སྟེ། བརྒྱ་ལ་

【汉语翻译】
如果看到那些天神非常高兴，并鼓励瑜伽士说：‘孩子，你真棒！快点画坛城！’，那么就应该非常了解这个梦。这些内容在续部本身中有详细的说明。由于续部的内容颠倒错乱，所以这里按照实际操作的顺序进行排列。从‘从那之后的第二天’开始，直到‘一二四以上也可以，无需考察即可接受’。到知道为止，是对弟子们的考察。也就是个别的特征、详细区分的特征以及一般的特征。这里，‘弟子诚信且种姓高贵’等等所说的特征是个别的特征。详细区分的特征将在下面讲述。一般的特征，就是之前所说的以及其他已经确定数量的特征。下面会说到，然而上师具有伟大的慈悲心，发誓要救度所有众生的界，仅仅是这样。为了使之成为菩提心的因，应该完全接纳无量众生。在这些弟子中，精通续部等，并且已经习惯了菩提心的人，在进入坛城的那一刻，就应该被授权为上师或修行者。对于那些精通续部等，但没有修习菩提心的人，应该让他们修习菩提心，然后再进行授权。除此之外，如果之前不了解续部，也没有修习菩提心，之后也不会了解续部，也不会修习菩提心，那就是一般的人，任何时候都不会进行授权。为了成为菩提心的种子，让他们进入坛城。其中，‘弟子诚信且种姓高贵’等等的特征，在讲述弟子特征的地方已经说过，所以这里不再赘述。‘十或八或七或五，一二四以上也可以’，这是因为具备如上所说特征的弟子非常稀少，所以才说了少数。‘以上也可以’，是指具备这样特征的人多或少，一百个

【英语翻译】
If you see those deities being very happy and encouraging the yogi, saying, 'Child, you are great! Quickly draw the mandala!', then you should understand the dream very well. These things are explained in detail in the tantra itself. Because the content of the tantra is upside down and confused, here it is arranged in the order of actual operation. Starting from 'The day after that', up to 'One, two, four or more are also acceptable, and can be accepted without examination'. Until knowing, it is the examination of the disciples. That is, individual characteristics, detailed distinguishing characteristics, and general characteristics. Here, the characteristics mentioned such as 'The disciple is faithful and of noble lineage' are individual characteristics. The detailed distinguishing characteristics will be explained below. The general characteristics are those previously mentioned and other characteristics that have been determined in number. It will be said below, however, the teacher has great compassion and vows to save all beings' realms, and that is all. In order to make it the cause of bodhicitta, limitless beings should be completely accepted. Among these disciples, those who are proficient in tantras and have become accustomed to bodhicitta should be empowered as teachers or practitioners at the very moment they enter the mandala. For those who are proficient in tantras but have not cultivated bodhicitta, they should be made to cultivate bodhicitta and then empowered later. Apart from that, if one does not understand tantras before, nor has cultivated bodhicitta, and will not understand tantras later, nor will cultivate bodhicitta, then that is a common person, and empowerment will not be given at any time. In order to become the seed of bodhicitta, let them enter the mandala. Among them, the characteristics such as 'The disciple is faithful and of noble lineage' have already been mentioned in the place where the characteristics of the disciple are described, so they will not be repeated here. 'Ten or eight or seven or five, one, two, four or more are also acceptable', this is because disciples with the characteristics mentioned above are very rare, so a small number is mentioned. 'More than that is also acceptable' means that there are many or few people with such characteristics, one hundred

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་དེ་ལས་ལྷག་སྟེ་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཉེས་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་གོང་དུ་སློབ་མའི་གྲངས་ངེས་པར་གསུངས་ན་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ་དང༌། དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཅི་ལས་ཡིན་
ཞེས་དྲི་དགོས་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས་ཅིའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་ཤེ་ན། དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་སྐད་དྲིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་དམིགས་སུ་བབ་བར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མའི་གྲངས་ངེས་པ་གསུམ་ཆར་དྲིས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་སུ་བབ་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲིས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་དྲིས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འཕྲལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རིམ་གྱིས་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་ཞིབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང༌། མཐར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོའམ། ཙནྡན་གྱི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་མཆོག་གམ་དམ་པ་ལ་བྱའོ། །མར་དང་ཙནྡན་གྱི་སྙིང་པོ་དག་ལ་ནི་མི་ཆོག་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་ཡང་སྲིད་ན་དེ་དག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། །སྙིང་པོར་འདྲ་མོད་ཀྱང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་པ་ནི་ཆོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོག་པ་དང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་

【汉语翻译】
如果具有这样的特征，那么即使超过它而有无数个，也没有过失。然后，从“金刚手菩萨请问世尊”开始，到“为了成为菩提心的因，应当摄受无量众生”之间，是先前金刚手菩萨请问世尊说：如果确定了弟子的数量，那是什么原因呢？这是世尊的回答。需要问的是：为什么确定了弟子的数量？如果问：这个坛城的名称是什么？为什么称为坛城？那么，他的意思是这样的：如果这样问，就等于问了坛城的决定词、所要指定的事物，以及弟子数量的确定这三者。其中，“这个坛城的名称是什么？”是问所要指定和指示的坛城。“为什么称为坛城？”是问决定词。“这个坛城是佛陀出现的地方”，这是因为这个坛城类似于佛陀的出现。如果佛陀出现，佛陀的功德之法也会出现，并且也有利益众生的事业。同样，从这个坛城中也会出现佛陀的法，并且也有利益众生的事业，即刻生起菩提心，逐渐获得殊胜等成就，以及寂静等事业，最终成为成佛的原因。中心被称为精华，圆满是说像酥油的精华或檀香的精华一样，是对殊胜或神圣的称呼。如果酥油和檀香的精华有可能不圆满或不完整，那么它和那些一样吗？回答说：虽然在精华上相似，但与它们不同的是，它是周遍的。周遍是圆满和完全的意思。那么，这个坛城的精华是如何圆满和完整的呢？佛陀世尊在无数劫中积累了福德和智慧的资粮，从而圆满了力量和无畏等佛陀的功德

【英语翻译】
If it possesses such characteristics, there is no fault even if there are countless more beyond it. Then, from "Vajrapani asked the Blessed One" to "In order to become the cause of Bodhicitta, one should completely take hold of immeasurable sentient beings," it is previously Vajrapani asked the Blessed One, saying: If the number of disciples is determined, what is the reason? This is the Blessed One's answer. What needs to be asked is: Why is the number of disciples determined? If one asks: What is the name of this mandala? Why is it called a mandala? Then, his intention is like this: If asked in this way, it is equivalent to asking all three of the defining term of the mandala, the object to be specified, and the determination of the number of disciples. Among them, "What is the name of this mandala?" is asking about the mandala to be specified and indicated. "Why is it called a mandala?" is asking about the defining term. "This mandala is the place where Buddhas appear," this is because this mandala is similar to the appearance of Buddhas. If a Buddha appears, the qualities of the Buddha's Dharma will also appear, and there will also be the activity of benefiting sentient beings. Similarly, from this mandala, the Buddhas' Dharma will also arise, and there will also be the activity of benefiting sentient beings, immediately generating Bodhicitta, gradually obtaining supreme accomplishments and activities such as pacification, and ultimately becoming the cause of attaining Buddhahood. The center is called essence, and completeness is said to be like the essence of butter or the essence of sandalwood, which is a term for the supreme or sacred. If the essence of butter and sandalwood may be incomplete or imperfect, is it the same as those? The answer is: Although similar in essence, it is different from them in that it is all-pervasive. All-pervasive means complete and perfect. So, how is the essence of this mandala complete and perfect? The Buddha, the Blessed One, accumulated the accumulations of merit and wisdom for countless eons, thereby perfecting the qualities of the Buddha such as strength and fearlessness.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཆོག་པ་དང་དམ་པ་སྟེ། ཆོག་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་བཙལ་མི་དགོས་པར་དེས་ཆོག་པས་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །གང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་
པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྙིང་པོས་ཆོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ངེས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ངེས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཙུད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཙུད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འཕེལ་བའམ། རྒྱས་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་མོད་ཀྱི། འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མིང་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད

【汉语翻译】
于无上菩提现证成佛，是已成办之精要且殊胜，已成办即不必于彼之外另行寻觅，以彼即足，不转变而圆满也。何者于无上菩提现证成佛，不转变而圆满，彼即往昔之愿力所致，身等成为无尽庄严之轮，乃因此坛城加持之故，故名此坛城之精要为已成办。秘密主，然此广大坛城，为救度一切不定众生界故，名为大悲心之精要生起。所谓“为救度一切不定众生界故”，乃谓以大悲心之威力，将无量众生界置于此坛城中，使其成为无上菩提之因，故云“为救度故”。所谓“大悲心之精要生起”，乃谓此坛城乃由大悲心所生，即薄伽梵一切智者证得之后，以大悲心之威力，身等生起无尽庄严之坛城，故名由大悲心生。所谓精要，即生起之源，乃大悲心坛城生起之处。又可说此坛城生起大悲心，即由此坛城之门，如来之功德法，大悲心等生起，故能获得一切智智。所谓广大坛城，乃谓置于此坛城之众生，为增长福德故。其次，坛城自身之幡布等次第增盛，亦可称之为广大。所谓“然”，乃谓因佛陀出现而称坛城，然以此等功德具足之故，亦名如是。彼处如来等以无数劫精勤证得无上正等觉，加持之，意谓此坛城非他，即如来以无数劫

【英语翻译】
Manifesting enlightenment in unsurpassed Bodhi is the essence that is accomplished and supreme. Accomplished means that there is no need to seek anything other than it, because it is sufficient and completely fulfilled without changing. That which manifests enlightenment in unsurpassed Bodhi, and is completely fulfilled without changing, becomes a wheel of inexhaustible adornments of body and so on due to the power of previous aspirations. Because this mandala is blessed, the essence of this mandala is called accomplished. Lord of Secrets, however, this vast mandala is called the essence of great compassion arising for the sake of completely protecting the uncertain realms of sentient beings. The phrase "for the sake of completely protecting the uncertain realms of sentient beings" means that by the power of great compassion, immeasurable realms of sentient beings are placed in this mandala, becoming the cause of unsurpassed Bodhi, hence it is said "for the sake of protection." The phrase "the essence of great compassion arising" means that this mandala arises from great compassion, that is, after the Bhagavan, the all-knowing one, has attained wisdom, this mandala of inexhaustible adornments of body and so on arises by the power of great compassion, hence it is called arising from great compassion. Essence means the source of arising, the place where the mandala of great compassion arises. Alternatively, it can also be said that great compassion arises from this mandala, that is, through the door of this mandala, the qualities of the Tathagata, such as great compassion, arise, and thus all-knowing wisdom is attained. The phrase "vast mandala" means that the sentient beings placed in this mandala increase in merit. Secondly, the sequence of banners and so on of the mandala itself increases or expands, and can also be called vast. The word "however" means that it is called a mandala because Buddhas appear, but because it is endowed with these qualities, it is also named as such. There, the Tathagatas blessed that which had been diligently accomplished as unsurpassed, perfectly complete enlightenment for countless eons, meaning that this mandala is none other than that which the Tathagatas for countless eons.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་
པོ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྙེས་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གམ། གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་ཡིན། གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན། གསུམ་གྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་མོད་ཀྱི། མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོའི་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་འཆད་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་འཆད་པའོ་ཞེས་སོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྔོན་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ན་སེམས་ལ་དགའ་བ་འམ་དད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མི་སྐྱེའི། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གང་དག་གིས་སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
因此，积聚福德和智慧的资粮，获得无上菩提，特别是在密咒的见地、手印和密咒的文字中加以阐述，并加持之，这就是所要显示的。秘密主！因此，你也要这样理解这些名相，如来们在无数劫中积聚福德和智慧的资粮，证得一切智智，凭借往昔的愿力，以身等无尽的庄严，为了救度所有众生界而加持，不是为了一个或两个众生界，因此要知道如来证悟菩提，不是为了一个或两个众生，而是为了无量众生的利益而证悟菩提。因此，如来们不是为了一个众生而现证菩提，不是为了两个，不是为了三个，而是那些被大悲所支配者，为了完全救护所有众生界而现证菩提成佛，如是宣说。所谓如其所愿为众生说法，即是说，如来虽然为了所有众生的利益而现证菩提，但不是所有众生都能成为如来宣说佛法的法器，如来随顺各自的信仰而说法，这就是如其所愿而说法。秘密主！那些以前没有修习过大乘的人，如果看到或听到密咒的行持方式，心中不会生起丝毫的欢喜或信心。秘密主！那些以前修习过大乘密咒行持方式无量门的人，菩萨也有两种，即行持波罗蜜多行和行持密咒门。其中，行持波罗蜜多行的菩萨也行持密咒行，行持密咒门的菩萨也行持波罗蜜多。

【英语翻译】
Therefore, it is shown that accumulating the accumulations of merit and wisdom, attaining unsurpassed Bodhi, is especially elucidated in the view, mudras, and mantra letters of the mantras, and blessed. Lord of Secrets! Therefore, you should also understand these terms in this way, that the Tathagatas, in countless eons, accumulated the accumulations of merit and wisdom, attained omniscience, and by the power of past aspirations, with endless adornments such as the body, bless for the sake of saving all sentient beings, not for one or two sentient beings, therefore know that the Tathagata attains enlightenment, not for one or two beings, but for the benefit of immeasurable beings. Therefore, the Tathagatas do not manifest enlightenment for the sake of one being, not for two, not for three, but those who are dominated by great compassion, manifest enlightenment and become Buddhas in order to completely protect all sentient beings, as it is said. The so-called teaching the Dharma to sentient beings as desired means that although the Tathagatas manifest enlightenment for the benefit of all sentient beings, not all sentient beings can become vessels for the Tathagatas to teach the Dharma, the Tathagatas teach the Dharma in accordance with their respective beliefs, this is teaching the Dharma as desired. Lord of Secrets! Those who have not previously practiced the Great Vehicle, if they see or hear the way of practicing mantras, will not generate the slightest joy or faith in their minds. Lord of Secrets! Those who have previously practiced the way of practicing the Great Vehicle mantras through immeasurable doors, Bodhisattvas also have two types, namely practicing the Paramita practice and practicing the Mantra door. Among them, the Bodhisattva who practices the Paramita practice also practices the Mantra practice, and the Bodhisattva who practices the Mantra door also practices the Paramita.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་བར་ནི་གཅིག་ནི་
སྔགས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞར་ལ་སྤྱོད་ལ། གཅིག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྔགས་ཞར་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཞུགས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་མ་བྱས་པས་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐོས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དད་པ་དང་དགའ་བ་མི་སྐྱེ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དག་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དད་བ་སྐྱེ་སྟེ་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཐོང་ངམ་མ་ཐོས་ན་དགའ་ཞིང་དད་པ་སྐྱེ་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ན་དགའ་ཞིང་དད་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་གང་དག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་དང་ཅིང་སྣོད་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ན་ཞེས་པའོ། །སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཏེ། མུ་སྟེགས་དང་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་བཟློག་པས་དེ་དག་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ།། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གྲངས་ཀྱི་ཚད་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ན་གྲངས་ཀྱི་ཚད་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བར་ཡི་དམ་བཅའ་བ་ཁོ་ནར་བྱ་སྟེ། དེས་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གྲངས་སུ་བཅས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའམ་སླ

【汉语翻译】
行持方面，其中也有差别，一是主要修持真言，附带行持波罗蜜多；一是主要修持波罗蜜多，附带行持真言。如此行持二者，都是大乘的体性。众生若在过去世中，未曾通过听闻、思维、修习等方式进入如此的大乘，也未曾精进努力，那么即使以行持密咒的方式听闻佛法，或者见到坛城等，也不会生起信心和欢喜。密咒的行持和波罗蜜多的行持，若事先习惯，则对二者都会生起信心，即使习惯于密咒的行持，见到或未听到波罗蜜多，也会欢喜并生起信心；习惯于波罗蜜多的行持，见到或听到密咒的行持，也会欢喜并生起信心。因此，经中说，有些人习惯于修持大乘密咒行持的无量法门。因此，习惯于如此的大乘密咒行持，就会对此密咒行持感到满意并成为法器，否则就不是。修持无量法门，是指大乘本身的功德，即修持力量和无畏等佛陀的功德法，以及修持明王、忿怒尊、使者等多种法门。这些是金刚萨埵，是指习惯于如此大乘的众生，他们的心非常坚定，不会被外道和魔等所动摇，因此他们的心如同金刚，所以称为金刚萨埵。为了他们自己的利益，才制定了这个数量的限度，是因为如此的众生非常稀少，所以才制定数量的限度。然而，导师应以大悲心，发誓度化所有的众生界，因为这会成为菩提心的因，所以应当摄受无量无边的众生。上面所说的数量限制，是对于修持或学习

【英语翻译】
In terms of practice, there are also differences. One is to mainly practice mantra and secondarily practice pāramitā; the other is to mainly practice pāramitā and secondarily practice mantra. Both of these practices are of the nature of the Great Vehicle. If sentient beings have not entered such a Great Vehicle in previous lives through hearing, thinking, and meditating, and have not made diligent efforts, then even if they hear the Dharma in the manner of practicing secret mantras, or see mandalas, etc., they will not generate faith and joy. If one is accustomed to the practice of mantra and the practice of pāramitā beforehand, then faith will arise in both. Even if one is accustomed to the practice of mantra, seeing or not hearing pāramitā will bring joy and faith. If one is accustomed to the practice of pāramitā, seeing or hearing the practice of mantra will also bring joy and faith. Therefore, it is said in the scriptures that some people are accustomed to practicing the immeasurable doors of the Great Vehicle's secret mantra practice. Therefore, being accustomed to such a Great Vehicle secret mantra practice, one will be satisfied with this mantra practice and become a vessel, otherwise not. Practicing immeasurable doors refers to the qualities of the Great Vehicle itself, that is, practicing the qualities of the Buddha, such as strength and fearlessness, as well as practicing various doors such as vidyārājas, wrathful deities, and messengers. These are Vajrasattva, referring to sentient beings who are accustomed to such a Great Vehicle, their minds are very firm and will not be shaken by heretics and demons, etc., therefore their minds are like vajra, so they are called Vajrasattva. The limit of this number is set for their own benefit, because such sentient beings are very rare, so the limit of the number is set. However, the teacher should, with great compassion, vow to liberate all realms of sentient beings, because this will become the cause of bodhicitta, so immeasurable sentient beings should be embraced. The numerical limit mentioned above is for practice or learning.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་དུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཙུད་ན་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཙུད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚད་དང་གྲངས་ཚད་མེད་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་དག་བོས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་ཡང་བྱའོ། །སྡིག་པ་མི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོ་བར་བྱའི་ཞེས་པ་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔ་དེ་ནུབ་སློབ་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུའོ། །དགུ་གང་ཞེ་ན། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པ་དང༌། སོ་ཤིང་འཆར་གཞུག་པ་དང༌། སྐུད་པས་དཔུང་པ་བཅིངས་ཏེ་སྲུང་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་བལྟར་གཞུག་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་ནི་ཁ་ཅིག་ལྟག་འོག་ཏུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ལས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པ་སྟོན་ཏེ། གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བརྒྱ་ལ་སྔོན་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའི་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན་པ་ཡང་སླར་ཡང་འདིར་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །སྔོན་སོང་བ་ན་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་གི་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་སྔ་མ་དང་མཐུན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་མི་མཐུན་ཏེ། འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་རྣམས་ནི་གདོང་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་འདིར་སྔོན་སྐྱབས་སུ་སོང་ཟིན་པ་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
སླར་ཡང་འདིར་སྐྱབས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་མི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་སྡིག་པ་སྔར་བཤགས་པ་དང་ད་ལྟར་མི་བྱད་ཅིང་ཕྱིས་མི་བྱ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ད་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་ཕྱིས་མི་བྱ་བར་ཁས་བླང་བ་ནི་རིགས་ན་སྔོན་བྱས་ཟིན་པ་སླར་བཤགས་པ་ལ་དོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྡིག་པ་སྔོ

【汉语翻译】
作为上师要使其成熟的弟子。对于除此之外的其他众生，也生起大悲心，如果将他们安置在该坛城中，即使不会成为上师或修行者，但如果安置在坛城中并生起菩提心，因为会成为菩提之因的种子，所以要无量无边地摄取。然后召唤他们，也要让他们皈依三宝。从“不做恶业者也要劝诫”开始，到“安住于二谛，此为殊胜之极乘，如法安住则可得”之间，是讲述坛城绘制之前之后，完全摄受弟子的次第，也就是九种。九种是什么呢？忏悔罪业，皈依，受持三时无垢之智慧誓言，布施香和花，给予木杖，用线缠绕手臂进行守护，生起欢喜，让他们看梦，以及说法。这些在续部中有些是颠倒出现的，但要视为是行事的次第。其中，显示给予皈依三宝，三宝即是佛、法和圣者不退转的菩萨们。百者，以前在别解脱戒等的戒律场合中已经皈依过的，也要再次在此皈依。以前皈依时，是皈依了僧伽圣者八种人，而在此皈依佛和法，虽然与前者相同，但在僧伽方面则不同，因为是特别皈依了圣者不退转的菩萨们。而那些没有皈依过的，则要当面让他们皈依。因此，对于已经皈依过的，为了使其稳固，也要再次在此皈依。“不做恶业者也要劝诫”是指，对于以前所造的罪业，之前已经忏悔过，并且发誓现在不做，以后也不做。对此，如果发誓现在不做，以后也不做，那么如果这样，对于以前已经做过的，再次忏悔有什么意义呢？罪业之先

【英语翻译】
The disciple who is to be ripened as a master. For other sentient beings besides them, also generate great compassion, and if they are placed in that mandala, even if they do not become a master or practitioner, if they are placed in the mandala and generate bodhicitta, because it will become the seed of the cause of bodhi, they should be taken immeasurably and boundlessly. Then summon them and also have them take refuge in the Three Jewels. From "Those who do not commit evil deeds should also be exhorted," to "Abiding in the two truths, this is the supreme of the excellent vehicle, if one abides in the proper manner, one will attain it," is the explanation of the order of completely accepting disciples before and after drawing the mandala, which is ninefold. What are the nine? Confessing sins, taking refuge, receiving the vows of the wisdom of the three times without obscurations, giving incense and flowers, giving a wooden staff, protecting by tying the arm with a thread, generating joy, having them look at dreams, and teaching the Dharma. These sometimes appear in reverse order in the tantras, but they should be regarded as the order of actions. Among them, it shows giving refuge to the Three Jewels, the Three Jewels being the Buddha, Dharma, and the noble, irreversible Bodhisattvas. As for the hundreds, those who have already taken refuge in the context of the vows of individual liberation, etc., should also take refuge again here. When taking refuge before, one took refuge in the eight types of Sangha noble persons, and here, taking refuge in the Buddha and Dharma is the same as before, but it is different in terms of the Sangha, because one is specifically taking refuge in the noble, irreversible Bodhisattvas. And those who have not taken refuge, they should be made to take refuge face to face. Therefore, for those who have already taken refuge, in order to make it firm, they should also take refuge again here. "Those who do not commit evil deeds should also be exhorted" means that for the sins committed in the past, one has already confessed before, and one vows not to do them now and not to do them in the future. Regarding this, if one vows not to do them now and not to do them in the future, then if that is the case, what is the point of confessing again for what has already been done in the past? The beginning of sin

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང༌། འཆགས་ན་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་སྡིག་པ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་དེ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་གཙང་མར་བྱས་པའི་ལུས་ཅན་དེ་སྐྱབས་སུ་གཏང་བའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་སྡོམ་པ་བཟུང་བས་སློབ་མ་དེ་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིང་སྦྱིན་པའི་གནས་ཡིན་པས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དག་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཐོང་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ནི། །དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ་སྔོམ་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་དག་ཀྱང་སྦྱིན། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག་པ་དག །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བསྟན་ཏེ། །ཨུ་དུ་མྦ་ར་ཨ་ཤྭཏྠ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྲུང་བྱས་ཤིང༌། །མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས་བསྐུས་པའི། །སོ་ཤིང་དག་ནི་འཆར་གཞུག་གོ །སེམས་ཅན་སྣོད་རུང་སྣོད་མི་རུང༌། །བོར་བ་ཉིད་
ལས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཙང་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་སང་ལྟ་བུ་ནས་སྨྱུང་བར་འདུག་པར་བྱ་ན་དོ་ནུབ་སོ་ཤིང་བཅའ་བར་སྲིད་དེ། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞིང་གཟུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་ཤིང་དེ་བོར་ནས་ཁ་གང་དུ་བལྟས་པ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ལྟས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག་པ་དག །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སོ་ཤིང་དག་ནི་འཆར་བཞུག་གོ །སེམས་ཅན་སྣོད་རུང་སྣོད་མི

【汉语翻译】
不应将已作之事视为功德，如果发生死亡，为了使造作罪业之事物不显现。现在忏悔罪业，也要在皈依三宝之前进行，这是为什么呢？因为忏悔罪业并已清净之有情，才堪能被给予皈依。之后，供养香和花等，这要在领受了三时无障翳之智慧的律仪之后进行，这是为什么呢？因为对此已忏悔罪业、已皈依、已受持律仪者，弟子已成为法器，是布施之境，所以供养香和花。让他们领受三时无障翳之智慧的律仪，所谓三时无障翳之智慧，即是遍知一切之智慧。遍知一切之智慧，是舍弃了所知障和烦恼障之体性，因此在过去、现在和未来的一切时中，如实之事物无有障碍且无有阻碍地显现，所以是三时无障翳之智慧。为了获得此智慧，舍弃不善业之十种行径的律仪，称为三时无障翳之智慧的律仪，此律仪也将从世俗和胜义的差别上，在下面详细阐述。让他们领受之后，念诵者，之后也给予牙木。应将顶端对齐放置，朝向东方或北方。乌昙跋罗（藏文：ཨུ་དུ་མྦ་ར་，梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，汉语字面意思：乌昙跋罗），阿湿缚他（藏文：ཨ་ཤྭཏྠ，梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：阿湿缚他）。极其美好地守护着，涂上花和香等，牙木应给予。观察有情是堪能之器还是非堪能之器，应从丢弃之处进行观察。所谓“顶端对齐放置，朝向东方或北方”，牙木应给予。观察有情是堪能之器还是非堪能之器。

【英语翻译】
One should not regard what has been done as meritorious. If death occurs, it is to prevent the manifestation of the objects of sinful deeds. Now, confessing sins should also be done before taking refuge in the Three Jewels. Why is that? Because sentient beings who have confessed their sins and become pure are worthy of being given refuge. Then, offering incense and flowers, etc., should be done after having taken the vows of wisdom that is unobstructed in the three times. Why is that? Because for those who have confessed their sins, taken refuge, and taken vows, the disciple has become a vessel and is a place of giving, so incense and flowers are offered. They are also made to take the vows of wisdom that is unobstructed in the three times. The wisdom that is unobstructed in the three times is the wisdom of omniscience. The wisdom of omniscience is the nature of abandoning the obscurations of knowable objects and afflictions. Therefore, in all times of the past, present, and future, the reality of things is seen without obstruction or hindrance, so it is the wisdom that is unobstructed in the three times. In order to obtain that wisdom, the vows to abandon the ten paths of non-virtuous actions are called the vows of wisdom that is unobstructed in the three times, and that vow will also be explained in detail below in terms of the difference between conventional and ultimate reality. After having them taken, the mantra reciter, then also gives the tooth stick. The tips should be aligned and placed facing east or north. Udumbara (藏文：ཨུ་དུ་མྦ་ར་，梵文天城体：उदुम्बर，梵文罗马拟音：udumbara，汉语字面意思：Udumbara), Ashvattha (藏文：ཨ་ཤྭཏྠ，梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：aśvattha，汉语字面意思：Ashvattha). Having protected it very well, having applied flowers and fragrances, etc., the tooth stick should be given. Whether sentient beings are suitable vessels or unsuitable vessels, it should be examined from the place of discarding. The so-called "tips should be aligned and placed facing east or north," the tooth stick should be given. Whether sentient beings are suitable vessels or unsuitable

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་རུང༌། །བོར་བ་ཉིད་ལས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ལས་སོ་ཤིང་གི་ཁ་བདག་ལ་བལྟས་པར་གྱུར་པ་གྲུབ་པ་མཆོག་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང༌། སོ་ཤིང་གི་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་ཞར་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་བའི་ལས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན་གྲུབ་པ་མཆོག་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་ཤིང་གི་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཁ་བདག་ལ་བལྟས་ན་གྲུབ་བ་འབྲིང་པོ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་ཤིང་གི་ཁ་བྱད་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་བལྟས་ན་ཞི་དང་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བལྟས་ན་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་ལ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་བལྟས་ན་བསྐྲད་པ་དང་སྐམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བལྟས་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །སོ་ཤིང་འོག་གཞི་ལ་ཟུགས་ཏེ་རྩེ་མོ་བར་སྣང་ལ་བལྟས་ན་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གྱེན་དུ་བལྟས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་པ་གྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་ནི་གསང་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །སོ་ཤིང་གི་ལྟས་བལྟ་བ་ཡང་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སློབ་མ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ནི་སོ་ཤིང་གི་ལས་དེ་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གྲུབ་པ་ལ་
སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་ལྟས་དེ་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་བརྟག་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། །སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པ། །བདག་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །ལེགས་པ་རུ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་འམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་རེ་གདབ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ལྡན་པའི། །སློབ་མ་ཉེས་པ་མེད་རྣམས་ལ། །བསམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཟེངས་བསྟོད་ན་སློབ་མ་རྣམས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
也行。应当从遗失之处进行观察。 意思是说，从面向的方向来看，如果木橛的口朝向自己，就变成了迅速获得殊胜成就的容器。如果木橛的口朝向西方，顺便也能成就降伏的事业。如果木橛的顶端朝向东方，就变成了殊胜成就和增益事业的容器。如果木橛的口朝向南方，就变成了成就猛厉事业的容器。如果自己面向北方，而木橛的口朝向自己，就变成了迅速获得中等成就的容器。如果木橛的口朝向敌方，就能成就寂静的事业。如果朝向东北方，就能成就寂静和增益两种事业，如果朝向东南方，就能成就猛厉事业。如果朝向西南方，就能成就驱逐和干枯等事业，如果朝向西北方，就能成就夜叉女等。如果木橛扎在下面的地上，顶端朝向空中，就能成就空中飞行。如果向上看，就能成就持明等，如果口朝下看，就变成了成就向下行走的容器，详细的可以参考秘密总续等。观察木橛的相，也应该对具有宣说之相的弟子们进行观察。对于普通的弟子们来说，即使具备了那些木橛的事业，但对于成就等等也不会那样认真，所以那些相无论如何也不需要观察。 之后，在左手上，用具有三个结的线，自己处于等持中，好好地系缚。 意思是说，用圣不动明王或者三界胜尊任何一个的咒语，每打一个结念诵一遍，为了守护那些弟子们，由上师自己系在左臂上。 像这样完全具有摄受的，对于没有过失的弟子们，为了使他们的心坚定，就这样生起欢喜。 意思是说，如果用下面出现的偈颂来赞扬，弟子们就会高兴和欢喜，心也会变得坚定。 大自在者

【英语翻译】
It is also acceptable. One should examine it from the place of loss. This means that, looking at the direction it faces, if the mouth of the wooden peg faces oneself, it becomes a vessel for quickly attaining supreme accomplishment. If the mouth of the wooden peg faces west, then incidentally, the work of subjugation will also be accomplished. If the tip of the wooden peg faces east, it becomes a vessel for supreme accomplishment and increasing activities. If the mouth of the wooden peg faces south, it becomes a vessel for accomplishing wrathful activities. If one faces north and the mouth of the wooden peg faces oneself, it becomes a vessel for quickly attaining intermediate accomplishment. If the mouth of the wooden peg faces the enemy, peaceful activities will be accomplished. If it faces northeast, both peaceful and increasing activities will be accomplished, and if it faces southeast, wrathful activities will be accomplished. If it faces southwest, activities such as expulsion and drying up will be accomplished, and if it faces northwest, yaksha women and the like will be accomplished. If the wooden peg is stuck into the ground below and the tip faces the sky, going in the sky will be accomplished. If it looks upwards, vidyadharas and the like will be accomplished, and if the mouth looks downwards, it becomes a vessel for accomplishing going downwards. For details, refer to the Secret General Tantra and others. Examining the signs of the wooden peg should also be done for disciples who possess the qualities of explanation. For ordinary disciples, even if they possess those activities of the wooden peg, they will not be so diligent in accomplishment and so on, so those signs need not be examined in any way. Then, on the left hand, with a thread with three knots, one should bind it well while being in equipoise. This means that, with the mantra of Arya Achala or Trailokya-vijaya, one should recite it once for each knot, and for the sake of protecting those disciples, the teacher himself should bind it on the left arm. In this way, for disciples who are completely possessed of acceptance and are without faults, in order to make their minds firm, one should generate joy in this way. This means that if one praises them with the verses that appear below, the disciples will be happy and joyful, and their minds will become firm. Great Lord

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བས་མཉམ་པ་མེད་པའི་རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡིན་ལ་སང་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྙེད་པ་མཉམ་མེ་ཅེས་པ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འདྲ་ཡང་འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་རྙེད་པ་མཉམ་པར་མེད་པ་སྟེ་རྙེད་ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞུགས་པས་བཙུན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་
བ་སྲས་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྲས་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་སྔགས་སྤྱད་པའི་བསྟན་པ་འདིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པའི་རྙེད་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །སྐྱེ་བཞེན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སངས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་སང་ལྟ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་ཟིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཀུན་དགའ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ནང་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཟློས། །སློབ་མ་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་སྐད་བསྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱང་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་དག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་འདི་

【汉语翻译】
你们啊！ 获得了无与伦比的利益，今天获得了。 因为诸佛菩萨们， 大觉有情一切都， 对此教法你们众， 完全摄受正在生。 因此你们大乘中， 明日必定得出生。 如是，你们忏悔罪业，皈依，受戒，便获得了无与伦比的利益，即无上菩提。这是为什么呢？因为诸佛菩萨摄受了你们在此教法中。因此，你们今天正在大乘中出生，明天也将在大乘中出生。其中，“获得了无与伦比的利益”是指，行持密咒之道的那些人，与声闻、独觉的一切大乘波罗蜜多等也不相同吗？虽然在行持波罗蜜多等方面相似，但在此特别着重于密咒的念诵等，因此是无与伦比的利益，即获得如此之利益。“大觉有情你们啊！”这是对弟子们的赞颂之词，意思是进入了如此巨大的力量，即是僧人的意义。诸佛菩萨是指佛陀薄伽梵与菩萨之眷属，因为诸佛都与你们相连。也将“在此教法中完全摄受”相连，即诸佛菩萨完全摄受了行持密咒的此教法，因此你们获得了无与伦比的利益。“正在生”是指正在大乘中出生，因此，因此他们在大乘中，明日必定得出生。就像明日进入坛城时，已经生起了大乘菩提心之意。如果梦中，寺庙和僧众殊胜，从“如果梦中”到“善行你们众，明日对一切，对那些弟子们，如是教诫后，也说法。”之间，如此行持欢喜等后，对弟子们讲述梦兆。

【英语翻译】
You all! You have gained unparalleled benefit, you have gained it today. Because the Buddhas and Bodhisattvas, All the great beings, To this teaching, all of you, Are being completely embraced and born. Therefore, in the Great Vehicle, Tomorrow you will surely be born. Thus, by confessing your sins, taking refuge, and taking vows, you gain the unparalleled benefit, which is unsurpassed Bodhi. Why is that? Because the Buddhas and Bodhisattvas have completely embraced you in this teaching. Therefore, you are being born into the Great Vehicle today, and tomorrow you will be born into the Great Vehicle. Among them, "gained unparalleled benefit" refers to those who practice the path of mantra, are they not the same as all the Great Vehicle Paramitas of the Shravakas and Pratyekabuddhas? Although similar in practicing Paramitas and so on, here, special emphasis is placed on the recitation of mantras and so on, therefore it is an unparalleled benefit, that is, obtaining such a benefit. "Great beings, you all!" This is a word of praise for the disciples, meaning that such great power has entered, which is the meaning of a monk. The Buddhas and Bodhisattvas refer to the Buddha Bhagavan and the retinue of Bodhisattvas, because all the Buddhas are connected to you. Also connect "completely embraced in this teaching", that is, the Buddhas and Bodhisattvas completely embraced this teaching of practicing mantras, therefore you have gained unparalleled benefit. "Being born" means being born into the Great Vehicle, therefore, therefore they are in the Great Vehicle, tomorrow they will surely be born. It is like when entering the mandala tomorrow, the mind of Bodhi of the Great Vehicle has already arisen. If in dreams, temples and sanghas are excellent, from "If in dreams" to "Good conduct, you all, tomorrow to all, to those disciples, after such instruction, also teach the Dharma." After doing such joy and so on, tell the disciples about the dream signs.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བསྟན་ཏེ་འདི་རྣམས་ལས་གང་མཐོང་བ་དེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཟློས་སུ་གཞུག་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ས་ལས་བྱུང་བ་དང་བར་སྣང་གི་དང་འཕགས་པའི་དང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེར་བ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མར་བལྟའོ། །གསུམ་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་པ་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ཞེས་པའི་བར་ནི་ས་ལས་བྱུང་བའོ།། སངས་རྒྱས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའིའོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་གྲགས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སྣང་ལས་བྱུང་བའི་ལྟས་སོ། །དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཡང་ཐོག་ཅས་པའི་བར་དུ་ཐ་མའོ། །རལ་གྲི་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་ས་ལས་བྱུང་བའི་རབ་བོ། གདུགས་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བུད་མེད་བཟང་མོ་གོས་དཀར་ཅན། །སྡུག་པའི་གཉེན་དང་བཤེས་དག་དང༌། །གླེགས་བམ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ས་ལས་བྱུང་བའི་ལྟས་འབྲིང་ངོ༌། །
སངས་རྒྱས་ནི་འཕགས་པའི་ལྟས་རབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ནི་འཕགས་པའི་འབྲིང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ནི་འཕགས་པའི་ཐ་མའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་བར་སྣང་གི་ཐ་མའོ། །མཚོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྒྱལ་ཞིང་བརྒལ་བ་ནི་བར་སྣང་གི་འབྲིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་འདོད་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་གང་ལས་ཐོས་ན་བར་སྣང་གི་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་བལྟ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཉལ་བར་རིགས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡང་འདིར་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལམ་མོ། །ལམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བ

【汉语翻译】
讲述了这些，从这些之中无论见到什么，都要让弟子向导师复述。梦兆也分为从地上产生的、从虚空中产生的和圣者的三种，分为上等、中等和下等来观察。这三种中的每一种，又应分为上等、中等和下等三种。其中，从“寺庙”到“婆罗门”之间是从地上产生的。佛陀和独觉佛，以及诸佛的声闻弟子，菩萨大士，这些是圣者的。如果梦到获得果实，直到“吉祥如意之语，被认为是愿望的果实出现”，这些是从虚空中产生的征兆。其中，从“寺庙”到“屋顶”之间是下等。宝剑和如意宝是从地上产生的上等。伞和各种鲜花，美丽的白衣女子，可爱的亲友，经卷以及婆罗门，这些是从地上产生的中等征兆。
佛陀是圣者的上等征兆。菩萨大士和独觉佛是圣者的中等征兆。声闻是圣者的下等征兆。获得果实是虚空的下等征兆。在湖泊和海洋中游泳和渡过是虚空的中等征兆。同样，听到吉祥如意之语，愿望的果实出现，要知道这是虚空中梦兆的上等征兆。观察这些梦兆，尤其适合让弟子们睡在绘制坛城的土地附近。为了让弟子们欢喜，从“大乘广弘扬，殊胜道吉祥”到“安住正道中，可得最胜乘”之间，讲述了大乘的生起，这里也讲述了大乘作为因和果的功德。这是在指示说，你们已经获得了这样的大乘。殊胜道吉祥，是指通往无上菩提的道路，也就是行持密咒之道的道路。殊胜道是指声闻和独觉佛的乘以及行持

【英语翻译】
Having taught these, whatever is seen among these, the disciple should repeat it to the teacher. The omens of dreams are also of three kinds: those arising from the earth, those from the sky, and those of the noble ones, and they are viewed as superior, intermediate, and inferior. Each of these three should also be divided into three: superior, intermediate, and inferior. Among these, from "temple" to "Brahmin" are those arising from the earth. Buddhas and Pratyekabuddhas, as well as the Shravaka disciples of the Buddhas, Bodhisattva Mahasattvas, these are of the noble ones. If one dreams of obtaining fruit, until "auspicious and pleasing words, are said to be the arising of the desired fruit," these are signs arising from the sky. Among these, from "temple" to "roof" is inferior. A sword and a wish-fulfilling jewel are superior arising from the earth. An umbrella and various flowers, a beautiful woman in white clothes, lovely relatives and friends, scriptures, and Brahmins, these are intermediate signs arising from the earth.
Buddha is the superior sign of the noble ones. Bodhisattva Mahasattva and Pratyekabuddha are the intermediate of the noble ones. Shravaka is the inferior of the noble ones. Obtaining fruit is the inferior of the sky. Swimming and crossing lakes and oceans is the intermediate of the sky. Similarly, hearing auspicious and pleasing words, the arising of the desired fruit, know that this is the superior sign of dreams in the sky. Observing these dreams, it is especially appropriate for the disciples to sleep near the land where the mandala is drawn. In order to delight the disciples, from "The Great Vehicle greatly arises, this supreme path is auspicious" to "If one abides in the proper way, one will obtain the supreme vehicle," it speaks of the arising of the Great Vehicle, and here also speaks of the merits of the Great Vehicle as cause and effect. This is indicating that you have obtained such a Great Vehicle. The supreme path is auspicious, refers to the path to unsurpassed Bodhi, which is the path of practicing the way of mantra. The supreme path refers to the vehicle of Shravakas and Pratyekabuddhas and the practice of the

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འདྲ་ཡང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འགྱུར་བའི། །ཞེས་པ་ནི་
སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆེར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་པར་འོས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གནས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་བསླབ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྔར་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གནས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོམ་པ་དེ་ལ་གནས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་ཏ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
是由于菩萨们的道更超胜的缘故。如果问：为何行持波罗蜜多的菩萨之道更超胜呢？虽然在行持波罗蜜多等方面相似，但为了使诸神欢喜，通过四支等咒语的念诵、供养和火供等方式，对布施等波罗蜜多不断地行持，因此能迅速获得果报，所以是最殊胜的。具有光辉是指具有增上的体性，获得天人和人的受用安乐以及持明等成就。具有决定的善妙体性，是逐渐获得不住涅槃的次第，因此是具有光辉的。大乘变得广大是指，密咒行持之道的的大乘是无上菩提生起之因的主要因素，因此称为广大。因为什么缘故？你们在那里沉溺，因此理应成为如来。意思是说，如果进入大乘，那么它的果报就是获得一切智智的自性法身。此后，金刚持以无所戏论的方式安住于世尊，这样禀告道，从“这是什么缘故呢？菩萨们如果没有完全舍弃身语意，就不会受持学处”之间，是对之前所说的三世无垢智慧之总持的详细解释。世尊啊，如果菩萨们安住于三世无垢智慧之总持，那么请您宣说如何能使佛和菩萨们欢喜。意思是说，安住于三世无垢智慧之总持，能使佛和菩萨们欢喜，请您宣说如何能获得增上和决定的善妙。三世无垢智慧之总持已经宣说完毕。身语意合一是指身语意三者同时融入空性之中，这样身语意三者空性的自

【英语翻译】
It is because the path of the Bodhisattvas is superior. If asked, why is the path of the Bodhisattvas who practice Paramita superior? Although it is similar in practicing Paramita and so on, in order to please the gods, through the recitation of mantras such as the four branches, offerings, and fire offerings, the practice of generosity and other Paramitas is continuous, so it is superior because it will quickly obtain the fruit. Having splendor means having the nature of increase, obtaining the happiness of enjoyment of gods and humans, and the accomplishment of Vidyadhara and so on. Having the nature of definite goodness is the gradual attainment of the order of non-abiding Nirvana, so it is having splendor. The Great Vehicle becoming vast means that the Great Vehicle of the path of mantra practice is the main factor in the arising of unsurpassed Bodhi, so it is called vast. For what reason? Because you are immersed there, therefore you should become Tathagatas. It means that if you enter the Great Vehicle, then its fruit is to obtain the Dharmakaya, the nature of omniscient wisdom. After that, Vajradhara abided in the Blessed One in a non-elaborate manner, and thus reported, from "What is the reason for this? Bodhisattvas will not uphold the precepts unless they have completely abandoned body, speech, and mind," is a detailed explanation of the previously mentioned summary of the wisdom of the three times without obscuration. Blessed One, if Bodhisattvas abide in the summary of the wisdom of the three times without obscuration, then please explain how to make the Buddhas and Bodhisattvas happy. It means that abiding in the summary of the wisdom of the three times without obscuration can make the Buddhas and Bodhisattvas happy, please explain how to obtain increase and definite goodness. The summary of the wisdom of the three times without obscuration has been explained. Body, speech, and mind becoming one means that the three, body, speech, and mind, simultaneously merge into emptiness, so the three, body, speech, and mind, are the self of emptiness.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཆགས་པར་བྱ་དང་ཆགས་པ་ཉིད་དང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩོམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་བྱས་པས་ན་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་དོན་དམ་པའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྔོམ་པ་དེ་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་ལུས་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབང་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་དབང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་དབང་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དག་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་ལུས་ཕུལ་བ་དེས་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་མི་སྤྱོད་པས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གང་གིས་བདག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དེས་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོམ་པས་བསྡམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བར་བསླབ་པ་འཛིན་པ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཆར་ཕུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ལ་བདག་མི་དབང་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་མི་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་སྔོམ་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ལྷས་ལྷག་པའི་སྔོམ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་གང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ལུས་ཕུལ་བ་དེས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཆར་ཕུལ་བས་ན་གསུམ་པོ་དེ་ད

【汉语翻译】
既然如此，因为没有可执著之处，所以能执著的、执著本身以及执著的因等等也都没有可执著之处。这样没有可执著之处时，身体、语言和意念不做罪恶等，这就是戒律。一切法没有造作，是指蕴、界、处等一切法，产生它们的因，即身体、语言和意念这三者不做。这样，因为没有做产生它们的因，所以是戒律。这些是胜义谛的戒律。那又是什么呢？我将身体完全布施给佛
和菩萨们，这指的是，三时没有障碍的戒律不是别的，而是我将身体献给佛和菩萨们，这个身体是佛和菩萨们所拥有的，我没有支配权。这样，我没有支配权，佛和菩萨们拥有支配权，那么佛和菩萨们的法是不行持不善的十业道。因此，凡是献出身体的人，也必须如法行事。因为不以身语意三门行持不善的十业道，所以称为戒律。因此，那为什么呢？凡是献出自己身体的人，就是完全舍弃了三种事物。完全舍弃的三种事物又是什么呢？就像这样，是身体、语言和意念。种姓之子，因此，菩萨应当以身语意三者的戒律来约束自己。这样说的原因是什么呢？菩萨们没有完全舍弃身语意之前，是不受持学处的。意思是说，献身给佛和菩萨们，就等于献出了身语意三者。因为我不能支配身语意三者，所以不以身语意三门行持不善的十业道，这就是戒律。没有比身语意三者更好的戒律了。总之，凡是献身给佛和菩萨们的人，就等于献出了身语意三者，因此这三者

【英语翻译】
Since it is so, because there is nothing to cling to, there is also nothing to cling to, the clinging itself, and the causes of clinging, etc. When there is nothing to cling to in this way, the body, speech, and mind do not commit sins, etc., and that is discipline. The statement that all dharmas are without fabrication means that all dharmas such as the aggregates, elements, and sense bases are not produced by the three causes of body, speech, and mind. Thus, because the cause of producing them is not made, it is discipline. These are the disciplines of ultimate truth. What are they? The statement, 'Whatever I completely give my body to the Buddhas
and Bodhisattvas,' refers to the discipline that is without obscuration in the three times, which is none other than my body being offered to the Buddhas and Bodhisattvas. That body is possessed by the Buddhas and Bodhisattvas, and I have no control over it. Thus, I have no control, and the Buddhas and Bodhisattvas have control, then the dharma of the Buddhas and Bodhisattvas is not to practice the ten paths of non-virtuous actions. Therefore, whoever offers their body must also act according to the Dharma. Because they do not practice the ten paths of non-virtuous actions through the doors of body, speech, and mind, it is called discipline. Therefore, why is that? Whoever gives up their body completely has completely given up three things. What are the three things that are completely given up? Like this, they are body, speech, and mind. Son of the lineage, therefore, Bodhisattvas should restrain themselves with the discipline of body, speech, and mind. Why is it said that Bodhisattvas do not uphold the training until they have completely given up body, speech, and mind? It means that offering the body to the Buddhas and Bodhisattvas is equivalent to offering all three, body, speech, and mind. Because I cannot control the three, body, speech, and mind, I do not practice the ten paths of non-virtuous actions through the doors of body, speech, and mind, and that is discipline. There is no discipline better than the three, body, speech, and mind. In short, whoever offers their body to the Buddhas and Bodhisattvas has offered all three, body, speech, and mind, so those three

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་དེ་ཉིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་སེམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཆུ་གཙང་མ་བླུད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། ནང་པར་ཉི་མ་འཆར་ཀར་བརྟགས་ན་ལྷོ་བྱང་དང་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མངོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ནང་པར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་དེའི་དབུས་ས་ཞུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་གོ་ཆ་བགོ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ལྷོ་བྱང་དང་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་གང་དུ་འགོད་པའི་གནས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་བཀང་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མངོན་བར་བསྔགས་ཏེ་སྒོ་དང་པོར་གཞག་ལ་མཁས་པས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་དེས་བསང་གཏོར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་བཀང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང༌། འབྲུ་ལྔ་རྣམས་བླུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་སྒོར་བཞག་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་བགེགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་རོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་དེ་ལ་གདབ་པ་དེ་ཡང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གདབ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སེམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཆུ་

【汉语翻译】
通过何种方式不实行十不善业之道，那些都显示成为获得遍知无碍智慧之因。之后，在那天白天，向薄伽梵毗卢遮那佛顶礼，从“加持自身为金刚萨埵”开始，到“之后，为了净化心意而倒入香水”为止，讲述了白天绘制坛城的阿阇黎应做之事。如果在早上观察日出，则南方、北方、东方、西方等会清晰显现。因此，早上沐浴等之后，进入绘制坛城之地的中央，忆念薄伽梵毗卢遮那佛并顶礼，结三昧耶三印，以法界印加持自身为空性。结法轮印，加持为金刚萨埵。之后，结金刚铠甲印，披甲，那是加持为金刚萨埵，所谓金刚萨埵，是指心极其坚固如金刚。那又是什么呢？是不颠倒、圆满成就之相的菩提心之精华。那即是加持为吉祥金刚萨埵菩萨之身。如是，阿阇黎加持自身为金刚萨埵之身，观察坛城之地的南方、北方、东方、西方等，确定方位，以及诸佛安置之处也应以意确定。又，将装满香水的宝瓶，以战胜三界者之名号赞颂，放置于第一道门，智者应以此为众人洒扫。这是说，将符合经中所说特征的装满香水的宝瓶，放入珍宝、药物和五谷，放置于坛城房屋的门口，当弟子们进入时，为了消除障碍而洒之。以战胜三界之咒语加持宝瓶，若以心咒加持，则加持一百零八遍，若以根本咒加持，则加持七遍或二十一遍。之后，为了净化心意而倒入香水

【英语翻译】
It is shown by what means not to practice the path of the ten non-virtuous actions, those all become the cause for obtaining the unobstructed wisdom of omniscience. Then, later that day, prostrating to the Bhagavan Vairochana, from "blessing oneself as Vajrasattva" to "then, pouring clean scented water for the sake of purifying the mind," it explains the activities that the acharya who draws the mandala should do during the day. If one observes the sunrise in the morning, the south, north, east, west, etc., will clearly appear. Therefore, after bathing etc. in the morning, enter the center of the place where the mandala is drawn, remember the Bhagavan Vairochana and prostrate, bind the three samaya seals, and bless oneself as emptiness with the Dharmadhatu seal. Bind the Dharma wheel seal and bless as Vajrasattva. Then, bind the Vajra armor seal and put on the armor, that is blessing as Vajrasattva, the so-called Vajrasattva refers to the mind being extremely firm like a vajra. What is that? It is the essence of the Bodhicitta, the characteristic of being non-inverted and perfectly accomplished. That is blessing as the body of the glorious Vajrasattva Bodhisattva. Thus, the acharya blesses himself as the body of Vajrasattva, observes the south, north, east, west, etc. of the mandala site, determines the direction, and also determines with the mind the place where the deities will be placed. Also, the vase filled with scented water is praised with the name of the one who overcomes the three realms, placed at the first door, and the wise one should sprinkle it for all beings. This means that the vase filled with scented water that meets the characteristics mentioned in the scriptures is filled with jewels, medicines, and five grains, placed at the door of the mandala house, and when the disciples enter, it is sprinkled to remove obstacles. The vase is blessed with the mantra of overcoming the three realms, if blessed with the heart mantra, it is blessed one hundred and eight times, if blessed with the root mantra, it is blessed seven or twenty-one times. Then, scented water for the sake of purifying the mind.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
གཙང་མ་བླུད་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བའི་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་ཡང་སྤོས་ཀྱི་
ཆུ་གཙང་མ་དེ་བླུད་དོ། །གཙང་མ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །སྔགས་དང་འགལ་བའི་ཁ་ཟས་ཟོས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་ཡང་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཙང་མ་འཐུངས་པས་བདག་གི་རྒྱུད་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤོས་ཆུ་བླུད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་། རྟག་ཏུ་མཚན་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དུས་ཇི་ཙམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བ་ཞུས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་ཚོད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་ནམ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དག །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་འབད་པ་ན། །གང་གི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བྱིན་རློབ་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེར་གཤེགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་གང་ལ་གས་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཞུ་མི་དགོས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་གཤེགས་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་གང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནམ་ཡང་མི་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་གྲགས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་མཚན་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
灌输洁净之物，即使弟子们没有意识到吃了与密咒相悖的食物，也要灌输香水净水。所谓洁净，就是没有动物的肢体等。即使没有意识到吃了与密咒相悖的食物，也要通过饮用香水净水，生起“我的身心已经变得洁净”的念头，从而消除对不洁净等的疑虑，因此要灌输香水。然后，从金刚手菩萨向薄伽梵请教“请问”到“常于夜晚绘制”之间，询问并讲述了何时可以请问坛城。所谓时间和时机，就是请示坛城的时机，请您讲述。全知者，是指薄伽梵一切知者。请语之尊者赐予开示！是指一切语者之尊，即是佛陀薄伽梵。坛城的阿阇梨们，精进修持秘密真言时，在何时坛城中，对大菩萨们加持？这是请问坛城的阿阇梨，请问誓言坛城和修持坛城时，菩萨们何时降临并加持。所谓大菩萨，是指佛陀薄伽梵和行持度越不可为之事的菩萨们。为什么呢？因为佛陀薄伽梵时时刻刻都在加持，所以无需请问。而菩萨们则是从禅定中起身，首先考虑一切众生的利益而降临，因此不是时时刻刻都在加持。因此，请问的是菩萨们何时会降临坛城请问。其次，对佛陀薄伽梵从不称呼为大菩萨，而菩萨们则被称为大菩萨。因此，所谓大菩萨，是指大菩萨们。为了坛城的目的而努力，常于夜晚绘制。是指坛

【英语翻译】
The infusion of purity: Even if the disciples are unaware of having consumed food that contradicts the practice of mantra, they should still be infused with pure scented water. "Purity" means the absence of animal limbs, etc. Even if one is unaware of having consumed food that contradicts mantra, by drinking pure scented water, one generates the thought, "My being has become pure," thereby eliminating doubts about impurity, etc. Therefore, scented water is infused. Then, from Vajrapani's request to the Bhagavan, "Please tell me," to "Always draw at night," the question and explanation concern the timing of inquiring about the mandala. "Time and occasion" refers to the time when one should inquire about the mandala; please explain that. "Omniscient" refers to the Bhagavan, the all-knowing one. "May the supreme speaker grant his word!" refers to the supreme of all speakers, the Buddha Bhagavan. When the mandala's teachers strive to accomplish secret mantras, at what time in the mandala do they bless the great beings? This is asking the mandala's teachers, when inquiring about the samaya mandala and the practice mandala, at what time do the Bodhisattvas descend and bestow their blessings. "Great beings" refers to the Buddha Bhagavan and the Bodhisattvas who engage in practices that transcend what is not to be done. Why? Because the Buddha Bhagavan bestows blessings at all times, so there is no need to ask. However, the Bodhisattvas arise from samadhi and descend after first considering the benefit of all sentient beings; therefore, they do not bestow blessings at all times. Thus, the question is about the time when the Bodhisattvas will descend to inquire about the mandala. Secondly, the Buddha Bhagavan is never referred to as a "great being," while the Bodhisattvas are known as "great beings." Therefore, "great beings" refers to the great Bodhisattvas. Striving for the purpose of the mandala, always draw at night. This refers to the

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་འདྲི་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་བྲིའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་མོའི་དུས་དེར་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མོ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་བྲིའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉིན་པར་བྲི་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ནི་ནམ་སྲོད་ནས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་ཚན་རངས་པར་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མོ་བྲི་བའི་སྐབས་མེད་དེ་ཉིན་པར་བྲི་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་གཉི་ག་ཡང་མཚན་མོ་བྲི་བར་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་བྲི་བར་བྱ་ལ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་མཚན་མོ་བྲི་བར་གསུངས་པས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉིན་པར་བྲི་ར་མེད་ལ། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་ཡང་བྲི་བའི་སྐབས་མེད་དེ་ནུབ་དེ་ཉིད་ལ་བྲིས་ན་མཚན་མོའི་མེལ་ཚེ་ཐུན་འགའ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཟད་པས་སྒྲུབ་པ་མཚན་རངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔ་དེ་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཕྱི་དེ་ནུབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་ནུབ་གཅིག་གིས་མི་རྫོགས་པ་ཡང་གཞུང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དོན་དུ་སྲད་བུ་བྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲད་བུ་བྲེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་དང༌། སྲད་བུ་བྲེ་བ་བཤད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་བཤད་པ་དང༌། སྣམ་བུའི་རིམ་པ་དབྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ཚོན་
སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ཐོགས་ཏེ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྲང་བུ་བྲེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
想要提问的人，（被告知）所有时候都要画所有的坛城，因为菩萨们也会在夜间前往。因此，要知道这指的是誓言坛城和修法坛城都要在任何时候夜间绘制。关于秘密续部等中说，除了修法坛城之外，其他的都要在夜间绘制，因此修法坛城被说成是在白天绘制。为什么呢？因为修法必须从黄昏到黎明之间不间断地进行。因此，没有在夜间绘制修法坛城的情况，而是说在白天绘制。这里说的是两者都要在夜间绘制，所以誓言坛城应该在那天晚上绘制。修法坛城因为这部续部中说要在夜间绘制，所以没有像秘密续部中说的那样在白天绘制的情况。修法本身也没有在夜间绘制的情况，因为如果在那天晚上绘制，夜晚的时间会耗费在绘制坛城上，修法就不能整夜进行。因此，要知道前一天晚上绘制坛城，后一天晚上进行修法。要知道，即使是大型坛城也不能一夜完成，也要按照这样的原则来理解。现在为了坛城师的利益，将要讲解用绳子测量等内容。绘制坛城也可以通过六种方式来圆满。六种是什么呢？是讲解坛城绳子测量的等持，讲解绳子测量，讲解坛城的尺寸，区分布料的层次，区分门楣和马道，以及讲解诸神的住所的确定。其中，上师向所有佛陀顶礼，手持五色丝线，加持自己成为薄伽梵毗卢遮那佛，这是讲解绳子测量的等持。向所有佛陀顶礼，指的是在进入等持时，首先忆念佛陀并顶礼是合理的。五色丝线指的是

【英语翻译】
Those who wish to inquire, (are told) to draw all mandalas at all times at night, because the Bodhisattvas also go at that time of night. Therefore, it should be known that this refers to both the Samaya Mandala and the Sadhana Mandala being drawn at night at all times. Regarding the secret tantras, etc., it is said that except for the Sadhana Mandala, all others should be drawn at night, therefore the Sadhana Mandala is said to be drawn during the day. Why is that? Because the Sadhana must be performed continuously from dusk till dawn. Therefore, there is no occasion to draw the Sadhana Mandala at night, but it is said to be drawn during the day. Here it is said that both should be drawn at night, so the Samaya Mandala should be drawn that very night. The Sadhana Mandala, because this tantra says to draw it at night, there is no occasion to draw it during the day as it appears in the secret tantras. There is also no occasion to draw the Sadhana itself at night, because if it is drawn that very night, the time of night will be spent drawing the mandala, and the Sadhana cannot be performed all night. Therefore, it should be known that the mandala is drawn the previous night, and the Sadhana is performed the following night. It should be understood that even large mandalas cannot be completed in one night, and should be understood according to that principle. Now, for the benefit of the mandala maker, the measuring of the thread, etc., will be explained. Drawing the mandala can also be perfected through six aspects. What are the six? They are explaining the Samadhi of measuring the mandala thread, explaining the measuring of the thread, explaining the dimensions of the mandala, distinguishing the layers of cloth, distinguishing the lintels and horse ramps, and explaining the determination of the abodes of the deities. Among these, the master prostrates to all the Buddhas, holds the five-colored thread, blesses himself as the Bhagavan Vairochana, this is explaining the Samadhi of measuring the thread. Prostrating to all the Buddhas refers to the fact that when entering Samadhi, it is reasonable to first remember the Buddhas and prostrate to them. The five-colored thread refers to

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་སྟེ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ཡང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྲད་བུ་བྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་བཤད་ཅིང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་འཆད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསམ་པ་ནི་འོག་ནས་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསམ་པ་ངང་སྦྱར་རོ། །ཤར་དུ་སྲད་བུ་བྲེ་བ་ནི། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་སུ། །བར་སྣང་ལ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སོང་ནས་སུ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འགྲེངས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་པའི་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་མངོན་དུ་བསམས་ཏེ་སྲད་བུའི་ཐོག་མ་གྲོགས་ཀྱིས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་སྟེ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཕྱིས་སལ་
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་ལ་སྲད་བུ་བྲེ་ཅིང་གོས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའི་མཚན་མར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་གཉིས་པ་ནི། རང་གིས་བླངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྲད་དུ་དང་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མའི་དམན་མ་ཡིན་པས་བྲེར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་གཞན་ཞིག་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ། དེ་བ

【汉语翻译】
思维五种智慧的自性，即观想自己是毗卢遮那佛的身相，具有那五种智慧，并加以加持。自己加持为薄伽梵毗卢遮那佛，是指安住于三种坛城的禅定，也有三种差别。对于大悲坛城，上师加持为毗卢遮那佛的身相，然后进行拉线等坛城的事业。对于书写轮字的坛城，加持为法身，然后进行坛城的事业。对于秘密坛城，加持为具有大自在等五种坛城的身相，然后进行坛城的事业。这些也详细地在《略义》中讲述，并且在续部本身中也在各自的章节中阐述。将五种颜色的线观想为五种智慧，这与下面将五种颜色的粉末观想为五佛相合。东方拉线是：从肚脐的正前方抓住，在空中抓住，然后向南方走去，向北方拉线。这是说首先上师位于坛城的西方，面向东方站立，在虚空中观想自性坛城的方式，观想薄伽梵毗卢遮那佛的身相，以及无尽庄严的轮，让助手抓住线的开头，向东方拉。同样地，从南方拉向北方，这是在虚空中观想自性坛城。这样在虚空中用心观想自性坛城后，之后在地上
绘制坛城时，要知道像是自性坛城的影像。这样在虚空中用心观想坛城后，如果拉线时缠绕或损坏，是为了检验是否是观想虚空自性坛城的征兆。然后是第二根线，自己拿起来，这是因为第一根线不是之前坛城的残余，所以不能用来拉线，因此拿另一根五色线来绘制后面的坛城的意思。就在那里，那

【英语翻译】
Thinking of the nature of the five wisdoms, that is, visualizing oneself as the body of Vairochana Buddha, endowed with those five wisdoms, and blessing them. Blessing oneself as the Bhagavan Vairochana Buddha refers to abiding in the samadhi of the three mandalas, which also have three distinctions. For the mandala of great compassion, the master blesses himself as the body of Vairochana Buddha, and then performs the activities of the mandala such as drawing lines. For the mandala of writing wheel letters, he blesses himself as the Dharmakaya, and then performs the activities of the mandala. For the secret mandala, he blesses himself as the body endowed with the five mandalas such as Mahasvastra, and then performs the activities of the mandala. These are also explained in detail in the "Abridged Meaning", and also in the tantra itself in their respective chapters. Thinking of the five-colored threads as the five wisdoms is combined with thinking of the five-colored powders as the five Buddhas below. Drawing the line to the east is: holding it directly in front of the navel, holding it in the air, then going south, drawing the line to the north. This is saying that first the master is located in the west of the mandala, facing east, standing upright, and visualizing the natural mandala in the sky, visualizing the body of Bhagavan Vairochana Buddha, and the wheel of endless adornments, letting the assistant hold the beginning of the thread and pulling it to the east. Similarly, pulling from south to north, this is visualizing the natural mandala in the sky. After visualizing the natural mandala in the sky with the mind, later on the ground
When drawing the mandala, know that it is like an image of the natural mandala. In this way, after visualizing the mandala in the sky with the mind, if the line is entangled or damaged when drawing it, it is to test whether it is a sign of visualizing the natural mandala of the sky. Then it is the second line, taking it yourself, this is because the first line is not the remainder of the previous mandala, so it cannot be used to draw the line, therefore taking another five-colored thread to draw the meaning of the later mandala. Right there, that

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །ཤར་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འཁྲུལ་བར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དབུས་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཐིག་བཏབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བབ་པར་ཕུར་བུས་བཙུགས་ལ་དེ་ནས་སྲད་བུ་དེ་བལྟ་བ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟོད་ལ་གྲྭ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་གྲྭ་བཞིའི་མཚན་མར་ཡང་ཕུར་བུ་བཞི་གཟུགས་སྲད་བུ་ཡང་མདུད་པ་མི་པོར་བར་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཞས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སོང་ནས་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་རྒྱ་གྲམ་ཉིད་གདབ་པ་ལ་བྱའོ། །བློ་ཅན་དེ་ནས་སླར་ལོག་ནས། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་འདུག་ནས་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་ངོས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །བསྒྱུར་ཏེ་དེ་རུ་འདུག་ནས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཅིང་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ལས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྲད་བུ་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་བཏང་ནས་སུ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །སྔགས་པ་གསང་སྔགས་ཆོ་གར་གནས། །ཤར་དུ་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་དེ་བོར་ནས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཐིག་གདབ་པར་
བྱའོ། །སྔགས་པ་གསང་སྔགས་ཆོ་གར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །སོང་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ན་སློབ་དཔོན་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཐིག་གདབ་བར་བྱའོ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་དེ་ལྟ་བུར། །ཀུན་ནས་གྲྭ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞིར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ན་ཐོག་མར་ནུབ་ཕྱོགས་དང་དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས་དང་དེ་ནས་བ

【汉语翻译】
忆念善逝后，面向东方来度量。这是为了确定坛城不发生错乱，从中央以十字形画线，在坛城中央落脚处打入橛子，然后观察丝线，即固定在中央的橛子上，来确定四角。这样确定后，在四角的标志处也打入四个橛子，丝线也不要打结，要设置绳子等标志。忆念如来后，这是说忆念如来们。然后去南方后，向北方来度量。这也是画十字形。有智慧者从那返回后，安住于离真相的方位，向北方来度量。这是说阿阇梨住在西南角，面向北方，在西面画线。然后向右旋转。旋转后在那里安住，向南方来度量。这是说阿阇梨安住在西南角，从面向北方转为面向东方，持丝线的朋友绕坛城，去到东南角，在南面画线。然后舍弃那个位置，安住于火方，持咒者安住于秘密真言仪轨，向东方度量丝线。这是说阿阇梨舍弃西南角，安住在东南角，在东面画线。
持咒者安住于秘密真言仪轨，这是说安住于毗卢遮那佛的等持之义。然后如是具力方，去后面向西方，在风方之间，向北方来度量。这是说阿阇梨安住在东北角，在北面画线。持咒者以如是，从各方面使四角完整。这是说如是以上所说的特征，使坛城从各方面成为四方形。这样画坛城的线时，首先是西方，然后是南方，其后是东方，然后是

【英语翻译】
Having remembered the Sugata, measure by looking towards the east. This is to ascertain that the mandala is not mistaken. Draw lines in a cross shape from the center, and fix a peg where it lands in the center of the mandala. Then observe the thread, that is, fix it to the central peg and ascertain the four corners. Having ascertained in this way, also fix four pegs as marks for the four corners, and also set up marks such as ropes without knotting the thread. Having remembered the Tathagata, this means having remembered the Tathagatas. Then, having gone to the south, measure towards the north. This is also to draw a cross shape. The wise one, having returned from there, and having stayed in the direction devoid of truth, measure towards the north. This means that the Acharya, staying in the southwest corner, facing north, should draw a line on the west side. Then turn to the right. Having turned and stayed there, measure towards the south. This means that the Acharya, staying in that very southwest corner, having turned from facing north to facing east, the friend holding the thread goes around the mandala, goes to the southeast corner, and draws a line on the south side. Then, having abandoned that place, and having stayed in the fire direction, the mantra practitioner stays in the secret mantra ritual, and measures the thread to the east. This means that the Acharya abandons the southwest corner, stays in the southeast corner, and draws a line on the east side.
The mantra practitioner stays in the secret mantra ritual, this means staying in the samadhi of Vairochana. Then, similarly, the powerful direction, having gone and faced west, in between the wind directions, measure towards the north. This means that the Acharya, staying in the northeast corner, should draw a line on the north side. The mantra practitioner, in this way, makes the four corners complete from all aspects. This means that according to the characteristics mentioned above, the mandala becomes square from all aspects. When drawing the lines of the mandala in this way, first is the west, then the south, after that is the east, and then the

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་ཏེ་དེ་བས་ན་ཐོག་མར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ལ་དེ་རྫོགས་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན་རིམ་པ་དེ་ལྟར་སྨོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཞིའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྲད་བུ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྲེས་པའི་རི་མོ་ངོས་བཞི་ནས་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདུ་བའོ། །རྒྱ་གྲམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་སྟེ་ས་བཅད་ནས་ཚོན་སྣ་གཅིག་པའི་སྐུད་པ་གཅིག་ཆལ་ལ་བསྒྲེས་ཏེ་ངོས་ཀྱི་རི་མོ་མ་བྱི་བར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདབ་པོ། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཆ་ནི་གསུམ་དུ་བཏག །ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྣམ་བུ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ། སྣམ་བུ་གསུམ་པ་དེ་ལས་ཆ་བཞིར་བགོས་ཏེ་ཆ་རེ་རེ་ཡང་ངོས་རེ་རེར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་གཉིས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣམ་བུ་གསུམ་
དུ་བྱ་བ་ནི། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཡང༌། །ཆ་གསུམ་དག་ཏུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཆ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རེ་རེ་ལ། །ཆ་གསུམ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྣམ་བུ་གསུམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པ་ལ་ཆ་གཅིག་ནི་བསྐོར་བའི་སྣམ་བུར་བཞག་ཆ་གཉིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན། ཆ་གཅིག་གིས་ནི་བསྐོར་བ་ཡིས། །འཁོར་སར་བྱས་ཏེ་ལྷག་པ་ཡི། །ཆ་གཉིས་པོ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡི། །གནས་སུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་སྣམ་བུའི་དབྱེ་བའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཆར་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་སྒོ་ཁྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྣམ་བུའི་དགུ་ཆ་གཅིག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
那么在各方做什么呢？西边被认为是妙观察智，南边被认为是平等性智，东边被认为是如镜智，北边被认为是成所作智，因此首先变成妙观察智，那圆满后平等性智才圆满，从平等性智如镜智圆满，从如镜智，身体和受用和处的体性，成所作智产生，因此按那个次第说。四智的所缘境也是法界清净，因此丝线交织成十字的图案，从四面出现是融入法界。汇聚成一个十字是法界的体性。那样画线，分出地界后，用一种颜色的线缠绕，为了使面的图案不消失而清晰地显现而画。然后进入中央。“在那里分为三份”，这是说导师进入那个坛城中，把布料分成三份。从第三份布料中分成四份，每一份也贴在每一面上。同样，对于两份布料也应该了解。分为三份布料是，“所有地方都，分为三份来衡量”，因此那个坛城要那样在周围分成三层。“每一份也分为三份”，这是说第三份布料的每一份也分成三份，一份作为环绕的布料，两份作为诸神的处所，因此“一份用来环绕，作为环绕处，剩余的，两份是神，要确定为处所”，这样说的，那些是布料的区分。有智慧的人在四方，各自的方向上门环，持戒精进者认真地，作为诸位主尊的处所。这是分别门环，那些门环的尺度也是坛城布料的九分之一。

【英语翻译】
So, what is done in each direction? The west side is considered the wisdom of discriminating awareness, the south side is considered the wisdom of equality, the east side is considered the mirror-like wisdom, and the north side is considered the wisdom of accomplishing activities. Therefore, it first becomes the wisdom of discriminating awareness, and after that is perfected, the wisdom of equality is perfected. From the wisdom of equality, the mirror-like wisdom is perfected. From the mirror-like wisdom, the nature of body, enjoyment, and place, the wisdom of accomplishing activities arises. Therefore, the order is mentioned in that way. The object of the four wisdoms is also the completely pure realm of phenomena. Therefore, the pattern of threads woven into a cross, appearing one by one from the four sides, is absorbed into the realm of phenomena. Gathering into one cross is the nature of the realm of phenomena. Draw lines in that way, divide the ground, and then wrap a thread of one color around it, in order to make the pattern of the surface clear without disappearing. Then enter the center. "There, divide it into three parts," this means that the teacher enters that mandala and divides the cloth into three parts. From the third part of the cloth, divide it into four parts, and each part is also attached to each side. Similarly, one should also understand about the two parts of cloth. Dividing into three parts of cloth is, "Everywhere, in all places, measure it into three parts," therefore, that mandala should be divided into three layers around the perimeter. "Each part is also divided into three parts," this means that each part of the third cloth is also divided into three parts, one part is kept as the surrounding cloth, and two parts are made as the place of the deities. Therefore, "One part is used to surround, as the surrounding place, the remaining, two parts are the deities, it should be determined as the place," it is said in this way, those are the distinctions of the cloth. A wise person in the four directions, in their respective directions, the door rings, a diligent practitioner carefully, as the place of the main deities. This is distinguishing the door rings, and the measure of those door rings is also one-ninth of the mandala cloth.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་གོ ། ནང་གི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞག་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞག་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་བཞག་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབང་པོ་བཞག་སྟེ་གཤིན་རྗེ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ན་གནས་སོ། །དབང་པོ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་སྒོ་ཁྱུད་ན་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་སྒོ་ཁྱུད་ན་བཞུགས་སོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་
ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར་ན་གནས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱར་ན་ཡང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དག་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་ན་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་ལེགས་ཕྱེ་བ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་གང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་བགོ་བ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་སུ་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས། ཤིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་དགོད། །ཅེས་པའོ། །དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་མཆོག 

【汉语翻译】
常。于内之精要坛城之门环中，东方之门环内，应安立法身之手印。北方之内，安立观世音自在，南方之内，安立金刚手。因此，于次第之门环中，东方之门环内，安立释迦牟尼佛化身，南方之内，安立阎魔，北方之内，安立自在天，阎魔与自在天等彼等亦于中等坛城之布上，于门环之内安住，亦应知为薄伽梵之化身。阎魔等为调伏所化之有情，以恶鬼之王阎魔之形象为主而住于门环。自在天亦为天众之王，为主而住于门环。薄伽梵释迦牟尼佛亦为人之主，而住于门环。应知安住于精要坛城之主尊等为四智之自性，薄伽梵毗卢遮那现证菩提之相，于中央安住者，乃平等性智之自性。法身之手印于东方安住者，乃如镜智之自性。观世音自在于北方安住者，乃妙观察智之自性。金刚手于南方安住者，应知乃成所作智之自性。于坛城之第三层布上，东方之门环内，圣者文殊以主尊之形象安住。南方之门环内，菩萨除一切盖障安住。如是，于西方与北方亦应知虚空藏与地藏以主尊之形象于门环安住。如是次第善分别，此等一切作已竟。如是所说，坛城之布分划，与门环等分别，及于门环等之主尊众，以甚深差别作意也。中央为白莲花胜。

【英语翻译】
It is constant. Within the door frames of the inner essence mandala, the Dharmakaya mudra should be placed within the eastern door frame. Within the northern direction, Avalokiteśvara should be placed, and within the southern direction, Vajrapani should be placed. Therefore, within the successive door frames, Shakyamuni Buddha, the emanation body, should be placed within the eastern door frame, Yama should be placed within the southern direction, and Ishvara should be placed within the northern direction. These, such as Yama and Ishvara, are also on the intermediate mandala cloth, residing within the door frames, and should be recognized as the emanation body of the Bhagavan himself. Yama and others, in order to subdue the beings to be tamed, reside in the door frames, with the form of Yama, the king of the pretas, as the main figure. Ishvara is also the king of the gods, acting as the main figure and residing in the door frames. Bhagavan Shakyamuni Buddha is also the chief of humans and resides in the door frames. The main deities residing in the essence mandala should be known as the nature of the four wisdoms. Bhagavan Vairochana, the nature of manifest enlightenment, residing in the center, is the nature of the wisdom of equality. The Dharmakaya mudra residing in the east is the nature of mirror-like wisdom. Avalokiteśvara residing in the north is the nature of discriminating wisdom. Vajrapani residing in the south should be known as the nature of accomplishing wisdom. On the third layer of the mandala cloth, Manjushri resides in the eastern door frame as the main figure. In the southern door frame, the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin resides. Similarly, it should be known that Kshitigarbha and Akashagarbha reside in the western and northern door frames as the main figures. Thus, in order, well distinguished. Having done all these, as it is said, the division of the mandala cloth, the distinction of the door frames, and the main deities in the door frames, are contemplated with great distinction. In the center is the supreme white lotus.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ་ཀུན། །དེས་ནི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བྱ་སྟེ། དཀར་བ་ནི་ཚོགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་སོར་བཅུ་དྲུག །ཡན་ཆད་དུ་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཚད་སོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཡན་ཆད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞེས་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ནི་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཡན་ཆད་དུ་ནི་ཞེས་པ་དེ་དག་ལས་ལྷག་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མདོར་ན་པདྨ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚོན་
པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལེགས་པར་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔར་འགྱུར་པས་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་དང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་སོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟེ་བར་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ཟེ་བ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདབ་མའི་བར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞ

【汉语翻译】
那是被宣称为“心要”的。一切坛城慈悲的生起，都由此而成为具有心要的。 这指的是中央的白莲，它象征着薄伽梵（Bhagavan）毗卢遮那佛（Vairochana）的因，即福德资粮。白色象征着该资粮的完全清净。心要是一切生起的根源，即福德资粮是薄伽梵大悲自性生起的根源。坛城由此大悲而生起，因此它具有心要。 这就是它的意义。它的尺寸是十六指，据说可以更大。 这指的是中央莲花的尺寸是十六指。 “可以更大”意味着可以超过这个尺寸。 这样做的必要性在于，十六指代表十地和六度。 “可以更大”意味着它具有超越这些的功德，如普贤地等。简而言之，莲花应被视为象征着薄伽梵的因，即福德和智慧资粮的自性。八瓣圆满。 这指的是福德资粮具有八种智慧，因此被称为八瓣。 这八种智慧是：如镜智、平等性智、妙观察智和成所作智。前五识转化为五种智慧，因此分为五种。这八种智慧具有，因此分为八瓣。 这些智慧也证悟到一切法无自性。因此，通过证悟一切法无自性，布施者、布施之物和布施的行为三者都被证悟为无自性。 因此，布施等福德资粮应被理解为具有这种智慧，即三轮体空的自性。 具有花蕊，非常美好。 花蕊象征着佛陀薄伽梵之因的功德，如禅定、陀罗尼、解脱、力量和无畏等。福德资粮具有这些功德。 花瓣之间，一切处，都要画上金刚杵。

【英语翻译】
That is proclaimed as the "essence." All arising of the mandala of compassion is made to have essence by that. This refers to the white lotus in the center, which symbolizes the cause of the Bhagavan Vairochana, namely the accumulation of merit. The whiteness symbolizes the complete purity of that accumulation. The essence is the source of arising, that is, the accumulation of merit is the source of arising of the nature of the great compassion of the Bhagavan. This mandala arises from that great compassion, therefore it has essence. That is its meaning. Its size is sixteen fingers, and it is said that it can be larger. This refers to the size of the central lotus being sixteen fingers. "It can be larger" means that it can be made larger than that. The necessity for doing so is that sixteen fingers represent the ten bhumis and the six perfections. "It can be larger" means that it has qualities beyond those, such as the Samantabhadra bhumi, etc. In short, the lotus should be regarded as symbolizing the cause of the Bhagavan, namely the nature of the accumulation of merit and wisdom. Eight petals, perfectly complete. This refers to the accumulation of merit having eight wisdoms, therefore it is called eight petals. These eight wisdoms are: the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, and the wisdom of accomplishment. The five consciousnesses transform into the five wisdoms, therefore they are divided into five. These eight wisdoms have, therefore they are divided into eight petals. These wisdoms also realize that all phenomena are without inherent existence. Therefore, by realizing that all phenomena are without inherent existence, the giver, the object of giving, and the act of giving are all realized to be without inherent existence. Therefore, the accumulation of merit such as giving should be understood as having this wisdom, namely the nature of the purity of the three spheres. Having filaments, and being very beautiful. The filaments symbolize the qualities of the cause of the Buddha Bhagavan, such as meditation, dharani, liberation, strength, and fearlessness, etc. The accumulation of merit has these qualities. Between the petals, everywhere, vajras should be drawn.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་མཆོག་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སྟེང་དུ་བྲི་བའོ། །རྒྱལ་མཆོག་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གསེར་གྱི་མདོག །འབར་བཅས་ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འོད་ཟེར་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །མགོན་པོ་ནད་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ལ་འབར་བཅས་ནི་འབར་ཞིང་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ནི་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོར་ཚུགས་ནི་འོག་མིན་གྱི་
གནས་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཐོར་ཚུགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་དབང་པོར་དབང་བསྐུར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གསོལ་བའོ། །འོད་ཟེར་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞེས་པའོ། །ནད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གདོན་དང་བྲལ་བའོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ལ་གཟུགས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནེ། །གྲུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཉིད། །པདྨའི་སྟེང་གནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྲི་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་ཤར་ལ་པཱུ་རྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པ་ལ་ཡང་པཱུརྦ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་སྔོན་འདས་པའོ་ཞེས་གླེང་བའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །པདྨའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་བྲི་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
知道这一点，金刚是智慧的象征，指的是具有前面所说的八种智慧。在它的心要的中央，书写“至尊之王”，指的是世尊现证菩提的自性，在莲花的心要之上书写。“至尊之王”指的是战胜魔众，也是他们之中的至尊。金黄色，具有光芒，发髻顶饰，光芒四射，怙主远离疾病，安住在禅定中书写。其中“具有光芒”指的是具有燃烧和焚烧的自性，具有焚烧烦恼和所知障的自性的智慧。金黄色是增上的自性。发髻顶饰是指住在色究竟天，因为色究竟天的诸神都具有发髻顶饰，为了与他们相符，所以具有发髻顶饰。“具有顶饰”指的是作为法王或自在者而被灌顶，佩戴珍宝的顶饰。“光芒四射”指的是被完全清净的智慧的自性的光芒和光芒的轮围所围绕。 “远离疾病”指的是远离烦恼和所知障的魔障。“安住在禅定中”指的是各自不从自证智中动摇，一心安住，形象也安住在禅定的姿态中。在他的东方，有智慧的人，书写诸佛的印，全部是三角形，都是白色的，安住在莲花之上，在周围，用白色的光芒完全围绕，极其谨慎地书写。指的是在世尊毗卢遮那佛的东方，书写先前现证菩提的过去诸如来，以三角形的印相，放置在东方，是因为在印度语中，东方叫做“པཱུ་རྦ་ (pūrba, पूर्व)，”过去也叫做“པཱུརྦ་ (pūrba, पूर्व)”，因此为了说“先前已逝”，所以放置在东方。在莲花上书写三角形，是空性、无相、无愿，是完全圆满三种解脱之门的象征。在那印的中央是金刚。

【英语翻译】
Knowing this, the vajra is the symbol of wisdom, referring to possessing the eight wisdoms mentioned earlier. In the center of its essence, write "Supreme King," referring to the nature of the Bhagavan's manifestation of enlightenment, written on the essence of the lotus. "Supreme King" refers to conquering the maras and being the supreme among them. Golden in color, with radiance, a topknot, and a crown, surrounded by rays of light, the protector free from disease, write him as abiding in samadhi. Among these, "with radiance" refers to having the nature of blazing and burning, possessing the wisdom of burning afflictions and cognitive obscurations. Golden color is the nature of increase. The topknot indicates residing in Akanishta, because the gods of Akanishta all have topknots, and to be in accordance with them, he has a topknot. "With a crown" refers to being enthroned as a Dharma king or a sovereign, wearing a jeweled diadem. "Surrounded by rays of light" refers to being surrounded by the light of the nature of completely pure wisdom and the emanating circles of light. "Free from disease" refers to being free from the hindrances of afflictions and cognitive obscurations. "Abiding in samadhi" refers to not wavering from one's own self-aware wisdom, abiding single-pointedly, and the form also abiding in the posture of samadhi. To his east, the wise one should write the seals of all the Buddhas, all triangles, all white, abiding on a lotus, completely surrounded by white rays of light in the vicinity, writing with great care. This refers to writing the Tathagatas of the past who previously manifested enlightenment in the east of the Bhagavan Vairochana, with the characteristic of triangular seals, placing them in the east because in the Indian language, the east is called "Pūrba (पूर्व)," and the past is also called "Pūrba (पूर्व)," so to say "previously passed," they are placed in the east. Writing a triangle on a lotus is the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness, the complete perfection of the three doors of liberation. In the center of that seal is a vajra.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྩེ་ལྔ་པ་དགོད་པ་དང་གྲྭ་གཉིས་ནས་འོད་གཉིས་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དགོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་མའོ། །འོད་གཉིས་འབྱུང་བ་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །པདྨ་ནི་སྔར་བཤད་ལ་དཀར་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་སྟེ་པདྨོ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་
རྒྱ་དེ་ཉིད་དཀར་པོར་བྱ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱང་དུ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱོབ་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འབར་དང་བཅས། །ན་བཟའ་དག་ནི་དཀར་པོ་མནབས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྤྱན་བྲི་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །སྐྱོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །འབར་དང་བཅས་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །གསེར་མདོག་ཅན་ནི་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ན་བཟའ་དཀར་པོ་མནབས་པ་ནི་ན་བཟའ་ནི་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དག་པས་དཀར་པོའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཡོགས་མ་དག་པའི་མཚན་མ་ནི་ན་བཟའ་དཀར་པོའོ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་ཡི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཔའ་བོ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟན་ལ་འདུག །དུང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་བ་འདྲ། །དབུལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ། །བཞིན་ནི་བག་ཙམ་འཛུམ་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་བྲི་བ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་

【汉语翻译】
说安立五股杵，以及从二隅生出二光，这是从秘密坛城中生出的。安立五股金刚杵是五种智慧的象征。生出二光，这个手印是法身的特征。从法身中生出报身和化身二者。莲花如前所说，白色是烦恼和所知障清净，就在莲花本身上做。光芒围绕是智慧的光芒照耀围绕。一切都是白色，这个手印要做成白色，因为完全清净的缘故。其北方，智者们说：救护者们是众生之母，具金色光辉且炽燃，穿着白色的衣服，普照一切者，安住在禅定中而画。这是在三角手印的北方画世尊虚空眼，是具有般若波罗蜜多的自性，显现证悟的智慧。救护者是诸佛世尊，因为智慧从那里生出，所以她是救护者们的母亲。炽燃是具有焚烧所知和烦恼二障的自性。金色是增长的自性。穿着白色衣服，衣服是遮盖，它本身是清净的所以是白色。因此，所知和烦恼二障的遮盖不净的象征是白色衣服。普照一切者是极其清净且自性光明的智慧自性所遍布。安住在禅定中，是安住在不动的形相中。怙主之北方，观世音自在勇士，安住在白莲花座上，如海螺和白睡莲与月亮，具有无量光芒，面容略带微笑而画。这是在世尊毗卢遮那的右侧北方一侧画莲花部的部主观世音自在，观世音的意思是以个别圆满觉悟的智慧自性，为了使众生完全成熟和解脱而观看，以及法界

【英语翻译】
Saying to establish the five-pronged vajra and that two lights arise from the two corners, this arises from the secret mandala. Establishing the five-pronged vajra is a symbol of the five wisdoms. The act of generating two lights, this mudra is the characteristic of the Dharmakaya. From the Dharmakaya arise the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. The lotus is as previously explained, and white is the purification of afflictions and cognitive obscurations, which is done on the lotus itself. Being surrounded by rays of light means being surrounded by the radiating light of wisdom. "Everything is white," this mudra should be made white because it is completely pure. To its north, the wise ones say: "The protectors are the mother of all, with golden color and blazing, wearing white garments, the one who illuminates all, depicted as abiding in samadhi." This is drawing the Bhagavan Akasagarbha on the north side of the triangular mudra, which is the wisdom possessing the nature of the perfection of wisdom, manifesting enlightenment. The protectors are the Buddhas, the Bhagavat, because wisdom arises from that, therefore she is the mother of the protectors. Blazing means possessing the nature of burning away the obscurations of knowledge and afflictions. Golden color is the nature of increasing. Wearing white garments, garments are coverings, and it itself is pure, therefore it is white. Therefore, the impure symbol of the covering of the obscurations of knowledge and afflictions is white garments. The one who illuminates all is pervaded by the nature of wisdom that is extremely pure and naturally luminous. "Abiding in samadhi" means abiding in an unmoving form. To the north of the Lord, the valiant Avalokiteshvara, sits on a white lotus seat, like a conch shell and a white water lily and the moon, possessing immeasurable light, with a slightly smiling face, is depicted. This is drawing Avalokiteshvara, the lord of the lotus family, on the right side of the Bhagavan Vairochana, on the north side. Avalokiteshvara means looking with the wisdom nature of individual perfect enlightenment in order to fully ripen and liberate sentient beings, and the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པ་ལ་གཟིགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ཆོམ་རྐུན་འཇོམས་པ་ལ་དཔའ་བའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་པདྨ་དམར་པོར་གསུངས་ལ། འདིར་དཀར་པོར་གསུངས་པ་དེ་
ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཞེན་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམར་པོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དག་པར་རྟོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་དཀར་པོར་བསྟན་ཏོ། །དུང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཁ་དོག་དུང་དང་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་མར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་སུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་རིགས་སོ་སོ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་ནི་བག་ཙམ་འཛུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་གནས་པར་སེམས་ཅན་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་འཛུམ་ཞིང་ཞལ་མ་བཙུམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མོ་ནི། །སྒྲོལ་མ་གྲགས་པ་ཆེན་མོ་དེ། །དགེ་ཞིང་འཇིགས་པ་སེལ་བ་སྟེ། །སྔོ་བསངས་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །བུད་མེད་དར་ལ་བབ་པའི་ཚད། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཐོགས། །འོད་ཟེར་དག་གིས་ཀུན་བསྐོར་ཞིང༌། །གོས་ནི་དཀར་པོ་གྱོན་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ཏེ་བསྒྲལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་མ་ལུས་པར་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བར་མ་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །གཞན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲགས་ཆེན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་གོ །དགེ་ཞིང་འཇིགས་པ་སེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྔོ་བསངས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་
པོ་དང་སྔོན་པོ་ད

【汉语翻译】
请看校对过的版本。勇士是指对于摧毁所知和烦恼的障碍的盗贼具有勇气。坐在白莲花座上，是福德和智慧的积聚完全清净的自性。瑜伽续部中说是红莲花，这里说是白莲花，瑜伽续部是以方便为主，为了显示以方便使众生完全成熟和解脱的意义而示现为红色。此续部是以智慧为主，以智慧彻底了悟一切法清净的象征而示现为白色。犹如海螺、茉莉和月亮。这是说身体的颜色要理解为像海螺、茉莉花和月亮一样白。头上住着无量光。这是说无量光是分别观察智的自性，因此作为其标志而示现。其次，瑜伽续部中从各个部族进行各自的灌顶，因为无量光对莲花部族进行灌顶。面容稍微微笑，这是说不住于禅定，为了给众生说法等而微笑，没有闭上脸的意思。她的右边是女神，度母，名声极大，善良且能消除恐惧，青蓝色，具有各种形象，是正值妙龄的女子，双手合掌拿着乌巴拉花，被光芒围绕，写着穿着白色的衣服。这是说观世音自在观照众生的界，想到我将福德和智慧的积聚等一切都回向给无量无边的众生，即使度化了他们，那些众生也没有全部从轮回中解脱，看到后，从大悲的力量中流出的眼泪化现出许多度母，成为度化一切众生的形象，因此是女神度母。其他的各种形象也要从其他的续部中了解。名声极大是功德的词语。善良且能消除恐惧，这是说能消除国王和盗贼等的八种恐惧。青蓝色是白色和蓝色。

【英语翻译】
Please look at the corrected version. The hero is courageous in destroying the thieves of the obscurations of knowable objects and afflictions. Sitting on a white lotus seat is the nature of the complete purity of the accumulation of merit and wisdom. In the Yoga Tantra, it is said to be a red lotus, but here it is said to be a white lotus. The Yoga Tantra is mainly based on means, and it is shown in red to show the meaning of completely maturing and liberating beings through means. This tantra is mainly based on wisdom, and it is shown in white as a symbol of realizing the complete purity of all dharmas through wisdom. Like a conch, jasmine, and moon. This means that the color of the body should be understood as white like a conch, jasmine flower, and moon. Amitabha resides on the head. This means that Amitabha is the nature of discriminating wisdom, and therefore it is shown as its symbol. Secondly, in the Yoga Tantra, each family performs its own empowerment, because Amitabha empowers the lotus family. The face is slightly smiling, which means that it does not abide in samadhi, but smiles for the sake of teaching the Dharma to beings, etc., and does not close the face. To her right is the goddess, Tara, who is very famous, virtuous, and able to eliminate fear, blue-green, with various forms, a woman of marriageable age, holding an Utpala flower with her hands folded, surrounded by rays of light, and written wearing white clothes. This means that Avalokiteshvara observes the realm of beings, thinking that I dedicate all the accumulations of merit and wisdom, etc., to all limitless beings, and even though they are liberated, those beings have not all been liberated from samsara. Seeing this, many Taras manifested from the tears that flowed from the power of great compassion, becoming the form of liberating all beings, therefore she is the goddess Tara. Other various forms should also be understood from other tantras. Great fame is a word of merit. Virtuous and able to eliminate fear, which means that it can eliminate the eight fears of kings and thieves, etc. Blue-green is white and blue.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལས་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོའི་དོན་དུ་རེས་འགའ་ནི་ཕོའི་གཟུགས་དང༌། རེས་འགའ་ནི་མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་དར་ལ་བབ་བའི་ཚད། །ཅེས་པ་ནི་གཞོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ལ་བབ་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དག་གིས་ཀུན་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བའོ། །གོས་ནི་དཀར་པོ་གྱོན་པ་ནི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཤིང་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་བ་ཡང་འཆབ་ཅིང་སྦ་བའི་མཚན་མ་སྟེ་ངོ་ཚ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་ངོ་ཚ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ངོ་ཚ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དེ་དེ་ལྟར་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །སྔགས་ཟློའི་ཕྲེང་བ་ལག་ན་དབྱངས། །མིག་གསུམ་པ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཁ་དོག་མདོག་ནི་དཀར་མོ་ལ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཡོན་རོལ་དུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་བྲི་བ་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་བའི་མཚན་ཏེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་དེ་བྱུང་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ནི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་མའོ། །མིག་གསུམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅན་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་རིགས་མཐུན་པའོ། །ཁ་དོག་མདོག་ནི་དཀར་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
我将黄色等聚集起来变成绿色，白色、黄色和蓝色等颜色是息灭、增益和事业的标志，这些聚集在一起就能做所有的事情。所谓“各种形象”，是为了众多有情众生，有时是男性的形象，有时是女性的形象等，因为会变成多种形象。所谓“女子达到成熟的程度”，不是指年轻而功德圆满，也不是指以超越所有功德的菩提涅槃的方式衰老，而是指达到福德和智慧的积累增长的特征的程度。所谓“合掌拿着莲花”，是指持有各种解脱之门，因此，莲花的叶子像利剑一样，应该理解为智慧的解脱之门。所谓“被光芒所环绕”，是指被智慧的光芒照耀环绕。穿白色的衣服是具有羞耻心的标志，就像用衣服遮盖使之不显现一样，羞耻心也是遮掩和隐藏的标志，是具有羞耻心的。白色是羞耻本身完全清净的标志。为什么要具有羞耻心呢？羞耻心是菩萨的功德，这一点将在下面阐述。左边画愤怒忿怒母，手中拿着念诵咒语的念珠，三只眼睛，有发髻，肤色是白色的，被白色、黄色和红色的光芒所环绕。这是指在观世音菩萨的左边画愤怒忿怒母，所谓愤怒忿怒母，是将因的名字安立在果上，这位女神是从观世音菩萨眉间中产生的，因为是从愤怒的因中产生的，所以称为愤怒忿怒母。女神不仅仅是愤怒的自性，还显示了具有般若波罗蜜多等，咒语的宝珠是般若波罗蜜多的标志。三只眼睛是愤怒的自性。有发髻是与色究竟天的诸神同类的标志。所谓“肤色是白色的”，是完全清净的特征。白色、黄色和

【英语翻译】
I gather yellow and other colors to turn into green. White, yellow, blue, and other colors are symbols of pacifying, increasing, and subjugating actions. Gathering these together allows one to accomplish all actions. "Various forms" refers to the benefit of many sentient beings, sometimes taking the form of a male, sometimes the form of a female, and so on, because it transforms into many forms. "The measure of a woman reaching maturity" does not mean being young and having complete qualities, nor does it mean aging in a way that transcends all qualities into the nirvana of enlightenment. Rather, it means reaching the measure of the characteristic of increasing the accumulation of merit and wisdom. "Holding a lotus flower with palms together" means holding various gates of liberation. Therefore, the lotus petals, like a sword, should be understood as the gate of liberation of wisdom. "Completely surrounded by rays of light" means being surrounded by the radiating light of wisdom. Wearing white clothes is a symbol of having shame. Just as clothes cover and make one invisible, shame is also a symbol of concealing and hiding, indicating one who possesses shame. White is a symbol of the complete purity of shame itself. Why possess shame? Shame is a quality of a Bodhisattva, which will be explained below. On the left, draw the wrathful goddess with a frown, holding a rosary for reciting mantras in her hand, with three eyes and a topknot, her complexion is white, and she is surrounded by white, yellow, and red rays of light. This means drawing the wrathful goddess on the left side of Avalokiteśvara. The term "wrathful goddess" is a name of the cause attributed to the effect. That goddess arose from between the eyebrows of Avalokiteśvara, and because she arose from the cause of wrath, she is called the wrathful goddess. The goddess is not solely of a wrathful nature, but also demonstrates having perfections and so on. The jewel of mantra is a symbol of the perfections. The three eyes are the nature of wrath. Having a topknot is a symbol of being of the same kind as the gods of Akanishta. "Her complexion is white" is a characteristic of complete purity. White, yellow, and

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
།དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འོད་ཉིད་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཁ་དོག་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱད་པའི་མཚན་མའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཉེ་བར་ནི། །མཐུ་ཆེན་ལག་ན་པདྨ་ཐོགས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་གྱོན། །འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཡི། །དཔའ་བོ་ཡང་དག་བྲི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་ཉེ་བར་འཕགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་བྲི་བ་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་ཉེ་བར་བྲི་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་དེ་དཔུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་པདྨ་ཐོགས་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཡི་པདྨ་ཁམ་བྱེ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །གོས་དཀར་གྱོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ངག་གིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །དེ་ཡེ་དྲུང་དུ་བློ་ཅན་གྱིས། །རིག་སྔགས་ལྷ་མོ་དྲགས་ལྡན་མ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལག་པ་གཡོན་པས་པྲི་ཡང་ཀུའི། །སྙེ་མ་ཡིད་འོང་མཛེས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལྷ་མོ་གྲགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ལ་གྲགས་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །དེའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་པྲི་ཡང་ཀུའི། །སྙེ་མ་ཡིད་འོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ཡི་ནི་ཉེ་འཁོར་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པ་གོས་དཀར་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའམ་དཀར་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་དེར་བྲི་བ་སྟེ་དཀར་བར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྒྲོལ་མའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྲི་བའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལ་གོས་དཀར་གྱོན། །ལག་ན་པདྨ་ཐོགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་མའོ། །ལག་ན་པདྨ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཐོགས་པའོ། །ཐོར་ཚུགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་བློ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
被红色围绕是指具有智慧的光芒，光本身具有白色、黄色和红色的颜色，是行持寂静和增益等一切事业的相。靠近忿怒尊的是：
“大力者手持莲花，
大慈大悲身穿白衣，
被光芒所围绕，
真正的勇士应当描绘，
他的莲花不要绽放。”
这是说靠近忿怒母描绘圣者大力者，靠近忿怒母描绘是为了大力者能够助益。手持莲花，他的莲花不要绽放，这是说他的手印是莲花。大慈大悲是具有伟大的慈悲心。莲花不要绽放是为了显示与观世音菩萨的区别。身穿白衣是完全清净的特征。被光芒所围绕，是指具有智慧的光芒。勇士是谁也无法战胜的。
“于其身旁智者应，
绘持明咒力天女，
如似金色之颜色，
一切饰品皆庄严，
左手执持香青穗，
描绘悦意妙好状。”
这是说在大力者身旁描绘名为持咒天女，之所以称为持咒，是因为她持有诸佛世尊的功德名声。她的如似金色之颜色是特征。左手执持香青穗，这是说这位天女的手印。
“度母之近处，
具慧身白者。”
这是说在那位身穿白衣或安住于白色中的天女处描绘，安住于白色中是安住于法界完全清净中。在度母近处描绘的度母并非仅仅是救度众生和行持一切事业，而是为了显示她亲近法界完全清净。
“发髻之相身穿白，
手持莲花当描绘。”
这是说白色的衣服是完全清净的相。手持莲花是手印持着莲花。发髻如前所述。具慧是指咒师具有智慧。

【英语翻译】
Being surrounded by red means possessing the light of wisdom, the light itself possessing the colors of white, yellow, and red, is a sign of performing all activities such as pacifying and increasing. Near the wrathful one:
"The mighty one holding a lotus in his hand,
Great compassion wearing white clothes,
Surrounded by rays of light,
The true hero should be depicted,
His lotus should not bloom."
This means that near the wrathful mother, the noble mighty one should be depicted. Depicting near the wrathful mother is so that the mighty one can assist. Holding a lotus in his hand, and his lotus should not bloom, means that his mudra is a lotus. Great compassion is possessing great compassion. The lotus not blooming is to show the distinction from Avalokiteśvara. Wearing white clothes is a sign of complete purity. Being surrounded by rays of light means possessing the light of wisdom. A hero is someone who cannot be overcome by anyone.
"Beside him, the wise should,
Draw the vidya mantra goddess of power,
Like the color of gold,
Adorned with all ornaments,
With her left hand holding a priyangu spike,
Draw a pleasing and beautiful form."
This means that near the mighty one, a goddess named Dharani should be depicted. The reason she is called Dharani is because she holds the fame of the qualities of the Buddhas, the Bhagavat. Her likeness to the color of gold is a characteristic. Holding a priyangu spike in her left hand is the mudra of this goddess.
"Near Tara,
One with wisdom, white-clothed."
This means to depict at the goddess who wears white clothes or abides in white, abiding in white is abiding in the completely pure realm of Dharma. The Tara depicted near Tara is not just saving sentient beings and performing all activities, but to show that she is close to the completely pure realm of Dharma.
"With a topknot, wearing white clothes,
Holding a lotus in her hand should be depicted."
This means that white clothes are a sign of complete purity. Holding a lotus in her hand is the mudra of holding a lotus. The topknot is as previously explained. "With wisdom" means that the mantra practitioner has wisdom.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པས་དེ་ལྟར་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྔགས་པ་ཡིས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁ་དོག་ཉི་མ་འཆར་ཀ་བཞིན། །པདྨ་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འབར་བའི་ཕྲེང་ཅན་མི་བཟད་ཅིང༌། །སྤུ་དག་སེང་གེ་ལྟར་འདུག་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བློ་ལྡན་གྱི། །རྟ་མགྲིན་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོའི་འོག་ལོགས་སུ་འཕགས་བ་རྟ་མགྲིན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ནི་པདྨའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེན་ནི་མཐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །ཁ་དོག་ཉི་མ་འཆར་ཀ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་བོར་བསྟན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དཀར་བས་བརྒྱན་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་ཅན་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་དེས་བསྲེགས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོའི་འོག་མ་ཟད་དུ་བྲི་བ་ནི་དེའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །སྤུ་དག་སེང་གེ་ལྟར་འདུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟར་འདུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟར་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་མཚན་མའོ། །རྟ་མགྲིན་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་འབིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་རྟ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མགྱོགས་པ་རྟ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ་བྲིར་ཡང་མི་ལང་བས་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས། །གྲགས་པ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །པདྨ་དཀར་ལ་འདུག་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུག་གསུམ་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདྲ་བ་བྲི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣ

【汉语翻译】
因此，就这样写。在那之下，念诵者应书写：忿怒明王大力尊，颜色如同初升的太阳，以白莲花庄严自身，具有燃烧的光鬘，令人畏惧，毛发竖立如狮子，观世音自在具慧者的，名为马头明王。这是说在白衣天女的下方要画圣马头明王。忿怒明王是莲花的明王。大力尊是具有大力量功德者。颜色如同初升的太阳，这是说身色显现为红色。以白莲花庄严自身，这是说以福德和智慧的积聚完全清净来庄严。具有燃烧的光鬘，是具有焚烧所知和烦恼障的智慧，如果以它焚烧，就能获得法界完全清净，因此，将法界完全清净的自性无余地书写在白衣天女的下方，要知道这是无间道的自性。令人畏惧，是说以忿怒而令人恐惧的形象。毛发竖立如狮子，是说如狮子般谁也无法压倒的相。名为马头明王，是因为通达佛法的智慧迅速敏捷如马，以及做利益众生的事业迅速如马，所以称为马头明王。观世音自在具慧者，这是说要知道这些是观世音的坛城，这些是书写为莲花部的自性坛城的形象，一切自性坛城都是无边无际的，即使书写也无法穷尽，因此要知道这些坛城都是摄集自性坛城的门。诸佛的南方，菩萨救护者的，手印如意宝，名为大劫者，圆满一切希望者，书写于白莲之上。这是说在过去诸佛的手印，即第三尊的南方，书写菩萨们的手印，如同如意宝一般。菩萨们

【英语翻译】
Therefore, write it that way. Below that, the reciter should write: Wrathful Vidyaraja, the Greatly Powerful One, whose color is like the rising sun, who adorns himself with white lotuses, who has a burning garland, is terrifying, whose hair stands on end like a lion, the compassionate Avalokiteshvara, the wise one, known as Hayagriva. This means that below the white-clad goddess, the noble Hayagriva should be drawn. Vidyaraja is the king of lotus knowledge. The Greatly Powerful One is the one who possesses the qualities of great power. "Whose color is like the rising sun" means that the body color is shown as red. "Who adorns himself with white lotuses" means that he is adorned with the accumulation of merit and wisdom, which is completely pure. "Having a burning garland" means having the wisdom that burns away the obscurations of knowable objects and afflictions; if it is burned with that, one will attain the complete purity of the dharmadhatu. Therefore, writing the nature of the complete purity of the dharmadhatu completely below the white-clad goddess, know that this is the nature of the unobstructed path. "Terrifying" means a form that is frightening with wrath. "Whose hair stands on end like a lion" means that like a lion, it is a sign that no one can overwhelm. Known as Hayagriva, it is because the wisdom of penetrating the Dharma is swift and quick like a horse, and because doing the work of benefiting sentient beings is swift like a horse, therefore it is called Hayagriva. "The compassionate Avalokiteshvara, the wise one," means that these should be known as the mandala of Avalokiteshvara, and these are written as the image of the nature mandala of the lotus family. All nature mandalas are limitless, and even if written, they cannot be exhausted. Therefore, know that all these mandalas have become the gate for collecting the nature mandalas. To the south of the Buddhas, the bodhisattvas, the protectors, the mudra wish-fulfilling jewel, known as the great kalpa, the one who fulfills all hopes, write on a white lotus. This means that to the south of the mudra of the past Buddhas, that is, the third deity, write the mudra of the bodhisattvas, which is like a wish-fulfilling jewel. The bodhisattvas

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མས་བྲིས་ན་གྲངས་མེད་མཐའ་མེད་པས་དེ་རྣམས་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་བསྙེན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་མང་པོས་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བྲི་ཞེས་པའོ། །པདྨ་དཀར་ལ་འདུག་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་གྱིས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དོ་རྗེ་འཛིན། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བྱེད་པ། །མདོག་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུར། །ལྗང་སེར་རམ་ནི་མརྒད་ལྟར། །སྔོ་བསངས་མགོན་པོ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་མཐའ་ཡས་བར། །འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བཅས། །འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྐོར་བར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་སྟེ་དེ་ཡང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱན་ལ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཡོན་དུ་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །འོད་གཟེར་དག་གིས་བསྐོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མོའི་མིང༌། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཱ་མ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་མཱ་མ་ཀ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་མོ་ཡིན་པས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
如果用（手）书写，数量将是无数无尽的，因此应当知道书写成为汇集所有这些（功德）之门的印契。大福分是指具有福德和智慧的积聚。其次，也可以称为大供养，因为被众多众生供养的缘故。
“成办一切愿望”，这是说，如同如意宝珠一样，能如众生的一切想法般成办利益，因此被称为如意宝珠。或者说，印契本身应当书写得像如意宝珠一样。安住于白莲花之上，是指从清净的福德和智慧的积聚中产生。
怙主伟大的遍照如来，
在南方持有金刚。
成办一切愿望，
颜色如同priyaṅku。
或者像黄绿色或祖母绿，
青蓝色怙主具有头饰。
伟大的勇士以一切饰品，
完全庄严直至无边。
广大无边的进入，具有金刚。
书写被光芒围绕。
这是金刚印契的殊胜之处，即在薄伽梵遍照如来的南方书写，这也是事业成就智慧的特征。在薄伽梵的左侧书写，是因为以各种装饰品庄严，安住于威严的姿态，与薄伽梵寂静相符，因此在左侧书写。
“成办一切愿望”，这是说，因为努力成办众生的利益，所以能圆满一切众生的想法。 “无边广大进入”是指为了众生的利益而无边地游走，这也是广大的原因。 “具有金刚”是指持有五种智慧自性的金刚。 “被光芒围绕”是指被智慧的光芒照耀。
在其右侧是女神之名，
名为玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。
以金刚饰品庄严，
书写手中持有金刚。
这是持金刚之母，是具有事业成就智慧的般若波罗蜜多的自性。说到玛玛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀ་），玛玛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀ་，梵文天城体：मामाक，梵文罗马拟音：māmaka，汉语字面意思：玛玛嘎）是指持金刚。玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）是女性，因此称为玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。持金刚。

【英语翻译】
If written by hand, the number would be countless and endless, therefore one should know how to write all the mudras that become the door to gathering all these (merits). Great fortune refers to having an accumulation of merit and wisdom. Secondly, it can also be called great attendance, because it is attended by many sentient beings.
"Accomplishing all wishes," this means that like a wish-fulfilling jewel, it accomplishes benefits according to the thoughts of all sentient beings, therefore it is known as the wish-fulfilling jewel. Alternatively, the mudra itself should be written like a wish-fulfilling jewel. Sitting on a white lotus means arising from a pure accumulation of merit and wisdom.
May the great protector, the great Vairocana,
Hold the vajra in the southern direction.
Accomplishing all wishes,
The color is like priyaṅku.
Or like yellowish-green or emerald,
The blue-green protector with a headdress.
The great hero with all ornaments,
Completely adorned until the limitless.
The vast and boundless entering, with the vajra.
Write surrounded by rays of light.
This is the specialty of the vajra mudra, which is written to the south of the Bhagavan Vairocana, and it is also the characteristic of the wisdom of accomplishing activities. Writing on the left side of the Bhagavan is because it is adorned with various ornaments and abides in a majestic posture, conforming to the peacefulness of the Bhagavan, therefore it is written on the left.
"Accomplishing all wishes," this means that because of diligently working to accomplish the benefit of sentient beings, it fulfills the thoughts of all sentient beings. "Limitless and vast entering" means wandering limitlessly for the benefit of sentient beings, and that is also the cause of greatness. "With the vajra" means holding the vajra of the nature of the five wisdoms. "Surrounded by rays of light" means surrounded by the radiating light of wisdom.
To its right is the name of the goddess,
Called Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉).
Adorned with vajra ornaments,
Write holding a vajra in her hand.
This is the mother of Vajrapani, the nature of the Prajnaparamita who possesses the wisdom of accomplishing activities. Speaking of Māmaka (藏文：མཱ་མ་ཀ་), Māmaka (藏文：མཱ་མ་ཀ་，梵文天城体：मामाक，梵文罗马拟音：māmaka，汉语字面意思：玛玛嘎) refers to Vajrapani. Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉) is feminine, therefore it is called Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉). Vajrapani.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་མཱ་མ་ཀ་ཡིན་ཞེ་ན། གདུག་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྣམས་གདུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་མ་བྱེད་མ་བྱེད་ཅེས་འགོག་པ་སྟེ་མ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་བྱེད་པ་དེའི་ཡུམ་ཡིན་པས་ན་མ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བཏབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཆང་བའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟོབས་ཆེན་དེ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །བཞིན་ནི་བག་ཙམ་འཛུམ་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་བྲི་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཡིན་པས་ན་མང་ག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་སྲིང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་བག་ཙམ་འཛུམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་བཞུགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་རོལ་དུ་ནི་སྔགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རང་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟར་ལྗང་སེར་མདོག །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་ལེགས་མཚན་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་བྲི་བ་སྟེ། ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་དེར་
འདྲེན་ཅིང་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱི་ཕུལ་ཡིན་པས་གདུག་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྣམས་གཟུང་ཞིང་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་མང་ག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་ལེགས་མཚན་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བཏབ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་འོག་ལོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོ་ཟླ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་འོག་ལོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
那么玛玛噶是什么呢？当凶暴和未驯服者行凶暴之事时，阻止他们说“不要做，不要做”，这被称为“不做”。因为“不做”是他们的母亲，所以称为“不做母”。“以金刚饰品庄严”是指在所有饰品上都刻有金刚的标志，即金刚部的标志。持金刚是指持有智慧自性的手印，三尖金刚杵。其下方之天女，金刚顶端具大力，众使者眷属所围绕，面容略带微笑而绘。“这是指般若波罗蜜多母的无间道自性，因此在下方绘制。金刚顶端是指具有刺穿法性的方式。大力是指她的功德。众使者眷属所围绕，是指具有无间道的各个支分。或者因为是国王的眷属，所以为了增殖曼嘎树等。面容略带微笑是指不住于禅定，而行利益众生之事。左侧则由咒师，称为金刚藤蔓。手持金刚藤蔓，自身使者眷属绕，如姜黄般黄绿色，以金刚标志善妙绘。“这是指在金刚手菩萨的左侧绘制金刚藤蔓。藤蔓母是圣道的自性，是引导和安置众生于此道的标志。或者因为是国王眷属中的佼佼者，所以是抓住和束缚凶暴和未驯服者的特征。自身使者眷属绕，是指金刚藤蔓母自身的眷属，如曼嘎树等所围绕。以金刚标志善妙绘，是指在所有饰品上都刻有金刚的标志。从“金刚手菩萨的下方”到“如此大之忿怒尊，安住莲花之上而绘”之间，是指成就事业之智慧金刚手菩萨的无间道之相，即忿怒尊月主之差别，在下方绘制是指成就事业

【英语翻译】
So what is Māmaki? When the fierce and untamed perform fierce deeds, stopping them by saying "Do not do, do not do," is called "not doing." Because "not doing" is their mother, she is called "not doing mother." "Adorned with vajra ornaments" means that all ornaments are marked with the sign of the vajra, which is the sign of the vajra family. Holding a vajra means holding the mudra of the nature of wisdom, the three-pointed vajra. Below her is the goddess, the powerful vajra tip, surrounded by messengers, her face slightly smiling. This refers to the nature of the uninterrupted path of the mother Prajñāpāramitā, so it is drawn below. Vajra tip means having the way to pierce the Dharma nature. Great power means her qualities. Surrounded by messengers means possessing the branches of the uninterrupted path. Or, because she is a retinue of the king, it is for the propagation of manga trees and so on. Her face slightly smiling means not dwelling in samādhi, but working for the benefit of sentient beings. On the left, the mantra practitioner draws Vajra Vine. Holding the Vajra Vine, surrounded by her own messengers, yellowish-green like Priyangu, adorned with the sign of the vajra. This refers to drawing the Vajra Vine on the left of Vajrapāṇi. The Vine Mother is the nature of the noble path, and is the sign of leading and placing sentient beings on that path. Or, because she is the best of the king's retinue, she is the characteristic of seizing and binding the fierce and untamed. Surrounded by her own messengers means that the Vajra Vine Mother herself is surrounded by her retinue, such as manga trees. Adorned with the sign of the vajra means that all ornaments are marked with the sign of the vajra. From "below Vajrapāṇi" to "such a great wrathful deity, drawn sitting on a lotus," refers to the aspect of the uninterrupted path of Vajrapāṇi, the wisdom of accomplishing activities, which is the distinction of the wrathful deity Candrapradhāna. Drawing below means accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རམ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ་བྲིའོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་འམ་ཟླ་གཙོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཐིག་ལེའུ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ལ་བྱའོ། །བགེགས་ཆེན་དགྲ་ནི་ཞི་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་ལས་གྱུར་པའི་བགེགས་རྣམས་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའོ། །མིག་གསུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྷག་པར་མངའ་བ་འམ། ཁྲོ་བའི་མཚན་མའོ། །མཆེ་བ་བཞི་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐང་བའི་སྒོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ལ་རླུང་དང་ཆར་པར་བཅས་པའི་བག་གནས་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཚན་མའོ། །རབ་ཏུ་དགོད་པའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །ཞེས་པ་ནི་གད་མོའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་འགེངས་ཤིང་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བཏབ་པའོ། །འཁོར་ནི་མཐའ་ཡས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཡངས་བསྐོར་བ། །
ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ཕལ་པ་དང་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །ལག་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱ་སྟང་དུ་མས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཛུད་པའམ། ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མང་པོ་སེལ་བའི་མཚན་མའོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་གདེངས། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆར་གྱུར་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བ་སྟེ་འཁོར་དང་ཡན་ལག་མང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཉུང་ཟད་ཅི་འོས་ཤིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ནུབ་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་པོ་དག །ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འོད་གཟེར་དག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་བྲི་བ

【汉语翻译】
由于智慧的结合是无间断道的自性，因此为了以成事智慧来完成，所以在下面书写。那是月亮明点或月亮主，意为像月亮一样完全清净，并使一切众生的相续感到满足的自性。明点是具有明点之相的。或者，在印度语中，“底拉嘎”指的是主要的形式。降伏大障碍魔。意思是降伏由天神和夜叉所变成的障碍以及人和类似的敌人。忿怒尊在三界中闻名。意思是由于功德而在三界中闻名。三眼是指特别具有智慧之眼，或者，是忿怒的相。四颗獠牙是具有通达空性、无相、无愿和自性光明的形式之门。颜色像夏天的云。意思是夏天的云包含着风和雨，因此，像它一样，是做一切事业的相。也发出大笑的声音。意思是发出笑声充满一切并造成损害的声音。用金刚饰品来庄严。意思是饰品上都带有金刚的标志。眷属是无边忿怒尊的，被诸自在者广大围绕。意思是周围围绕着普通的眷属和无数的忿怒尊。无数百千只手。意思是无数百千种道的支分使众生进入圣道，或者，那些支分是消除许多道之障碍的相。手持并挥舞各种武器。意思是道的支分的功德都变成了金刚等武器。这样的大忿怒尊，安住在莲花上而书写。意思是按照上面所说的方式书写，眷属和众多支分要用心来思考，少量地适当地书写。在那的西边去到，许多金刚持，手持各种武器，颜色各异，非常强大，被光芒围绕，书写做一切有情利乐之事。意思是书写金刚手菩萨的眷属金刚持们

【英语翻译】
Since the union of wisdom is the nature of the uninterrupted path, therefore, in order to accomplish it with the wisdom of accomplishment, it is written below. That is the moon bindu or the moon lord, meaning it is completely pure like the moon and has the nature of satisfying the continuums of all sentient beings. Bindu is the one with the sign of bindu. Or, in Indian language, "Tilaka" refers to the main form. Pacifying the great obstructing enemies. It means pacifying the obstructing forces that have become gods and yakshas, as well as enemies such as humans. The wrathful one is known in the three realms. It means being known in the three realms because of merits. The three eyes refer to having the eye of wisdom in particular, or, it is the sign of wrath. The four fangs are the doors that have the form of understanding emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminous nature. The color is like a summer cloud. It means that the summer cloud contains wind and rain, therefore, like it, it is the sign of doing all activities. It also emits the sound of great laughter. It means emitting the sound of laughter that fills everything and causes harm. Adorned with vajra ornaments. It means that the ornaments are all marked with the vajra symbol. The retinue is of the infinite wrathful one, widely surrounded by the lords. It means being surrounded by ordinary retinues and countless wrathful ones. Hundreds of thousands of hands. It means that countless hundreds of thousands of branches of the path lead sentient beings to the noble path, or, those branches are the signs of eliminating many obstacles of the path. Holding and brandishing various weapons. It means that the qualities of the branches of the path have all become weapons such as vajras. Such a great wrathful one, sitting on a lotus, is written. It means writing in the manner mentioned above, the retinue and the many branches should be contemplated in the mind, and write a small amount as appropriate. Going to the west of that, many Vajraholders, holding various weapons in their hands, with different colors, very powerful, surrounded by rays of light, write about doing all the benefit and happiness of sentient beings. It means writing about the retinue of Vajrapani, the Vajraholders.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་མིང་དང་ཆ་ལུགས་དག་ནི་གསང་བའི་དཀྱེལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའི་འོག་ལོགས་སུ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་ལག་ན་ནི། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་ལེགས་པར་ཐོགས། །ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོའི་གཡོན་དུ་འཆང༌། །རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་མིག་གཅིག་ཡོ། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ནང་ན་གནས། །ཁྲོ་དང་བཅས་པ་བྲག་ལ་འདུག །བཞིན་ནི་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྙེར། །བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཁྲང་བག་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོག་མ་ཟད་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་བྲི་བའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་སྟེ། ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལམ་དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་ཅིང་འཛུད་པའོ། །མིག་གཅིག་ཡོ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་རྟོགས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་མཚན་མའོ། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ནང་ན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་
སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །མཁྲང་བག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་དང་པོར་ཞུགས་པས་ལམ་རྒྱས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་དེ་བས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །བྲིས་ནས་བློ་ལྡན་རླུང་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། ཟད་པའི་དུས་དང་འདྲར་གནས་པ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི་བའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་སྟེ། ཟད་པའི་དུས་དང་འདྲར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པའི་ཚེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མེད་པས་དེ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དེའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་ནག་པོར་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་བྲི་བ་ནི། །རྒྱས་དང་བཅས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པར་བཤད་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ས

【汉语翻译】
即名字和装束等，应与从秘密坛城中生出者相结合。秘密真言怙主之下方，于真实空性的方位处，名为不动者，手中执持，利剑和绢索，妥善执持。头顶左侧蓄发髻，充分庄严且独眼。处于自身光芒之中，怀着忿怒安住于岩石上。面容上，忿怒皱纹充分显现。描绘成孩童形象，坚固不坏。以上所说是，世尊毗卢遮那佛平等性智的无间道之化现，世尊之下的，无尽显现之圣者不动怙主，描绘的差别。手中执持利剑，是断除所知和烦恼二障之智慧的特征。绢索是道的特征，以该道牵引和引入一切有情。独眼是无间道的自性，是未能完全证悟一切法界，且平等性智尚未圆满的象征。处于自身光芒之中，是指具有遣除障碍之智慧。坚固不坏，是毫不颠倒地完全成就之道之自性，因此是稳固且不变的。孩童形象，是最初进入无间道，是道增长的象征，因此，无间道增长的特征，三界遍胜，应置于风的方向。从“书写后，具慧者于风方”至“如同耗尽之时安住，应精勤书写”，以上所说是，世尊毗卢遮那佛平等性智的无间道圆满之自性，三界遍胜，描绘的差别。如同耗尽之时安住，是指耗尽之时，没有太阳和月亮，因此变为黑暗，所以忿怒尊的颜色，描绘成与黑暗相似的黑色之意。如是于内部书写，被称为包含增长。是指于心要坛城中，聚集身不灭等庄严，自性坛城等，五种智慧的象征，被称为与眷属一同。现在于第二坛城的画布上

【英语翻译】
that is, names and attire, etc., should be combined with those arising from the secret mandala. Below the Lord of Secret Mantras, in the direction of true emptiness, the one called Immovable, holding in his hand, a sword and a rope, well held. Wearing a topknot on the left side of the crown of his head, fully adorned and with one eye. Abiding within his own light, dwelling on a rock with wrath. On his face, wrathful wrinkles are fully displayed. Depicting him as a child, firm and indestructible. What has been said above is the manifestation of the unobstructed path of the equality wisdom of the Bhagavan Vairochana, below the Bhagavan, the endless manifestation of the noble Immovable Protector, the distinction of drawing. Holding a sword in his hand is the characteristic of wisdom that cuts off the two obscurations of knowable objects and afflictions. The rope is the characteristic of the path, which leads and introduces all sentient beings into that path. The single eye is the nature of the unobstructed path, a symbol of not fully realizing all dharmadhatu and not perfecting the wisdom of equality. Abiding within his own light, means possessing the wisdom to dispel obscurations. Firm and indestructible is the nature of the path that is completely accomplished without inversion, therefore it is stable and unchanging. The form of a child is the symbol of the path's growth, having initially entered the unobstructed path, therefore, the characteristic of the unobstructed path's growth, the complete victory over the three realms, should be placed in the direction of the wind. From "After writing, the wise one in the wind direction" to "Abiding like the time of exhaustion, one should diligently write," what has been said above is the complete nature of the unobstructed path of the equality wisdom of the Bhagavan Vairochana, the complete victory over the three realms, the distinction of drawing. Abiding like the time of exhaustion, means that at the time of exhaustion, there is no sun or moon, therefore it becomes darkness, so the color of the wrathful deity is depicted as black, similar to darkness. Thus, writing internally, is called including growth. It means that in the heart mandala, the ornaments such as the indestructible body, the nature mandalas, etc., the symbols of the five wisdoms, are called being together with the retinue. Now on the canvas of the second mandala

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པར་བྲི་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔགས་པ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །ངེས་པར་གཉིས་པའི་ཆ་དག་ལ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཆ་ནི་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ནང་རོལ་དུ། །སྔགས་པས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་དང་བཅས། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །མགོན་པོ་ན་བཟའ་དུར་སྨྲིག་མནབས། །ཁྱབ་བདག་བསྟན་པའི་དོན་མཛད་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆོས་འཆད་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་གྱི་ངོས་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་དབུས་སུ་བབ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྲི་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་
ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་པའོ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ནི་རྒྱས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འབར་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པས་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་བ་ལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གཞུང་ལས་གྲགས་པ་དག་གོ །ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་མནབས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཚོན་ཅན་གྱིས་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དམར་པོ་འབའ་ཞིག་པར་མི་གསལ་བར་དུར་སྨྲིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་མ་ཆགས་པར་བསྟན་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བསྟན་པའི་དོན་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་སློབ་ཅིང་སྟོན་པའི་དོན་བྱེད་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་མ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འཆད་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གཞུང་ལས་གྲགས་པའོ། །དེ་ཡིག་ཡས་སུ་ལྷ་མོ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པའི་ཞལ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་བ། །མཚུངས་མེད་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་དངས། །དེ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཡུམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཡས་རོལ་གྱི་བྱང་ཕྱོ

【汉语翻译】
将化身释迦牟尼，以及示现为大自在天和阎罗王等形象，聚集无尽庄严之身，与眷属一同描绘，现在开始讲述。然后，瑜伽行者出来后，必须在二分之处，东方之内，将此二分之处，在门环之内，瑜伽行者应画胜者释迦牟尼，金色光辉炽盛，具足三十二相，怙主身穿绛红色法衣，遍主行持教法之义，安住于白莲花座上，以说法之姿安坐。这是在二重坛城的东方，将二分之处分割，在落于中央的门环之内，应画世尊释迦牟尼。释迦牟尼的意思是，生于释迦族，身语意三门皆能者。
在东方绘画，是因为世尊毗卢遮那佛先前在菩提树下示现成佛。金色是增长的象征，因为是福德和智慧资粮增长的自性。光辉炽盛，是因为普遍成佛，具有焚烧障碍自性的智慧。具足三十二相，是指顶髻不可见等，大士相经中所说的那些相。身穿绛红色法衣，表示不执着于轮回，以及因慈悲而对众生有所执着，以彩色的法衣表示因慈悲而对众生有所执着。不明显地呈现纯粹的红色，而是变成绛红色，表示不执着于轮回。遍主行持教法之义，是指教导和开示眷属之义。白莲花座是福德资粮完全清净的象征，如前所述。以说法之姿安坐，是经文中所说的。在“ཡ”字之上是天女，名为佛眼佛母，天女面带微笑，光芒的坛城有一寻，无与伦比之身极为清净，她是释迦牟尼的母亲。这是化现为佛母之形，位于释迦牟尼右侧的北方。

【英语翻译】
The emanation body Shakyamuni, who gathers the inexhaustible adornments, and the forms manifested as Ishvara and Yama, etc., will be depicted with their retinues, and I will now explain. Then, after the yogi emerges, he must, in the two divisions, within the eastern direction, divide the division into two, and within the doorframe, the yogi should paint the Victorious Shakyamuni, with golden color blazing, endowed with the thirty-two major marks, the Protector wearing ochre-colored robes, the Lord of All acting for the sake of the teachings, seated on a white lotus seat, depicted in the manner of teaching the Dharma. This is in the eastern part of the two-tiered mandala, dividing the two parts, and within the doorframe falling in the center, the Bhagavan Shakyamuni should be painted. Shakyamuni means one who arose from the Shakya clan and has the nature of being able to endure body, speech, and mind.
Painting in the eastern direction is because the Bhagavan Vairochana previously manifested enlightenment under the Bodhi tree. The golden color is a sign of increase, because it is the nature of the increase of the accumulation of merit and wisdom. Blazing is because of universal Buddhahood, endowed with the wisdom of burning away obscurations. Endowed with the thirty-two major marks, refers to those marks mentioned in the sutras of the major marks, such as the invisible crown protuberance. Wearing ochre-colored robes indicates non-attachment to samsara and attachment to sentient beings due to compassion; the colored Dharma robes indicate attachment to sentient beings due to compassion. Not clearly presenting pure red, but becoming ochre-colored, indicates non-attachment to samsara. The Lord of All acting for the sake of the teachings means teaching and instructing the retinue. The white lotus seat is a sign of the complete purity of the accumulation of merit, as mentioned before. Seated in the manner of teaching the Dharma is what is said in the scriptures. Above the letter "ཡ" is the goddess, called the Buddha Eye Mother, the goddess with a slightly smiling face, a halo of light one fathom wide, an incomparable body extremely clear, she is the mother of Shakyamuni. This is the form manifested as the Buddha Mother, located to the north on the right side of Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལོགས་སུ་བྲི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་པ་ནི་གཟིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་པའི་ཞལ་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའོ། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་མའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་བ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །མཚུངས་མེད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་གཟུང་ཞིང་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མོ་ནི། །རིག་སྔགས་མཛོད་སྤུ་ཞེས་གྲགས་པ། །
པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་སྟེ། །དུང་ཟླ་ཀུན་ད་ལྟ་བུའི་མདོག །ལག་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐོགས། །རེ་བ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཛོད་སྤུ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་མ་བྲི་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཐིག་ལེ་འདྲ་བ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་ནི་མཛོད་སྤུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་གཡོན་རོལ་དུ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། གནས་ནི་ལྔ་རྣམས་ཉིད་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་རོལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཏོར་ལྔ་བྲི་བ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བརྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཞིབ་ཏུ་སྨོས་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེའི་བྱང་དུ་སོང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གཙུག་ཏོར་ལྔའི་གཡོན་རོལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྒོང་གྱུར་པ་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྲི་བ་སྟེ། གཞུང་ལས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྨོས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་ཞེ་ན། གཙུག་ཏོར་ལྔའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་ཕས་བྲི་བའི་སྐབས་མེད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་མངོན་ནོ། །གཉིས་སུ་ན་ཨུཏྟ་ར་ནི་བྱང་དང་གཡོན་ལ་འཇུག་པ་སྐད་ཀྱི་གཞུང་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །མཛོད་སྤུ་ཡི་ནི་གཡས་ལོགས་སུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འབྱུང་ཉིད་དང༌། །སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་སྟེ། །

【汉语翻译】
分开来写，因为释迦牟尼佛由智慧产生，所以称为佛母。佛眼是指观看的自性，因此指智慧。稍微微笑的脸，稍微是指知识和烦恼的障碍清净。稍微微笑是说法的象征。一寻的光环，是指对于完全成佛者，具有焚烧知识和烦恼的智慧。无等是指无相智慧的自性，因此无法掌握和衡量这个程度。她的右边是天女，名为明咒藏髻。坐在莲花上，颜色像海螺月亮昆达，手里拿着如意宝珠，描绘成满足一切愿望。这是说在佛眼的右侧北方，描绘名为藏髻的明妃，佛陀眉间的大丈夫相，像痣一样的那个，变成禅定的形象，那个天女名为藏髻。然后咒师在左边，救护释迦狮子。从“处所五者自身中”到“应当极力谨慎地描绘”，是指在世尊的左侧南方，描绘五顶髻。顶髻是指从世尊的顶髻产生，通过传承而加在果上的名称。这些的印相等在秘密坛城中详细说明，因此这里不再赘述。从“去到它的北方”到“那些全部好好地描绘”，是指在五顶髻的左侧南方，对于色界诸神，以无尽的庄严遍布全身，变成卵状的净居天众神。经文中说在北方，为什么在南方描绘呢？因为五顶髻的北方有释迦牟尼佛等居住，没有描绘的机会，所以在南方描绘是显而易见的。第二，乌达拉是北方和左边的意思，也符合语言的规则。藏髻的右边，出现巨大的大顶髻，同样向上出现，以及无边音声。

【英语翻译】
Write separately. Because the Buddha Shakyamuni arises from wisdom, she is called the Buddha's mother. Buddha's eye refers to the nature of seeing, therefore it refers to wisdom. A slightly smiling face, 'slightly' means the purification of the obscurations of knowledge and afflictions. A slight smile is a symbol of teaching the Dharma. A fathom's length of halo means that for the fully enlightened one, he possesses the wisdom that burns away knowledge and afflictions. Unequaled refers to the nature of formless wisdom, therefore it is impossible to grasp and measure this extent. To her right is a goddess, known as the Vidyā-mantra Treasury Crest. Sitting on a lotus, her color is like a conch moon kunda, holding a wish-fulfilling jewel in her hand, depicted as fulfilling all wishes. This means that to the right north of the Buddha's eye, depict the vidyā-mātar named Treasury Crest. The mark of a great man on the Buddha's brow, like a mole, that goddess who has transformed into the form of samādhi is called Treasury Crest. Then the mantra practitioner on the left, protects the Shakya Lion. From "the five places themselves" to "should be depicted with great care," it means that on the left south side of the Bhagavan, depict the five crests. Crest means that which arises from the crest of the Bhagavan, and is named after the fruit through lineage. The mudras and so on of these are explained in detail in the secret mandala, so they are not explained here. From "going to its north" to "depict all of those well," it means that on the left south side of the five crests, for the gods of the form realm, the gods of the Pure Abodes who are covered with inexhaustible ornaments, transformed into an egg shape. If the scripture says to the north, why depict to the south? Because Shakyamuni Buddha and others reside to the north of the five crests, there is no opportunity to depict, so it is obvious that it is depicted to the south. Secondly, Uttara means north and left, which is also in accordance with the rules of language. To the right of the Treasury Crest, a huge Great Crest appears, similarly appearing upwards, as well as limitless sound.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ཏོར་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ནི། །བསྒྲིམས་ཏེ་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུའི་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཏོར་གསུམ་རྣམས་བྲིའོ། །དཀར་པོ་སེར་སྐྱ་སེར་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། སེར་སྐྱ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །སེར་པོ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །མཐུ་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་ཡི། །གསུམ་པོ་ལས་གཞན་བྱ་བ་ནི། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོའོ། །ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གསུམ་པོ་
ལས་གཞན་པ་གཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བྱ་ལ། ཁ་དོག་གསུམ་ཡང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་ལྔ་ལས་གཙུག་ཏོར་གསུམ་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ་གཙུག་ཏོར་གཉིས་ནི་ཁ་དོག་དེ་དག་ཉིད་ལས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་མེ་ལོགས་སུ། །མེ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། བགྲང་ཕྲེང་གུནྡྷེ་ཐོགས་པར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་མེའི་དྲང་སྲོང་འཁོར་མེའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་བཅས་པ་བྲི་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ཉིད་མེའི་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་མེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །གཤིན་རྗེ་གཙོ་བོའི་ལག་པ་ན། །དབྱུག་པ་ཐོགས་ཤིང་མ་ཧེ་ཞོན། །ཁ་དོག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །མ་མོ་རྣམས་དང་དུས་མཚན་དང༌། །འཆི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དུལ་བའི་ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དེ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲིའོ། །མ་ཧེ་ཞོན་པ་ནི་དེའི་ཐེག་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་མ་ཧེ་ལྟར་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་དབྱུག་པ་ཟླུམ་པོ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བདེན་བྲལ་ནི། །ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྲིན་པོ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་བདེན་བྲལ་གྱི་གཟུགས་ས

【汉语翻译】
仅仅是三个顶髻，应当努力正确地绘制。这是说在眉间毫毛的右侧北方，绘制三个顶髻。白色、淡黄色、黄色来绘制。这是说那三个顶髻本身的颜色，淡黄色就像芥菜籽的颜色一样。黄色就像黄金的颜色一样。具有大力的五个顶髻，除了三个之外要做的是，白色、红色、黄色。这是说除了三个顶髻之外，先前所说的五个顶髻要做成三种颜色。三种颜色也就是白色、红色和黄色。五个顶髻中，三个顶髻与三种颜色相配，而两个顶髻则与那些颜色中的白色和红色相配。这些具有祈愿的力量，这是说这些都是由世尊释迦牟尼的祈愿力所产生的。然后，修咒者在火方，火就是伟大的仙人等，直到“手持念珠gune (藏文古音)绘制”之间，这是在东南方向绘制火仙及其眷属火仙等的细节，那些也是为了调伏不灭之身的庄严，火仙等才化现为火的形象。然后，在南方的方向上，阎魔法王的手中，拿着木杖骑着水牛，颜色如同夏季的雨云。绘制被众母、时夜和死主们围绕的景象。这是说，那不灭之身的庄严，为了调伏阎魔法王等，化现为恶鬼之王阎魔法王的形象，那形象也要在南方的门廊内绘制。骑着水牛，是他的坐骑，也就是世俗的坐骑，因此不像水牛那样是白色的。拿着木杖，是智慧的象征，木杖是圆的，不是截断的自性，因为他显示和讲述轮回的因果，善恶的果报等，所以不是截断轮回的。在背离真实的方位，背离真实者，手中拿着宝剑来绘制。这是说在西南方向，为了调伏罗刹，那不灭之身的庄严化现为罗刹之王背离真实者的形象，那形象也要

【英语翻译】
Only the three crown protuberances should be carefully and accurately drawn. This means that the three crown protuberances should be drawn to the north, to the right of the urna hair. They should be drawn in white, yellowish-brown, and yellow. This refers to the colors of the three crown protuberances themselves. Yellowish-brown is like the color of mustard seed. Yellow is like the color of gold. The five powerful crown protuberances, other than the three, should be in white, red, and yellow. This means that the five crown protuberances, other than the three, as previously described, should be made in three colors. The three colors are white, red, and yellow. Among the five crown protuberances, three should be combined with the three colors, and the other two should be combined with white and red from those colors. These have the power of aspiration. This means that all of these arose from the power of the aspiration of the Bhagavan Shakyamuni. Then, the mantra practitioner should draw in the fire direction, the great fire sages, etc., up to "drawing holding a rosary gune (ancient Tibetan pronunciation)." This is the detail of drawing the fire sage and his retinue of fire sages in the southeast direction. Those are also the adornments of the inexhaustible body, which have transformed into the form of fire in order to tame the fire sages, etc. Then, in the direction of the south, in the realm of Yama, the lord of death, in his hand, holding a staff and riding a buffalo, his color is like the rain clouds of summer. Draw him surrounded by the mothers, the night, and the lords of death. This means that the adornment of the inexhaustible body itself, having transformed into the form of Yama, the king of the subdued spirits, should be drawn inside the southern gate. Riding a buffalo is his vehicle, that is, the worldly vehicle, so it is not white like a buffalo. Holding a staff is a symbol of wisdom. The staff is round, not of a severed nature, because he shows and explains the causes and effects of samsara, the results of good and bad deeds, etc., so he does not sever the continuum of samsara. In the direction away from truth, the one who is away from truth, should be drawn holding a sword in his hand. This means that in the southwest direction, in order to subdue the rakshasas, the adornment of the inexhaustible body itself has transformed into the form of the king of the rakshasas, the one who is away from truth, and that form should also be

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་བློ་ལྡན་པ། །མྱུར་དུ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སོང་སྟེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ། །འདུག་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོ་དབང་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སྒོ་ཁྱུད་
ཀྱི་ནང་དུ་བྲིའོ། །དེ་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་ཤིང་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་སྟེ་ཅོད་བན་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་གཉིས་སུ་ན་ལག་ཆའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཤར་དུ་ནི། །ཆུ་ལྷ་ལག་ན་ཞགས་ཐོགས་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་དབང་པོ་བྲི་བ་སྟེ་ཞགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་པུར་བ་ཞེས་བ་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ་བསྐལ་བ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོག་མར་གཞི་བཙུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་འདུག་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་རྒྱལ་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་བྲི་སྟེ་ཤིང་རྟ་ནི་ཉི་མའི་བཞོན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ་བསྐལ་པ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཆུང་མ་གཉིས་སོ། །དེའི་གཡས་སུ་ཚངས་པ་ནི། །གདོང་བཞི་པ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ། །ངང་པ་པདྨའི་སྟན་འདུག་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་གཡས་ལོགས་སུ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ་བྲི་བ་སྟེ། གདོང་བཞི་བ་ནི་རིག་བྱེད་བཞིའི་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ངང་པ་པདྨའི་སྟན་འདུག་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བཞོན་པ་ངང་པའི་སྟེ་ངང་པའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་གཞག་པ་ལ་འདུག་པར་བྲིའོ། །ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡི་ནུབ་ཏུ་བྲི་བ་ནི། །ས་ཡི་ལྷ་དང་དབྱངས་ཅན་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་སྐེམ་བྱེད་དེ་བཞིན་རླུང༌། །བདེ་བྱེད་དེ་བཞིན་ཟླ་བ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་སྒོ་

【汉语翻译】
即成彼之体性。此后有智者，速往北方去，于须弥山之上，安住且为诸天所绕之，手持金刚杵，头戴宝冠者，以一切庄严而庄严之，应书写。是为调伏诸欲天之故，彼不灭之庄严，即是诸天之王，自在者化为自在天之形相，亦即于北方之门内书写之。亦即于须弥山之顶端安住，且书写其为诸天所围绕，头戴宝冠乃是 धारण 国王之相也。金刚杵乃彼智慧之表征，二者乃手帜也。此后于其东方，书写水天手持钩索。是为于东方书写水之自在者，钩索乃彼道之自性也。于东方书写，乃是古语所谓之“布尔瓦”，乃是劫初之时，水之坛城首先建立根基之故也。书写太阳安住于车上。是为于水王之东方书写太阳，车乃太阳之座骑也。于东方书写乃是古语，乃是劫初之时，于诸世间众生之中，太阳与月亮首先出现之故也。于其左右，书写胜者与极胜者。是为太阳之二妃也。于其右方书写梵天，具四面且有发髻，受持“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之声，安住于天鹅莲花座之上。是为于自在天之右侧，西方之方位书写梵天。四面乃是从四吠陀个别而来。书写天鹅莲花座。是为梵天之座骑天鹅，于天鹅之上安放莲花而安住之。发出“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之声之方式与手印，应与密坛中所说者相结合。于其西方书写地天与妙音天女，以及遍入天、干燥天，如是风天，安乐天，如是月天，于西方之方位安住，极度努力而书写。是为于西方之方位，从南方开始，按照次序书写遍入天等诸天。于西方书写乃是门

【英语翻译】
It becomes its nature. Then, the wise one should quickly go to the north and write on Mount Sumeru, the king of gods, residing and surrounded by gods, holding a vajra and wearing a crown, adorned with all ornaments. This is to subdue the desire gods. That inexhaustible ornament is the king of gods, the lord transforming into the form of the lord, which is also written inside the northern gate. Also, residing on the top of Mount Sumeru, write that it is surrounded by gods. Wearing a crown is धारण the appearance of a king. The vajra is a symbol of his wisdom, and the two are hand emblems. Then, to its east, write the water god holding a lasso. This is to write the lord of water in the east, the lasso is the nature of his path. Writing in the east is an ancient word called "Purva", because the mandala of water first established its foundation at the beginning of the kalpa. Write the sun residing on a chariot. This is to write the sun to the east of the water king, the chariot is the sun's vehicle. Writing in the east is an ancient word, because at the beginning of the kalpa, among all sentient beings, the sun and moon first appeared. To its right and left, write the victor and the supreme victor. These are the two consorts of the sun. To its right, write Brahma, with four faces and a topknot, upholding the sound of "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), residing on a swan lotus seat. This is to write Brahma to the west, on the right side of the lord. The four faces come from the four Vedas individually. Write the swan lotus seat. This is the swan, the vehicle of Brahma, with a lotus placed on the swan for him to reside on. The manner of emitting the sound of "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the mudra should be combined with what is said in the secret mandala. To its west, write the earth god and Saraswati, as well as Vishnu, the drying god, likewise the wind god, the blissful god, likewise the moon god, residing in the western direction, writing with great effort. This is to write the gods such as Vishnu in the western direction, starting from the south, in the order as it is. Writing in the west is the gate.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་ཏུ་བཏོད་པས་སྒོ་གར་བྲི་བ་སྟེ་དབང་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་དེ་ལྷ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྐུ་མི་ཟད་རྒྱན་དེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཆ་ལུགས་དེ་དག་
དང་འདྲ་མོད་ཀྱི་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ལྷག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །བྲིས་ནས་བསྔགས་པས་དེ་ནས་ནི། །ཡིད་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་རུ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའི་འོག་ལོགས་སུ། །ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས། །བྱ་བ་ཉིད་དང་ལྷ་མོ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ནི། །ས་བདག་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས། །གུས་པར་ཡང་དག་གནས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཐུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་འོག་མ་ཟད་བུ་པྲིའོ། །ཀླུ་ཆེན་དགའ་བོ་བསྙེན་དགའ་དང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །སྒོ་དྲུང་གཉིས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་པར། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ནས་ཕན་ཚུན་གདོང་ཕྱོགས་པར་བྲི་སྟེ་ཆབ་སྒོ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གང་བཤད་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་མཁས་པས་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུང་བཟེད་དང་འཁར་གསིལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གློད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བྲི་བ་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཏེ། ལུང་གི་ཆོས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་སྐུ་བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བ

【汉语翻译】
向西设置，是为了在门上绘画，即因大自在天和遍入天等诸神成为进入超脱世间之路的门。那些也是不朽之身的庄严，为了调伏那些神，化为他们自己的形象。不朽之身的庄严化为大自在天等诸神的形象，虽然与那些装束相似，但为了调伏他们，要知道胜过那些神力和神通等。同样，对于阎罗王等其他神也应如此运用。绘画之后赞颂，从那以后：心中没有迷惑，在秘密真言怙主之下，大忿怒尊他人不能胜，事业本身和天女，他人不能胜母，以及手持宝瓶的土地神，恭敬地如实安住而绘画。其中，忿怒尊他人不能胜，是薄伽梵释迦牟尼佛不间断燃烧之路的自性。天女他人不能胜母，是薄伽梵释迦牟尼佛的神力变得稳固。手持宝瓶的土地神，是成为薄伽梵的自在，那些也是在薄伽梵释迦牟尼佛的眼前，下部耗尽儿子。大龙王欢喜和随喜，以及释迦狮子救护者，在两扇门旁显现方面，极其谨慎地进行绘画。这是指从门的内外两侧相互面对地绘画，要知道是水门之间。此外，释迦牟尼佛的，所有续部中坛城里，所说的真言和手印，那些也应由智者绘画。这是指薄伽梵释迦牟尼佛的手印，钵和锡杖等从续部中出现的那些应如何理解呢？说是为了放开，圣者妙音等大菩萨们以听法的姿态安坐而绘画进行讲述。对此，听法是教法和证法，教法是口中所说的一切。证法是不朽之身的庄严坛城内外二者之中，具有四身及眷属，因此为了证悟那些，那些菩萨们完全围绕并且在前方呈现的姿态进行绘画。

【英语翻译】
Setting to the west is for drawing on the door, that is, because the gods such as Ishvara and Vishnu become the door for entering the path that transcends the world. Those are also the adornment of the immortal body, and in order to subdue those gods, they are transformed into their own forms. The adornment of the immortal body is transformed into the forms of those such as Ishvara, and although it is similar to those costumes, in order to subdue them, it should be known to surpass those powers and miraculous abilities, etc. Similarly, it should be applied to others such as Yama. After drawing, praise, from then on: In the mind without confusion, below the secret mantra protector, the great wrathful one who cannot be overcome by others, the action itself and the goddess, the mother who cannot be overcome by others, and the earth lord holding a vase in his hand, should be drawn respectfully and correctly abiding. Among them, the wrathful one who cannot be overcome by others is the nature of the uninterrupted burning path of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The goddess who cannot be overcome by others is the power of the Bhagavan Shakyamuni Buddha becoming stable. The earth goddess holding a vase in her hand is becoming the自在of the Bhagavan, and those are also in front of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the lower part exhausts the son. The great Naga king rejoices and rejoices, and Shakya Simha protector, on both sides of the door, appearing facing each other, should be drawn with great care. This refers to drawing facing each other from the inside and outside of the door, and it should be known that it is between the water gates. Furthermore, of Shakyamuni Buddha, in the mandalas from all the tantras, whatever mantras and mudras are taught, those should also be drawn by the wise. This refers to how should one understand those mudras of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, such as the alms bowl and the staff, etc., that appear from the tantras? It is said that in order to release, the great Bodhisattvas such as the noble Manjushri are drawn sitting in the manner of listening to the Dharma. In this regard, listening to the Dharma is the Dharma of scripture and the Dharma of realization, the Dharma of scripture is all that is spoken from the mouth. The Dharma of realization is the adornment of the immortal body, within the inner and outer mandalas, having the four bodies and retinue, therefore, in order to realize those, those Bodhisattvas are drawn completely surrounding and presenting in front.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་དེ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །ཆ་གསུམ་པ་ནི་ངེས་པ་ལ།
རྡོ་རྗེ་དམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི། ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཡིས། །ཀུན་དུ་འཁོར་བར་སྔགས་པས་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནང་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་བློས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོད་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་བཟོད་པ་དང་དགའ་བར་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་བ་འཇམ་དཔལ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འཆད་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེས་དམ་པ་སྦྱིན་པས་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན་ནི་གཞོན་ནུའི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་སྲས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལག་པ་གཡོན་ན་ཐོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་མའི་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལག་པ་གཡོན་ན་ཐོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིའི་མཚན་མའོ། །རབ་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་མའོ། །འོད་ཟེར་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ་ནག་བོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་བྱང་དུ་གཞོན་ནུ་ནི། །དྲ་བའི་འོད་ཅན་ལག་པ་ན། །རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཐོགས་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟན་ལ་འདུག །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་བལྟ་བར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཡས་རོལ་བྱང་ཕྱོགས

【汉语翻译】
垫子啊！那些菩萨也应知都是从波罗蜜多所生。咒师从那出来后，三份之一是决定的。
从“金刚殊胜布施”至“光明相好以，周匝以咒语书写”之间，应在东面的门框内绘制圣妙吉祥。那也是以随声之智慧自性，以分别和观察思量一切法的共相和自相。因此，如是了悟后，为了遣除一切障碍，菩萨从外面向南方绘制。如是遣除障碍后，具有忍耐和欢喜的自性地藏王菩萨向北方绘制。如是获得忍耐和欢喜后，了悟一切法为空性如虚空的自性虚空藏菩萨向西方绘制。解脱的次第是，因此首先在东方绘制智慧的自性圣妙吉祥。“金刚殊胜布施”是金刚手为圣妙吉祥灌顶宣讲密续，如是金刚以殊胜布施，故称金刚殊胜布施。具有五髻是指五种智慧的自性。具有孩童少年之形象是指安住于少年位，以法王之子的形象安住。“青莲金刚持，于左手执持”是指五种智慧之表征的金刚置于青莲之上，于左手执持，金刚是赐予殊胜之物。青莲是智慧宝剑之表征。“安住于极度微笑之面容”是指以智慧宣说佛法之表征。“光明相好以”是指具有黄色和白色等的光芒照耀，是没有黑色等的光芒。“其北少年者，网光具手，执持珍宝网，以种种之庄严，安住于白莲垫，观视胜者子而绘”是指圣妙吉祥之眷属的光明，于右侧北方。

【英语翻译】
O cushion! Know that those Bodhisattvas are all born from the Paramitas. After the mantra practitioner comes out from there, one third is certain.
From "Vajra Supreme Giving" to "With rays of good characteristics, write around with mantras," the noble Manjushri should be drawn inside the door frame on the east side. That is also because the nature of wisdom that follows sound contemplates and examines the general and specific characteristics of all phenomena. Therefore, having understood in this way, in order to dispel all obscurations, the Bodhisattva is drawn from the outside to the south. Having dispelled obscurations in this way, Kshitigarbha Bodhisattva, with the nature of patience and joy, is drawn to the north. Having obtained patience and joy in this way, Akashagarbha Bodhisattva, with the nature of understanding all phenomena as emptiness like the sky, is drawn to the west. The order of liberation is such that, first of all, the noble Manjushri, the nature of wisdom, is drawn in the east. "Vajra Supreme Giving" is Vajrapani empowering the noble Manjushri to expound the tantric lineage, thus Vajra gives the supreme, hence it is called Vajra Supreme Giving. Having five tufts of hair means the nature of the five wisdoms. Having the form of a child and youth means abiding in the youthful stage, abiding in the form of a son of the Dharma King. "Holding a blue lotus vajra in the left hand" means holding the vajra, which is the symbol of the five wisdoms, placed on a blue lotus in the left hand, the vajra is the giver of the supreme. The blue lotus is the symbol of the sword of wisdom. "Abiding in an extremely smiling face" means the symbol of teaching the Dharma with wisdom. "With rays of good characteristics" means radiating light with yellow and white, etc., and without light with black, etc. "To the north of him is a youth, with a net of light, holding a precious net in his hand, adorned with various ornaments, sitting on a white lotus seat, draw him looking at the victorious son" refers to the light of the retinue of the noble Manjushri, on the right side, to the north.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་
སུ་བྲི་སྟེ། དྲ་བའི་འོད་ཅེས་པ་ནི་འོད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕན་ཆུན་དུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པས་དྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །ལག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་ཐོགས་པ་ནི་ཕྱག་དྲ་བ་འདྲ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ཐོགས་པའོ། །པདྨ་དཀར་བོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ནི་བླ་མ་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་བལྟ་བར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་སྦྱིན་པ་ཡི། །གཡོན་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་ལྔ་བྲི། །སྐྲ་ཅན་དང་ནི་ཉེ་སྐྲ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མ་དང་ནོར་ཅན་མ། །དེ་བཞིན་འགུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་དག་བློ་ལྡན་ཕོ་ཉ་མོའོ། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་མངག་གཞུག་མ་མིང་སྨོས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཡོན་རོལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་འོག་ཟད་དུ། །ཕྱག་བརྙན་མ་ནི་ལྔ་རྣམས་དང༌། །གཞོན་ནུ་དྲ་བའི་འོད་ཅན་གྱི། །འཁོར་གཉིས་པོ་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མངག་གཞུག་མ་དེ་ལྔའི་གཡོག་ཅི་བགྱི་མ་ལྔ་ཡང་མངག་གཞུག་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་མ་ཟད་དུ་བྲི་བར་བྱ་ལ། དྲ་བའི་འོད་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དེའི་གཡོག་གཉིས་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་དེ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་གཙོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐོགས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བྲི་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་ན་རྒྱུའི་ཚེ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་བསལ་ཏེ་དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྒྱུས་འབྲས་བུལ་བཏགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཆ་གཉིས་པོར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་བསམ་ཡས་ཏེ། །མཁས་པས་བརྒྱད་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བའི་པར་གྱིས་ནི་གཙོ་བོ་དེའི་འཁོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གཡས་སུ་བཞི་དང་གཡོན་དུ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་སྟེ། ཆ་གཉིས་བོར་བ་ནི་དཔོན་གཡོག་གི་མཚམས་ཀྱི་གྲལ་དཔག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་དོན་དང་རྗེས་སུ་
མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡི་སྟེང་ན་འདུག་པར་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི

【汉语翻译】
要这样画：名为“网光”是因为光芒持续不断地相互连接，所以称为网光。手持珍宝之网，是手持像网一样用珍宝装饰的东西。坐在白莲花座上，是为了区分上师和弟子。画成瞻仰圣者文殊菩萨的样子。下面是关于画眷属的说明：在左边画五位使女，即发髻母、近发髻母、杂色母、财物母，以及引诱母。这些都是有智慧的使女。这五位是文殊菩萨的使者。在这五位使女的下面，画五位侍女，以及网光童子的两位侍从。这些都是文殊菩萨的眷属，他们的颜色和手印等，应该参考秘密坛城。然后，修行者在南方画大名声菩萨，即去除一切障碍的主尊，手持如意宝珠。这是在南方门廊内画去除一切障碍尊，去除一切障碍的意思是去除知识和烦恼的一切障碍。其次，在因位时，去除对欲望的贪求和害心等五种障碍，因为这些都来自不动佛，所以用因来称呼果。从“在那的两个部分”到“贤者应该画八位”，意思是主尊的八位眷属，右边四位，左边四位，依次画。分开两个部分，是为了区分主仆的界限。这些菩萨的名字应该与他们的意义相符。从“去北方”到“画在它的上面”，意思是菩萨的

【英语翻译】
It should be drawn like this: The name "Net Light" is because the rays of light are constantly connected to each other, so it is called Net Light. Holding a net of jewels in the hand means holding something decorated with jewels like a net. Sitting on a white lotus seat is to distinguish between the guru and the disciple. Draw it as if looking up to the Holy Manjushri. The following are instructions on how to draw the retinue: On the left, draw five female messengers, namely Hair-knot Mother, Near Hair-knot Mother, Variegated Mother, Wealth Mother, and the Enticing Mother. These are all wise female messengers. These five are the messengers of Manjushri. Below these five female messengers, draw five maidservants, as well as the two attendants of the Net Light Youth. These are all the retinue of Manjushri, and their colors and hand gestures, etc., should be referred to in the secret mandala. Then, the practitioner should draw the Great Fame Bodhisattva in the south, that is, the main deity who removes all obstacles, holding a wish-fulfilling jewel in his hand. This is to draw the One Who Removes All Obstacles in the southern portico. Removing all obstacles means removing all obstacles of knowledge and afflictions. Secondly, in the causal stage, remove the five obstacles such as craving for desire and harmful thoughts, because these all come from Akshobhya Buddha, so the cause is used to refer to the effect. From "in those two parts" to "the wise should draw eight," it means the eight retinue members of the main deity, four on the right and four on the left, drawn in order. Separating the two parts is to distinguish the boundaries between master and servant. The names of these Bodhisattvas should be consistent with their meanings. From "go to the north" to "draw on top of it," it means the Bodhisattva's

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་བ་སྟེ། བཟོད་དང་དེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལ་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བཟོད་བའོ། །དེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོས་རངས་ཤིང་དགའ་བའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་ས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟན་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །འབྱུང་ཁུངས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ས། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཁྱད་པར་ཏེས་དེ་ཡང་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྦྲས་ཤིང་བརྒྱན་པར་བྲིའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་བཞིའི། །པདྨ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་སྟེང་ན་འདུག་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་བྲིས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། དེས་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མར་གྱུར་པས་པདྨོ་དེ་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞུགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ནི་ཡོན་ཏན་གཙོ། །མཐའ་ཡས་ཤིང་ནི་གྲངས་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནས། གྲགས་ཆེན་འདི་དག་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་འཁོར་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལས་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་སྟེ་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །དཔའ་བོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་གྱོན། །ལག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་བསམ་སྟེ། །རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་སྟན་སྟེང་ན། །ལེགས་པར་འདུག་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གོས་དཀར་གྱོན་པ་ནི་མཛེམ་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རལ་གྲི་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་འཁོར་དུ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་བྲི་ཞིང༌། །ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
应将心要写在朝北一面的门楣内。所谓“安忍与喜乐，皆圆满具足”，即具足三种安忍：于甚深法安忍，于痛苦安忍，于他人加害安忍。喜乐圆满具足，即以自身解脱而自满欢喜。所谓“地藏”，即因其具足安忍，故如大地一般。所谓“炽燃”，如前所述。所谓“其座智者造，诸源悉具之大地，珍宝严饰皆围绕”，即指彼菩萨之殊胜之处，亦应绘以具足红白等色，并以珍宝交错严饰。所谓“其上珍宝四莲华，如实安住当思维，悦意菩萨大名闻，其上安坐绘其像”，即于地上绘制四种珍宝自性之莲花。四珍宝即指前述菩萨之功德，三种安忍，以及喜乐，彼即成为珍宝之名相，故以莲花严饰之，于其上绘制菩萨安坐之像。所谓“其眷功德为主尊，无边无量不可数”，乃至“此等大名当书写”，即指彼菩萨之眷属，具足无边功德，数量不可计数。于彼等之中，选取与事相符、具足名号之若干菩萨，即应依次书写此等菩萨之名号。如是，瑜伽士于西方，思维勇士虚空藏，具大威光身着白衣，手持宝剑。于莲花宝座之上，安乐而坐，应如是绘制。所谓菩萨虚空藏，即指菩萨

【英语翻译】
The essence should be written inside the lintel on the north side. The so-called "patience and joy, all perfectly complete," means possessing three kinds of patience: patience with the profound Dharma, patience with suffering, and patience with harm done by others. Joy is perfectly complete, that is, being content and happy with one's own liberation. The so-called "Earth Treasury" means that because it possesses patience, it is like the earth. The so-called "burning" is as mentioned before. The so-called "its seat is made by the wise, the earth with all sources, decorated with all jewels," refers to the excellence of that Bodhisattva, and it should also be painted with red, white, and other colors, and decorated with jewels intertwined. The so-called "on it are four lotus flowers of jewels, which truly abide, should be thought of as pleasing, the Bodhisattva of great renown, sit on it and draw its image," means drawing lotus flowers of the nature of four kinds of jewels on the ground. The four jewels refer to the aforementioned merits of the Bodhisattva, the three kinds of patience, and joy, which become the name of the jewels, so decorate it with lotus flowers, and draw the image of the Bodhisattva sitting on it. The so-called "its retinue is the main deity of merit, boundless and countless," and even "these great names should be written," refers to the retinue of that Bodhisattva, possessing boundless merits, and the number is countless. Among them, select some Bodhisattvas who are in accordance with the matter and possess names, that is, the names of these Bodhisattvas should be written in order. Thus, the yogi in the west, thinking of the hero Akashagarbha, with great majesty wearing white clothes, holding a sword in his hand. Sitting comfortably on the lotus throne, it should be drawn like this. The so-called Bodhisattva Akashagarbha refers to the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་ཅན་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་དག་ཆོས་ཉན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་པ་དག་རྟག་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོམས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསལ་བར་མ་སྨོས་པ་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དང་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེ་དག་གི་ཚུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར། དང་བ་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དཀོན་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་པ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་ཟློས་པ་ཡང་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་ཉན་ཞིང་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་དང་བ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སྨྲས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་དང་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་པགས་པར་སོངས་པ་དང༌། རུས་པར་སོང་བ་དང༌། རྐང་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་པགས་པར་སོང་བ་ནི་བ་སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་པར་སོང་བ་ནི་མཆི་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་དུ་སོང་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་རྐང་དུ་སོང་བ་དང་ལྡན་པས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་དེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤ་སྟག་བཞུགས་པས་གཡེངས་མ་གཡེངས་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་མ་གྱུར་བརྟག་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི། དད་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རིང་ཞིག་ཏུ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པ་ཡང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙིང་ཚིམ་ཚིམ་དུ་རིང་དུ་བལྟས་པའོ། །ཆེད་དུ་གླེང་པ་འདི་ཆེད་དུ་གླེང་ཞིང་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས

【汉语翻译】
其次，将虚空藏的眷属，这些名字与意义相符的菩萨们，按照顺序书写在左右。 经常与这些勇士们一起，按顺序思维。 这指的是，世尊无尽的庄严，被这些听法的菩萨大士们围绕并置于前方，要经常一起思念。 那些菩萨的颜色和手印等等，这里没有明确说明的，应当在秘密的坛城中观察。 之后，秘密主金刚手，从“看着所有具足的眷属”到“他们能断绝恶趣的延续，彻底消除一切痛苦的根源”之间，指的是金刚手领会了之前所说的坛城和诸佛的分别安立等等，对他们的行为和功德等等心生极大的欢喜。 以那欢喜的力量，显示了咒语的方式稀有且威力强大，以及见到坛城威力强大，还有念诵咒语也威力强大，以及通过听闻和思维咒语而产生的欢喜威力强大，说了这些偈颂，对此，生起欢喜有三种方式，即进入皮肤，进入骨骼，进入骨髓。 其中，进入皮肤是指起鸡皮疙瘩等等。 进入骨骼是指流泪等等。 进入骨髓是指说话等等，因此，金刚手以极其欢喜进入骨髓的状态，说了这些话。 之后，秘密主金刚手“看着所有具足的眷属”，指的是因为眷属中有普贤等完全清净的菩萨大士，所以不应考察是否散乱和是否堪能，而是以信心的力量看着那些眷属。 “长久地不眨眼地看着世尊毗卢遮那”，也是以信心的力量，心满意足地长久地看着世尊。 专门宣说，这指的是专门宣说并用语言表达，

【英语翻译】
Secondly, the retinue of Akashagarbha, these Bodhisattvas whose names match their meanings, should be written in order on the left and right. Always with these heroes, contemplate in order. This refers to the fact that the inexhaustible adornments of the Bhagavan, surrounded and placed in front by these great Bodhisattvas who listen to the Dharma, should be constantly contemplated together. The colors and hand gestures of those Bodhisattvas, etc., which are not explicitly mentioned here, should be observed in the secret mandala. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, from "looking at all the complete retinue" to "they can cut off the continuation of evil destinies, and completely eliminate the root of all suffering," refers to Vajrapani understanding the previously mentioned mandala and the separate establishment of the Buddhas, etc., and generating great joy in their actions and merits, etc. With the power of that joy, it shows that the way of mantra is rare and powerful, and that seeing the mandala is powerful, and that reciting the mantra is also powerful, and that the joy arising from hearing and contemplating the mantra is powerful, and said these verses. Regarding this, there are three ways of generating joy: entering the skin, entering the bones, and entering the marrow. Among them, entering the skin refers to goosebumps, etc. Entering the bones refers to shedding tears, etc. Entering the marrow refers to speaking, etc. Therefore, Vajrapani, in a state of extreme joy entering the marrow, spoke these words. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, "looking at all the complete retinue," refers to the fact that because the retinue consists entirely of completely pure Bodhisattva Mahasattvas such as Samantabhadra, one should not examine whether they are distracted or capable, but rather look at those retinues with the power of faith. "Looking at the Bhagavan Vairochana for a long time without blinking" is also looking at the Bhagavan for a long time with satisfaction with the power of faith. Specifically speaking, this refers to specifically speaking and expressing in words,

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བྲིས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་ཏུ་བཏོན་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་དཀོན་ལ། །བརྒྱ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བ་གཟིགས་ནས་གཟོད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པས་ན་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བས་ན་དཀོན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སེམས་དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དཀོན་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་དུས་ངེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་དང་ལོ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་ལོན་པ་དང་འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གདོད་འབྱུང་པ་ཡང་དུས་འདི་ཙམ་ན་འབྱུང་ངེ་ཞེས་ངེས་པར་བཤད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་ཞེས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་དུས་དེས་ཀྱང་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་དུས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ཞེས་མི་བྱའི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་མཐོང་བ་ལ་ཡང་བྱ་བས་ན་བརྒྱས་ལམ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་བས་བསྐལ་བ་དུ་མར་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱད་པའི་སྡིག་བ་བ

【汉语翻译】
没有书写，而是自己以心生欢喜的力量用语言表达说出的。世间中的一切智者们，犹如乌昙婆罗花一般，百中偶有一，出现或者不出现。出现修持密咒之理，那比那更稀有。这说的是密咒的修行非常稀有。如来出现在世间也如乌昙婆罗花一样稀有。百中如来即使出现在世间，宣说密咒之理，也是观察成为修持密咒之器的所化众生后才开始宣说密咒之理，因此百中偶一，百中偶一才出现密咒修持之理，所以说稀有。说此话语的也是金刚手自己如此领悟后，以心生欢喜的力量所说，也是为了向未来的众生显示密咒之理如此稀有且威力巨大。一切智者降生并出现在世间的时间是确定的，如薄伽梵释迦牟尼等在菩提树下现证菩提，出现在世间后，经过多少劫和年数等，以及圣者弥勒何时首先出现在世间等都有确定的说法。为何说百中偶一呢？即使如来出现在世间的时间，当如来出现在世间时，众生没有福分，因此如来显现出现是百中偶一，没有确定的时间。因此，不能仅仅说如来在世间显现成佛才叫出现在世间，对于成为众生行境且能见到的也应如此说，因此才说百中偶一。千百万劫中，所造的罪业，所有这些，见到如此坛城，都会得以清净。

【英语翻译】
It was not written, but spoken by myself with the power of joy from the heart. In the world, all the omniscient ones are like the Udumbara flower. One in a hundred, sometimes they appear or do not appear. The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. This says that the practice of mantras is extremely rare. The appearance of the Tathagata in the world is also as rare as the Udumbara flower. Even if the Tathagata appears in the world, the reason for teaching the secret mantra is that after observing the beings who have become vessels for practicing the secret mantra, they begin to teach the secret mantra. Therefore, one in a hundred, one in a hundred, the principle of secret mantra practice appears, so it is said to be rare. The one who spoke these words was also Vajrapani himself, who understood it in this way, and spoke with the power of joy from his heart, and also to show future beings that the principle of secret mantra is so rare and powerful. The time when all the wise ones are born and appear in the world is certain, such as when Bhagavan Shakyamuni and others manifested enlightenment under the Bodhi tree, and after appearing in the world, how many kalpas and years have passed, and when the noble Maitreya will first appear in the world, etc., there are definite statements. Why say one in a hundred? Even the time when the Tathagata appears in the world, when the Tathagata appears in the world, sentient beings do not have the merit, so the appearance of the Tathagata is one in a hundred, there is no definite time. Therefore, it should not be said that the Tathagata appearing and becoming a Buddha in the world is called appearing in the world. It should also be said that it becomes the object of sentient beings and can be seen, so it is said one in a hundred. In millions of kalpas, whatever sins have been committed, all of these, by seeing such a mandala, will be purified.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་འབྱང་བར་འགྱུར་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་གསུམ་དང་ལྡན་ན་འབྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སེམས་དང་བ་སྐྱེས་པའོ། །རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མནོས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ན་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་ཡང་འབྱང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་ལོ་དུ་མར་འདུག་པའི་མུན་ནག་སྒྲོན་མ་ལན་ཅིག་བྱུང་བས་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །གྲགས་བ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །
ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཟློས་པ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་གྲགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོག་དང༌། ལྡན་པར་བཟླས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །གང་དག་སྤྱད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཉན་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་དད་པ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་འདི་ལ་ཉན་པ་དང་བསམས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བློ་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་མོས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་སྤྱད་པ་དང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་དང་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་སྔར་ལན་མི་ཉུང་བར་བཤད་ཟིན་པས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན

【汉语翻译】
意思是说，那些罪业都会清净。而罪业的清净，也不是仅仅见到坛城就能清净的，而是要具备加行、正行和后行三者才能清净。其中，加行是为了进入坛城而忏悔罪业，皈依三宝，受持三时无垢的智慧誓言。正行是在进入坛城之时发起菩提心，进入坛城后见到佛和菩萨等的身像和手印等，以及坛城的庄严和供品等，从而生起欢喜心。后行是在进入坛城之后，受持不舍弃正法和菩提心等的誓言。如果具备这些条件而见到坛城，那么即使是积累了多劫的罪业也会清净，就像多年积累的黑暗被灯光瞬间驱散一样。\
名声无边咒语行，\
仪轨之中若安住，何须赘言有必要？\
救护之密咒若诵，\
无上果位定能成。\
这是在说明念诵咒语的威力很大，仅仅见到坛城也能清净多劫积累的罪业，那么念诵如经中所说的，名声传遍四方，功德无量的佛和菩萨的咒语，并与之相应，熟练之后，获得无上果位，又何必多说呢？\
何人于此胜妙行，\
智慧极其不动摇，\
彼等即能断恶趣，\
一切痛苦皆生源。\
这是在说明听闻咒语修持的仪轨，并通过菩萨的心来产生强大的信心。听闻和思维这个殊胜的咒语修持仪轨，认为就是这个，而不是其他的，从而心不为其他所动摇而生起信心，那么就不会堕入充满痛苦的恶趣之中。咒语修持和咒语修持的仪轨，以及殊胜等词语，之前已经解释过很多次了，所以这里就不再解释了。这些偈颂也是金刚手菩萨自己的意思。

【英语翻译】
It means that all those sins will be purified. And the purification of sins is not only achieved by seeing the mandala, but it can be purified if it has the three: preliminary, main practice, and subsequent practice. Among them, the preliminary is to confess sins in order to enter the mandala, take refuge in the Three Jewels, and uphold the wisdom vow that is free from obscurations in the three times. The main practice is to generate the mind of enlightenment at the time of entering the mandala, and after entering the mandala, to see the images and hand gestures of Buddhas and Bodhisattvas, as well as the decorations and offerings of the mandala, and thus generate joy. The subsequent practice is to take vows such as not abandoning the Dharma and the mind of enlightenment after entering the mandala. If one sees the mandala with these conditions, then even the sins accumulated over many eons will be purified, just like the darkness accumulated for many years is instantly dispelled by the light of a lamp.\
The fame of boundless mantra practice,\
If you dwell in the ritual, what need is there to say more?\
If the protective secret mantra is recited,\
The unsurpassed state will surely be achieved.\
This is to explain that the power of reciting mantras is great. Merely seeing the mandala can purify the sins accumulated over many eons, then reciting the mantras of Buddhas and Bodhisattvas, whose fame spreads in all directions and whose merits are immeasurable, as stated in the scriptures, and becoming familiar with them, what need is there to say about attaining the unsurpassed state?\
Whoever has this excellent practice,\
Whose wisdom is extremely unwavering,\
They will cut off the stream of evil destinies,\
The source of all suffering.\
This is to explain that listening to the ritual of mantra practice and generating strong faith through the mind of a Bodhisattva. Listening to and contemplating this excellent ritual of mantra practice, thinking that this is it and not others, and thus generating faith without the mind wavering to other things, then one will not fall into the evil realms full of suffering. The words mantra practice and the ritual of mantra practice, as well as excellent, etc., have been explained many times before, so they will not be explained here. These verses are also the meaning of Vajrapani himself.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟ་བུར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སེམས་དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་ལ། ཞར་ལ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཚིག་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་སྤྱད་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ། །བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དཔང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྐད་གསོལ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་རིག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བྲེ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ན་ཚོན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚོན་སོ་སོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བ་དང༌། ཚོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོན་འགྱེས་པའི་ཐབས་དང༌། ཚོན་གང་སྔོན་དུ་གཏང་བ་དང༌། རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་
པ་མ་བཤད་པས་དེ་དག་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲའོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་སྨྲས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཚིག་སྨས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་ན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་དགོངས་པ་མཐུན་པས་ཚིག་དང་དོན་མཐུན་པར་སྨྲས་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དོན་དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདྲི་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལེགས་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ནི་དྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་བཟང་བས་ལེགས་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དབང་གྱུར་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གང་བསམས་པ། །མཉམ་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི་བྲི་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་ལེགས་སོ་ལེགས་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ལ་བསམས་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་རིག་ཅེ་ན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་རིག་

【汉语翻译】
像这样领会之后，以心中欢喜的力量说道。顺便为了让未来的众生生起欢喜而说。那时，具足一切的眷属们和金刚持们异口同声地说，从“语”开始，到“修持真言安住果，我等一切为见证”为止，金刚手向薄伽梵以偈颂请问，以及普贤菩萨等眷属们和金刚持们，像这样领会金刚手的意旨：正值宣说坛城之际，坛城的度量线和安立诸尊等已经说完，但颜色的加持三摩地，以及观想每种颜色为佛身并加持，以及颜色是什么，以及颜色的调和方法，以及先用哪种颜色，以及马落处和门槛的尺度等没有宣说，为了描绘这些，金刚手想说这些偈颂，这样想之后说了这些话。那时，具足一切的眷属们和金刚持们异口同声地说，这是指从行持彼岸法门中生起的菩萨普贤和文殊等，以及从真言行持中生起的菩萨金刚持们，他们心意相通，语言和意义一致地说道。善哉善哉，这是因为金刚手心中这样想并向薄伽梵请问，所以金刚手本身说善哉。第二个善哉，是因为所要请问的意义殊胜而说善哉。成为密咒行持之自在者，大勇士和从真言行持中生起的菩萨。您心中所想的，向无与伦比的遍知者请问。这是指所要描绘的事物，与善哉善哉相连。如果没有说出口，那么那些菩萨们是如何知道金刚手心中所想的呢？普贤等菩萨们都是具大神通者，能知晓他人的心。

【英语翻译】
Having understood in this way, he spoke with the force of joy in his heart. Incidentally, he spoke in order to generate joy in future sentient beings. At that time, the retinue endowed with everything and the Vajraholders spoke in unison, from the word "speech" to "Practicing mantra dwells in the fruit, we all become witnesses," Vajrapani requested the Bhagavan with these verses, and the retinue of Samantabhadra and others and the Vajraholders understood Vajrapani's intention as follows: When it comes to explaining the mandala, the measuring lines of the mandala and the establishment of the deities, etc., have already been explained, but the Samadhi of blessing the colors, and contemplating each color as the body of the Buddha and blessing it, and what the color is, and the method of mixing colors, and which color to use first, and the measurements of the horse landing and the threshold, etc., have not been explained, so Vajrapani thought to speak these verses in order to depict these, and after thinking this, he spoke these words. At that time, the retinue endowed with everything and the Vajraholders spoke in unison, which refers to the Bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri, etc., who arose from practicing the Paramita path, and the Bodhisattva Vajraholders who arose from the practice of mantra, they were of one mind, and spoke with one voice and meaning. "Excellent, excellent," this is because Vajrapani thought in this way and asked the Bhagavan, so Vajrapani himself said "Excellent." The second "Excellent" is because the meaning to be asked is excellent, so it is said "Excellent." Becoming the master of secret mantra practice, the great hero and the Bodhisattva who arose from the practice of mantra. Whatever you have in mind, ask the incomparable all-knowing one. This refers to the things to be depicted, connected with "Excellent, excellent." If it is not spoken, then how do those Bodhisattvas know what Vajrapani has in mind? The Bodhisattvas such as Samantabhadra are all great in power and can know the minds of others.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཅི་བསམས་པ་རྣམས་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟ་བུར་དྲི་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་གཞན་གླེངས་ཀྱང་བྲི་བྲ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་ཤེས་པས་ན་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་དེ་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔང་དུ་གྱུར་བའི་དོན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསམས་པ་དེ་ངེད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་ངེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་སྤྱད་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིན་བཙན་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དེད་ཀྱང་ངན་དོན་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དག་གོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་རྒྱུད་རྟོགས་པར་ཤེས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནས། གསང་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ལགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞེད་པ་གང༌། །ཞེས་པའི་པར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་ཞུ་བར་བསམས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞུས་པ་སྟེ་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཞུས་ཀྱང་བཤད་པའི་ནང་དུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཞེན་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རོ་ཡིན་པར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚོན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཅི་སླད་འདིར་ནི་ཚོན་ཞེས་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཞེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་ཚོན་ནི་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཆ་ལུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་མོར་སྣང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། མགུ་ཞིང་ཞེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཚོན་ཞས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རོ་ཡིན་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཚོན་འདི་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
如同（他）一样，金刚手菩萨知道（他们）所想的一切。其次，因为是那样提问的时候，金刚手菩萨以偈颂形式讲述，也知道这些是应该书写的其他论述的对象。像那样，因为知道金刚手菩萨的想法，所以我们大家都成了他的见证，成为见证的意思是，我们知道您所想的，我们也同样这样想。 “安住于咒术之果。” 这句话是为了显示那些菩萨是强大的，但那也不是坏的意思，而是指那些获得了修习咒术之果的人。 “通晓咒续之义的，其他菩萨们。” 这句话的意思是，不仅仅是那些菩萨，而且从波罗蜜多中产生的其他菩萨们也同样了解。然后，金刚手菩萨对世尊这样说道。从“秘密真言的特征是什么？您认为什么是三摩地？”这些文字开始，是请教了之前想要请教的事物，即请教了加持颜料等等，虽然在这里请教了，但在讲解中没有出现的部分，应该在秘密坛城的章节中查看。那样请教后，世尊，一切法自在的能仁，对金刚手菩萨这样说道。从那到“因此在一切情况下，应当时常忆念空性。”之间，是金刚手菩萨请教后，世尊所说的话。“众生界是执著的，此乃法界之味，诸佛曾如是说，因此这被称为颜料。” 这句话是回答“为何在此称为颜料？”的提问。 “众生界是执著的。” 这句话是颜料一词的含义，颜料是执著的自性。同样，在这里，由于显现为佛和菩萨们的颜色、装束和坛城的图案，众生们生起信心，感到满足和执著，因此称为颜料。“此乃法界之味。” 这句话是指这些颜料具有法的

【英语翻译】
Just like (him), Vajrapani knows everything (they) think. Secondly, because it is the time to ask such questions, Vajrapani speaks in verses, and it is also known that these are the objects of other discourses that should be written. Like that, because we know the thoughts of Vajrapani, we all become his witnesses, and the meaning of becoming a witness is that we know what you think, and we also think the same way. "Abiding in the fruit of mantra practice." This sentence is to show that those Bodhisattvas are powerful, but that is not a bad meaning, but refers to those who have obtained the fruit of practicing mantras. "Those who understand the meaning of the tantric lineage, other Bodhisattvas." This sentence means that not only those Bodhisattvas, but also other Bodhisattvas arising from the Paramitas also understand in the same way. Then, Vajrapani said to the Blessed One in this way. Starting from "What are the characteristics of secret mantras? What do you consider to be Samadhi?" these words, he asked about the things he wanted to ask before, that is, he asked about blessing the pigments, etc. Although he asked here, the parts that did not appear in the explanation should be viewed in the chapter on the secret mandala. After asking that way, the Blessed One, the Sage who is the master of all dharmas, said this to Vajrapani. From that to "Therefore, in all circumstances, one should always remember emptiness," is what the Blessed One said after Vajrapani asked. "The realm of sentient beings is clinging, this is the taste of the Dharma realm, the Buddhas have said so before, therefore this is called pigment." This sentence is the answer to the question "Why is it called pigment here?" "The realm of sentient beings is clinging." This sentence is the meaning of the word pigment, pigment is the nature of clinging. Similarly, here, because it appears as the colors, attire, and mandala patterns of Buddhas and Bodhisattvas, sentient beings generate faith, feel satisfied and cling, therefore it is called pigment. "This is the taste of the Dharma realm." This sentence refers to these pigments having the

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཚོན་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ་རོ་གཅིག་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ཚོན་མི་དགྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོན་ནི་ཇི་ལྟར་དགྱེ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ་སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ནང་དུ་བསྣུར་ཞིང་ཚོན་རྣམས་དགྱེའོ་ཞེས་པའོ། །དཀར་པོ་ཐོག་མར་
གཏང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སེར་པོ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལྗང་གུ་གཏང༌། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོ་སྟེ། །ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། གང་ཞིག་ཐོག་མར་གཏང་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་ལགས། །ཞེས་དང་པོར་ཞུས་པའི་ལན་གཉིས་ཀ་ཅིག་ཅར་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཚོན་རྣམས་དེ་ལྟར་དགྱེ་པའི་དགོངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོན་དཀར་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་དམར་པོ་གཏང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་སེར་པོ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཚོན་ལྗང་གུ་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་ན་གདུག་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁ་དོག་ནག་པོ་བཏང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་བཏང་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་པ་ནས། འཇིགས་མེད་དག་གིས་རིམ་གྱིས་ནི། །བསྐྱེད་དེ་དེ་ལས་ལྷག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི། རྟ་བབས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང་ནི། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཅི་འདྲར་བགྱི། །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། །རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་མ་དང་མཉམ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚང་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་དང་མཉམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
由于佛身自性的文字的加持，此颜料将象征法界，因其味为一，故称为法界之味。如是文字的加持，也应在文字轮转之坛城中观察。颜料应从内部倾倒。从外部则不倾倒颜料。此乃“颜料应如何倾倒？”之提问的回答，即持咒者进入坛城内部，向内涂抹，颜料便倾倒之意。白色首先
应涂抹。其下为红色。其后应涂抹黄色。其下涂抹绿色。一切之中为黑色。颜料之仪轨如是说。此乃“何者首先应涂抹？”之问，以及“颜料为何？”之初次提问的同时回答，颜料如是倾倒之意为，白色颜料是法界的自性。如是，在成为法界之后，以方便之门，以行利益有情之慈悲，涂抹对有情执着的自性红色。其后，有情之利益将增长，涂抹增长之相黄色。如是增长之后，将能成办一切，因此在其下涂抹绿色，即一切颜色。如是能成办一切事业，则调伏凶暴与不驯者，涂抹显现行为之相黑色，涂抹于一切之中，乃为秘密之故。此外，加持如来身等次第，应在文字轮转之坛城中观察。“马落之量亦是，从‘无畏者等次第，生起，应知胜过彼’之间，马落等以及，门环之量，门之量应如何？祈请怙主宣说。”之提问的回答。“马落之量亦是，与坛城中央相同。”即马落之田的量应与心要坛城之面相同之意。

【英语翻译】
Through the blessing of the letters that are the nature of the Buddha's body, this pigment will symbolize the Dharmadhatu, and because its taste is one, it is called the taste of the Dharmadhatu. Thus, the blessing of the letters should also be observed in the context of the mandala of the revolving letters. Pigments should be poured from the inside. From the outside, pigments should not be poured. This is the answer to the question, "How should pigments be poured?" which means that the mantra practitioner enters the mandala and smears inward, and the pigments are poured. White should be applied first.
Below it is red. Then yellow should be applied. Below it, apply green. In the midst of all is black. The ritual of pigments is thus explained. This is the answer to both the question, "What should be applied first?" and the initial question, "What is pigment?" The intention of pouring the pigments in this way is that the white pigment is the nature of the Dharmadhatu. Thus, after becoming the Dharmadhatu, through the door of skillful means, with compassion that benefits sentient beings, apply the red color that is the nature of attachment to sentient beings. After that, the benefit of sentient beings will increase, and the yellow color that is the sign of increase will be applied. After such increase, one will be able to accomplish everything, therefore, below it, apply the green color, which is all colors. Thus, if one is able to accomplish all actions, then to subdue the violent and unruly, apply the black color that is the sign of manifest action, and applying it in the midst of all is for the sake of secrecy. Furthermore, the sequence of blessing the body of the Tathagata, etc., should be observed in the mandala of the revolving letters. "The measure of the horse-landing is also, from 'Fearless ones, etc., gradually arise, know that it is superior to that,' the horse-landing, etc., as well as, the measure of the door rings, what should be the measure of the door? Please, Lord, explain." is the answer to the question. "The measure of the horse-landing is also, the same as the center of the mandala." That is, the measure of the field of the horse-landing should be the same as the face of the essential mandala.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ཁྱུད་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ། །པདྨོ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སྒོ་ནི་སྙིང་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མཉམ་ཞེས་བྱ། །འཇིགས་མེད་ངག་གིས་རིམ་གྱིས་ནི། །བསྐྱེད་དེ་དེ་ལས་ལྷག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་དང་མཉམ་པར་
བྱ་ལ། དེའི་ཕྱི་མ་དེ་ལས་སོར་བཞི་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཡང་ཕྱི་མ་སོར་བཞིས་བསྐྱེད་དེ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་རིམ་པས་ཆེ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བར་བར་དུ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་གཞག་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ཕན་ཚུན་གྱི་འགྲམ་དུ་འོག་ནས་སྨོས་པའི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་བཞག་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྒོ་སྲུང་ནི་སྔར་གསལ་བར་གསུངས་ཟིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་མི་བསྙག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་ཡང་གདུལ་དཀའ་དང་མངོན་ཕྱོགས་ཞེས་པ་གཉིས་གསལ་བར་གསུངས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་འདིར་མིང་གིས་སྨོས་པ་མེད་པ་གཉིས་རེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མདོར་ན་སེམས། །ཡང་དག་མགུ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞེད་པ་གང༌། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། དེ་ལ་ཏིང་དེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ།། ཀུན་རྫོབ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སེམས་གུད་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཞེན་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པ་རིན། །ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ལ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བས་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱས་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བའ

【汉语翻译】
门环等也与此相同，莲花说为十六指。这是说门环也应与马落处的尺寸相同。最初的门与心要的坛城相同，以无畏语逐渐地生起，要知道比它更大。这是说内部坛城的门应与心要的十六指莲花相同，它的外一重比它大四指，再外一重也比它大四指，就这样逐渐地增大。诸门之间，应安放护门神。这是说在坛城各门之间，安放下面将要提到的护门神。因为释迦牟尼佛的护门神先前已经明确说明，所以不必再提，而对于薄伽梵遍照佛的护门神，也已明确说明为难调伏和现前，因此在下面将要出现的护门神中，应安放此处未提及名字的各两个。三摩地简而言之是心，是真实满足。这是对“何为三摩地”的回答。所谓的三摩地，其特征是心专注一境，而这又分为世俗和胜义的专注一境。世俗的专注一境是指心专注于水和自在天的坛城等。胜义的专注一境是指舍弃所取和能取，心专注于空性自性，无论哪一种，心专注一境，使心不向外散乱，执着并感到满足，这被称为心满足，这是三摩地的总体特征。大菩萨，殊胜的差别，请一心专注地倾听。从这里到“因此在一切情况下，应恒常忆念空性”之间，是解释胜义三摩地的差别，即佛的三摩地和普皆成佛的三摩地。其中，佛的三摩地是：诸佛的三摩地，广说为空性。也就是说，所谓空性，是指蕴、界、处等诸法，从本初以来就是不生不灭的

【英语翻译】
The door rings and the like should also be the same as this. The lotus is said to be sixteen fingers. This means that the door ring should also be the same size as the horse landing. The first door is the essence. It is said to be the same as the mandala. With fearless words, it gradually arises. Know that it is greater than it. This means that the door of the inner mandala should be the same as the sixteen-finger lotus of the essence. Its outer layer is four fingers larger than it. The outer layer is also four fingers larger than it. It gradually increases in this way. Between the doors, the door guardians should be placed. This means that the door guardians mentioned below should be placed next to each other at the doors of the mandala. Because the door guardians of Shakyamuni Buddha have been clearly stated before, there is no need to mention them again. As for the door guardians of Bhagavan Vairochana, it has also been clearly stated that they are difficult to tame and manifest. Therefore, among the door guardians that will appear below, two each of those whose names are not mentioned here should be placed. Samadhi is simply the mind. It is said to be truly satisfied. This is the answer to "What is samadhi?" The so-called samadhi is characterized by the mind being focused on one object, which is divided into mundane and ultimate focus on one object. Mundane focus on one object means that the mind is focused on mandalas such as water and Ishvara. Ultimate focus on one object means abandoning the object and the subject, and the mind is focused on the nature of emptiness. In either case, the mind is focused on one object, so that the mind is not distracted outwards, clinging and feeling satisfied. This is called mind satisfaction, which is the general characteristic of samadhi. Great Bodhisattva, excellent difference, please listen with one mind. From here to "Therefore, in all cases, emptiness should always be remembered" is the explanation of the difference between ultimate samadhi, namely the samadhi of the Buddha and the samadhi of complete Buddhahood. Among them, the samadhi of the Buddha is: The samadhi of all Buddhas is widely said to be emptiness. That is to say, the so-called emptiness refers to the aggregates, realms, places, and other dharmas, which from the beginning are unborn and unceasing.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་གྱིས་བཤིག་གམ། རྡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤིག་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྟོང་
བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣག་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཏེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་སྟེ་དའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་མ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུམ་སྤངས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་མི་བྱ་ལ། ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་ན་ས་བརྒྱད་པ་དང༌། ས་དགུ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་ལོ། །ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཏིང་ང་འཛིན་འདི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དེའི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་པོར་མ་ཡིན། སེར་པོར་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་འདོད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཇིག་པ་སྔགས་པ་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པ་སྟེ་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་ནས་སྟོང་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ཏེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཅམ་ལ་གནས་སོ།

【汉语翻译】
以微观的方式摧毁吗？如果以微小粒子等方式摧毁，则不存在，那些的显现也不存在。如是，了悟能取和所取的自性不存在，即是空性。如是，诸法各自的自性了悟为空性的状态，不从空性的自性转为其他心，并且一心专注于此，这是圆满了十地的菩萨们获得该三摩地之时，称为成佛。如是，完全舍弃能取和所取之分的空性，即使在极喜地时也并非没有获得，但是，从极喜地到第八地之间，由于没有完全舍弃颠倒的对治，因此不会进入任运成就的状态，所以不对那些说。第八地以上舍弃了颠倒的对治，进入任运成就，因此与第八地、第九地和第十地相关联。圆满了十地之时，将彻底获得此三摩地，彻底获得该三摩地也不是由他人获得，而是从完全了解自己的心而获得。因此，从完全了解其心，才能获得，不是从其他。如是说。对此，完全了解心，秘密主，心是如来、应供、正等觉诸佛没有见到，也不会见到，不是蓝色，不是黄色，从“不是……”到“一切相”之间，即使完全寻找也无法找到，直到“是……”之前，之前在宣说菩提心的时候已经说过了。那二者完全舍弃，认为是圆满佛的，称为大空性，是成办一切智智的。如是说，是普贤云供的三摩地，那二者完全舍弃，即是舍弃能取和所取，念诵和融入空性自性这二者，即是第十一地普贤地的安住之时，认为一切法都是空性自性，舍弃了认为空性的念头，安住在认为空性自性也不存在的念头中。

【英语翻译】
Destroy in a microscopic way? If destroyed by means of tiny particles, etc., it does not exist, and the appearance of those does not exist either. Thus, realizing that the nature of the apprehended and the apprehender does not exist is emptiness. Thus, understanding that the nature of all phenomena is empty in its own state, and not changing from that nature of emptiness to another mind, and focusing single-pointedly on it, is when the bodhisattvas who have completed the ten bhumis attain that samadhi, and it is called becoming a Buddha. Thus, the emptiness that completely abandons the division of the apprehended and the apprehender, although it is not that it has not been attained even at the Joyful Ground, but from the Joyful Ground to the Eighth Ground, because the antidote to reversal has not been completely abandoned, it will not enter the state of spontaneous accomplishment, so do not say to those. Above the Eighth Ground, the antidotes to reversal have been abandoned and enter into spontaneous accomplishment, so it is related to the Eighth Ground, the Ninth Ground, and the Tenth Ground. When the ten bhumis are completed, this samadhi will be thoroughly attained, and the thorough attainment of that samadhi is not attained by others, but is attained from completely understanding one's own mind. Therefore, from completely understanding its mind, it will be attained, not from others. Thus it is said. Regarding this, completely understanding the mind, secret lord, the mind is not seen by the Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas, and will not be seen, it is not blue, it is not yellow, from "it is not..." to "all aspects", even if completely searched for, it cannot be found, until "it is...", it has already been said before when explaining the mind of bodhi. Completely abandoning those two is considered to be the perfect Buddha, called the Great Emptiness, which accomplishes the omniscient wisdom. Thus it is said, it is the samadhi of Samantabhadra's cloud offering, completely abandoning those two, that is, abandoning the apprehended and the apprehender, reciting and merging into the nature of emptiness, these two, that is, when abiding on the Eleventh Ground, the Ground of Samantabhadra, thinking that all phenomena are the nature of emptiness, abandoning the thought of thinking of emptiness, and abiding in the thought of thinking that the nature of emptiness does not exist either.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བས་ན་སྟོང་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་སྤངས་
པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་པར་བྱེད་པས་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡན་ལག་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་དང་བདག་གི་ལྷར་སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སང་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ན་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་སྐབས་བཤད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྔ་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཅིག་ཡང་དག་པར་མོལ་ནས་ཤེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་འཆད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཡང་དག་པར་མོལ་ནས་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན་པས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཅིག་པ་ལས་
འབྱུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ན་མར་མེ་མང་པོ་འོད་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་གཅིག་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུའོ། ཤུགས་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མྱུར་

【汉语翻译】
因此，连对空性的执着也要舍弃，因此称为大空性。是圆满一切智智的。（解释：）意思是说，在完全成佛的那一瞬间，连执着也要舍弃的这种特性，才能获得一切智智。因为完全成佛能与一切智智相结合，所以称为圆满一切智智。因此，在一切情况下，都要恒常忆念空性。意思是说，像这样，因为空性的禅定能圆满一切智智，所以对于四支念诵、与本尊合一、大自在和水坛城禅定等等一切，都要恒常修习这种空性。现在是为了显示菩萨、声闻和缘觉各自的禅定，世尊入于禅定，从禅定中起身，宣说菩萨等人的禅定，讲述了这些情况。之后，五部如来（五部如来）彻底、真实地互相商议了解后，为了慈爱众生，“我将全部详细解说”。直到这句偈颂为止，讲述了菩萨的禅定，安住于圆满成佛的特性——大雄禅定，阐述了降伏四魔的自性。与一切佛陀彻底、真实地商议了解，是指一切佛陀意趣相合，显示事业一致，即在福德和智慧的资粮、法身和利益众生方面是平等的。入于名为“与一切佛陀同源的力量之势”的禅定，这是禅定的名称，与一切佛陀同源，是指为了利益众生而出现各种行为，但一切佛陀都从一个源头产生，并且从法身中产生唯一的味道。例如，许多灯的光芒混合在一起时，就像一个没有分别一样。“力量”是指无碍的神通。“势”是指神通，即对众生之事迅速。

【英语翻译】
Therefore, even the clinging to emptiness must be abandoned, hence it is called the Great Emptiness. It is what perfects the Omniscient Wisdom. (Explanation:) It means that at the very moment of complete Buddhahood, the characteristic of abandoning even clinging will lead to the attainment of Omniscient Wisdom. Because complete Buddhahood is combined with Omniscient Wisdom, it is called the perfection of Omniscient Wisdom. Therefore, in all circumstances, one should constantly remember emptiness. It means that, in this way, because the samadhi of emptiness perfects the Omniscient Wisdom, one should constantly practice this emptiness in all aspects, such as the recitation of the four limbs, union with the deity, the samadhi of the Great自在(dbang chen) and the water mandala, and so on. Now, in order to show the individual samadhis of Bodhisattvas, Hearers, and Pratyekabuddhas, the Bhagavan entered into samadhi, arose from that samadhi, and explained the samadhis of Bodhisattvas and others, narrating these circumstances. Afterwards, the Five Tathagatas (Five Tathagatas), after thoroughly and truthfully consulting and understanding each other, out of compassion for sentient beings, "I will explain everything in detail." Up to this verse, it describes the samadhi of the Bodhisattva, abiding in the characteristic of complete Buddhahood—the Great Hero's samadhi, elucidating the nature of subduing the four maras. To thoroughly and truthfully consult and understand with all the Buddhas means that all the Buddhas have the same intention, showing that the activities are consistent, that is, they are equal in terms of the accumulation of merit and wisdom, the Dharmakaya, and benefiting sentient beings. Entering into the samadhi called "the power of the force of being of one lineage with all the Buddhas," this is the name of the samadhi. Being of one lineage with all the Buddhas means that although various actions arise to benefit sentient beings, all the Buddhas arise from one source, and from the Dharmakaya arises the one taste. For example, when the light of many lamps is mixed together, it is like one without distinction. "Power" refers to unobstructed神通(mthu). "Force" refers to神通(mthu), that is, swiftness in the affairs of sentient beings.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདུག་ནས་སུ། །བདུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པས། ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་བཤད་དེ། ཉིད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ལ། བདུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་རིང་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཉིས་ཀ་བཅོམ་ལ། ཕུག་པོའི་བདུད་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་གཉིས་ནི་དེའི་ཞར་ལ་བཅོམ་པ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་ལུགས་ལས་གྲགས་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་ནས་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་རྟོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས། །ཞེས་པ་ནས། དཔའ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ལྟར་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱོད་ནི་དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་དགའ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཏུ་འདོན་པས་ནང་ནི་དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་རྟོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པ་དེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བ་རྔས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་མོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་རྟོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་སུན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པས་ཕུང་པོ་ཡང་
དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཚིག་གི་སྦྱོར་ཡུལ་རྣམ་སྤངས་ཤིག །ཞེས་པ་ནི་རྨ་པར་རྟོག་བ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དངོས་སུ་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པས་ན་དངོས་སུ་ཉོན་མོ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱན་མེད་པ་སྣམ་སྐྱེས་པ་ས

【汉语翻译】
哦。（从）“于菩提树下而安住，以四魔悉皆摧伏故”至“为利有情众生故，我当一切皆演说”之间，是说以上已述及的一切成佛之三摩地。自身安住于大雄猛之三摩地，以空性意之三摩地摧伏四魔，即是说这个。其中，“以四魔悉皆摧伏故”，是指蕴魔、烦恼魔、死主魔、天子魔等悉皆摧伏，而这也要从世俗和胜义两个方面来区分。其中，在世俗中摧伏四魔，是指在菩提树下摧伏了天子魔和烦恼魔，蕴魔和死主魔则是顺带摧伏的，这是小乘的说法。此处，是证悟一切法不生不灭后，以无所缘的方式摧伏了四魔。与“证悟无生而安住”等偈颂结合起来理解。从“彼乃大雄猛”至“是名为勇士”之间，是说如此摧伏四魔后，梵天等世间诸神对薄伽梵说：“您是大雄猛，远离怖畏”，欢喜地发出赞叹之声，薄伽梵因此说自己是内在的大雄猛。 “证悟无生而安住”，是指如此摧伏四魔，不是以有所缘的方式摧伏，而是通达一切法不生不灭，以无所缘的方式摧伏。 “我证悟无生”，是指实际上证悟了一切法从本初以来就是不生的，因此蕴也是无所缘的，所以摧伏了蕴魔。“词之所缘皆已舍”，是指远离分别念，即超越了分别念的对境，因此实际上摧伏了天子魔。“一切过失皆已无”，是指从烦恼中解脱，因此实际上摧伏了烦恼等魔。“远离因与缘”，是指没有因和缘，是自然而生的。

【英语翻译】
O. (From) "Having dwelt under the Bodhi tree, Because the four maras are all subdued," to "For the sake of benefiting sentient beings, I shall explain everything thoroughly," it is said that the Samadhi of complete Buddhahood has been mentioned above. Having dwelt in the Samadhi of the Great Hero himself, it is shown that the four maras are subdued by the Samadhi of the mind of emptiness. Among them, "Because the four maras are all subdued," refers to the subduing of the Skandha Mara, the Klesha Mara, the Death Lord Mara, and the Son of God Mara, and this should also be distinguished in terms of the two aspects of conventional and ultimate truth. Among them, subduing the four maras in the conventional sense means that the Son of God Mara and the Klesha Mara are both subdued under the Bodhi tree, and the Skandha Mara and the Death Lord Mara are subdued along with them, which is the saying of the Hinayana. Here, after realizing that all dharmas are unborn and unceasing, the four maras are subdued in a way that is without object of reference. It should be understood in conjunction with verses such as "Realizing the unborn and abiding." From "He is the Great Hero" to "He is called a Hero," it is said that after subduing the four maras in this way, the worldly gods such as Brahma said to the Bhagavan, "You are the Great Hero, free from fear," and joyfully uttered praises. Therefore, the Bhagavan said that he is the inner Great Hero. "Realizing the unborn and abiding" means that the four maras are subdued in this way, not by subduing them with an object of reference, but by realizing that all dharmas are unborn and unceasing, and subduing them in a way that is without object of reference. "I realize the unborn" means that, in reality, all dharmas are realized to be unborn from the beginning, so the skandhas are also without object of reference, and therefore the Skandha Mara is subdued. "All objects of words are abandoned" means being separated from discrimination, that is, transcending the object of discrimination, and therefore the Son of God Mara is actually subdued. "All faults are absent" means being completely liberated from the kleshas, and therefore the Klesha Mara and other maras are actually subdued. "Free from cause and condition" means that there is no cause and condition, and it is naturally born.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མ་སྐྱེས་པ་སྣ་འཆི་བ་མེད་དེ་དངོས་སུ་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ལས་གྲོལ་བས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མ་སྐྱེས་པ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ང་ལ་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ང་ལ་བྱུང༌། །ཞེས་བཏོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་བུར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངས་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་སུན་དབྱུང་པར་མི་ནུས་པས་ན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཙམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་སྤངས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ད་ཡི་དེ་ཉིད་དམ་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་བསྟན་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ངས་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བར་རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཆོས་དེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་པོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་བཤད་པས་ཤིན་ཏུ་མ་
བཤད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་མིག་གདངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་མགོ་པོ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཚིག་འདི་སྨྲས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་ཞིང་བཤད་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་བསམ་ཡས་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མཆོད་གནས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བ་རྡུ་

【汉语翻译】
未生之体，无有死亡，乃真实摧伏死主之魔。空性之智慧，如虚空。（此句意为）如是解脱四种相状，因此，无相之智慧，自性光明，空性之体性，如虚空般，知晓未生之义。如何生起，于我生起。（此句意为）如其所是，于我生起。如是宣说，空性之智慧，如是无倒，我已获得。极其无垢，（此句意为）此智慧已完全断除所知障与烦恼障。彼即是，（此句意为）以无颠倒而完全成就之体性，以理与教证皆无法驳斥，故称导师之智慧为彼即是。安住于仅是遍知之状态。遍知即是佛陀之体性。（此句意为）所谓完全证悟，即是舍弃于空性之自性中执着，亦非存在于空性之自性中，了知仅是如此安住。如今此殊胜之真实，乃是照亮世间之光明。以加持力之威德，显现于文字之中。为利益有情众生，我已完全阐述。（此句意为）如是，我虽已证悟一切从本初即未生未现，然为利益有情众生，为以言语表达真实之法，故加持于文字之中。文字之义，亦应于大勇士之三摩地中观之。此等次第，亦于摄义之中宣说，故未甚详述。其后，具德金刚持，惊奇睁眼，以头顶向一切智者顶礼，乃说此语。（此句意为）如上，佛陀与普贤之三摩地，空性无戏论之法，诸佛已证悟，并以文字等方式，开示与宣说有戏论之法，此乃甚为稀有。因此，诸佛之方便与智慧，不可思议，甚为稀有。乃至，成为世间之应供处。之结尾。

【英语翻译】
The unborn body, without death, is the true vanquisher of the Lord of Death's demons. The wisdom of emptiness is like the sky. (This means) Thus liberated from all four aspects, the wisdom without aspects, naturally luminous, the essence of emptiness, like the sky, knows the meaning of unborn. How it arises, arises in me. (This means) As it is, arises in me. Thus it is said, the wisdom of emptiness, thus without inversion, I have attained. Utterly stainless, (this means) this wisdom has completely abandoned the obscurations of knowledge and afflictions. That is it, (this means) with the nature of complete accomplishment without inversion, it cannot be refuted by reason or scripture, therefore the teacher's wisdom is called that is it. Abiding in the state of mere omniscience. Omniscience is the nature of the Buddha. (This means) The so-called complete enlightenment is to abandon attachment to the nature of emptiness, and it is also not to exist in the nature of emptiness, knowing that it is only so abiding. Now this supreme truth is the light that illuminates the world. By the power of blessing, it is manifested in letters. For the benefit of sentient beings, I have fully explained. (This means) Thus, although I have realized that everything is unborn and unmanifest from the beginning, yet for the benefit of sentient beings, in order to express the true Dharma in words, I have blessed the letters. The meaning of the letters should also be viewed in the Samadhi of the Great Hero. These sequences are also explained in the condensed meaning, so they are not described in great detail. Then, the glorious Vajradhara, marveling, opened his eyes, bowed his head to the All-Knowing One, and spoke these words. (This means) As above, the Samadhi of the Buddha and Samantabhadra, the Dharma of emptiness without elaboration, the Buddhas have realized, and in the form of letters, etc., have revealed and explained the Dharma with elaboration, which is very rare. Therefore, the skillful means and wisdom of all the Buddhas are inconceivable and very rare. Until, it becomes the object of offering in the world. The end.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་སྤྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འཆད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ནས་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེ་དཔའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྤྲོས་བ་ཀུན་དང་བལ་བ་ཡི། །ཆོས་རྟོགས་ནས་ནི་རབ་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ཏེ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་རེ་བ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟོན། །པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་སྤྱར་རོ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བྱད་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་རང་བུང་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འཆད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉི་ག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་
པ་ནི་གྲུབ་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོག་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མཆོད་གནས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ཞེས་པ་ནས། དགོས་པའི་ས་ལ་གནས་དེ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སང་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཏ

【汉语翻译】
如是说。 那么，诸佛的稀有之处在于，宣说诸佛和一切诸佛以及正等觉佛都通达无戏论之法后，宣说有戏论之法，真是稀有啊！ 所谓方便与智慧不可思议，智慧是通达一切法为空性，方便是把空性之法用文字的字句等来表示，从而使上等、中等、下等成就者以及寂静等事业，通过分类的方式，引导众生进入，这就是方便与智慧不可思议。 所谓“断绝一切戏论的，通达法后出家众”，就是说诸佛通达无戏论之法后成佛，是通达之义。 如此，通达无戏论之义后，示现圆满世间的一切希望，真是稀有啊！ 所谓“自生者”，是指八地以上的菩萨们，因为不被其他所染污，所以称为自生。 所谓“咒的特征是这样的”，就是说通达无戏论之法后，宣说有戏论之法，这样的就是咒的特征。 咒的特征也善于安住于世俗谛和胜义谛二者，胜义谛是空性的自性，世俗谛是

【英语翻译】
It is said. So, the wonderful thing about all the Buddhas is that after all the Buddhas and all the Buddhas and the perfectly enlightened Buddhas have understood the Dharma without elaboration, it is wonderful to teach the Dharma with elaboration! The so-called immeasurable means and wisdom, wisdom is to realize that all dharmas are emptiness, and means is to show the Dharma of emptiness in words and letters, so that the superior, intermediate, and inferior achievers and peaceful and other actions can be used to guide sentient beings into it through classification. This is the immeasurable means and wisdom. The so-called "those who have cut off all elaborations and have attained the Dharma and have become monks" means that the Buddhas have attained Buddhahood after understanding the Dharma without elaboration, which is the meaning of understanding. Thus, after understanding the meaning of non-elaboration, it shows the fulfillment of all the hopes of the world, which is really rare! The so-called "self-born" refers to the Bodhisattvas above the eighth bhumi, who are called self-born because they are not contaminated by others. The so-called "the characteristic of mantra is like this" means that after understanding the Dharma without elaboration, teaching the Dharma with elaboration is the characteristic of mantra. The characteristic of mantra is also good at dwelling in both the conventional truth and the ultimate truth. The ultimate truth is the nature of emptiness, and the conventional truth is

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་བོ། །གཉིས་སུ་ན་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ས་བཅུ་པ་ཉིད་དུ་རིས་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ནས་བཅུ་པ་རྣམས་རིགས་གཅིག་པ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་དང་ནི་བྲལ་བ་རུ། །འཇིག་རྟེན་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །དགོས་པའི་ལ་གནས་དེ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་གང་གི་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུར་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་བས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ས་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒྱོར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་འབྲས་བུའི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པའི་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས། །འཇིག་རྟེན་
འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ས་བརྒྱ་དཔའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་བའོ། །ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཞིག་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་དངོས་སྤོ་མེད་པའམ། འོན་ཏེ་གདོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སྲིད་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སླར་འབྱུང་བར་ཡག་མི་འགྱུར་ཏེ་གདོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱས་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྣང་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྣང་བ་ལྟར་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདོང༌། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་དམ་པར་འགྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཞེས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་དང

【汉语翻译】
此为入定之解说。所谓“一生所系”，是指十地菩萨于如来地仅一生所系，乃是法之王储。其次，十地之菩萨于十地中种类相同，故称十地者种类相同。远离需求与，知晓世间之体性后，安住于需求之彼等，乃安住于佛。此言世间诸法非任何之果，亦非由任何因所生，故了悟其本初无生，然仍安住于果位，为利益有情而行事，并以种种庄严佛土等，故安住于佛之菩萨彼等乃安住于果位。此乃十地菩萨安住于佛之入定之方式。秘密主，又，菩萨八地者，从“如知世间如幻”至“欲使世间，世间自在”之间，乃是八地菩萨之入定之解说。其中，“诸法皆无所缘”者，乃是了悟诸法自性本无，无可缘取。诸法本无实体，乃是先前存在者坏灭而无实体耶？抑或本初未生故无实体耶？为此故云：“永舍有与生”。意指本初未生故，亦不复生，乃知本初未生故无实体。如知世间如幻。意指如是了悟诸法无实体故，世间诸法于世俗中显现，亦是由无实体而显现，如幻术由无实体而显现一般。欲使世间，世间自在。意指如是了知诸法如幻故，此菩萨于世间众生中成为殊胜之尊。秘密主，又，声闻

【英语翻译】
This is an explanation of samadhi. The so-called "one lifetime connection" refers to the bodhisattvas of the tenth bhumi who are connected to the tathagata's bhumi by only one lifetime, and are the crown princes of the Dharma. Secondly, the bodhisattvas of the tenth bhumi are of the same kind in the tenth bhumi, so the tenth bhumi are said to be of the same kind. Separated from needs and, after knowing the nature of the world, those who dwell in needs, dwell in the Buddha. This means that the worlds are not the fruit of anything, nor are they born from any cause, so they realize that they are unborn from the beginning, but they still dwell in the fruit position, act for the benefit of sentient beings, and adorn the Buddha land in various ways, so the bodhisattvas who dwell in the Buddha dwell in the fruit position. This is the way of samadhi of the tenth bhumi bodhisattvas who dwell in the Buddha. Secret Lord, also, the bodhisattva of the eighth bhumi, from "knowing the world as an illusion" to "wanting to make the world, the world free", is the explanation of the samadhi of the bodhisattvas of the eighth bhumi. Among them, "all dharmas are without objects" means realizing that the nature of all dharmas is originally non-existent and cannot be grasped. All dharmas have no substance, that is, are they destroyed and have no substance from what existed before? Or is it that they have no substance because they were not born from the beginning? Therefore, it is said: "Eternal abandonment of existence and birth". It means that because it was not born from the beginning, it will not be born again, and it is known that it has no substance because it was not born from the beginning. Knowing the world as an illusion. It means that because of realizing that all dharmas have no substance, the dharmas of the world appear in the mundane world, and they also appear from no substance, just as illusions appear from no substance. Wanting to make the world, the world free. It means that because of knowing that all dharmas are like illusions, this bodhisattva becomes the supreme venerable among the sentient beings in the world. Secret Lord, also, Shravaka

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྤྱོད་དེ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ལྟ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་པ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གཉིས་བཤིག་སྟེ། སྐྱེ་པ་ཡོང་པར་མཐོང་པས་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་བཤིག་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་པར་མཐོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་བཤིག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱེ་པ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པར་མཐོང་པས་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ། རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས་འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བཤིག་
ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སུན་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆ་མི་རྟག་པ་གནས་པ་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་མི་ཆགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་བརྟག་མི་བཟོད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་སོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡི་པས་ཚིག་གི་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཐོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡག་འགོག་པར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་ཆོད་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་སྟེ་དག་ཤིན་ཏུ་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱེད་ཅེ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བཤིག་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་ངག་དགག་པ་ཙམ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མི་གནས་ལ། ཉན་ཐོས་ལྟར་གནག་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དང་ལས་འབྱུང་བའམ། ལྡོག་པར་རྟོགས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
不使用的无事物智慧，从“这是声闻乘的等持之相”到此为止，是讲述圣声闻乘的等持。圣声闻乘是观察蕴等诸法，以因和果的自性生起和坏灭，是有所缘的。这样，因为有生起和坏灭，所以破除了常断二边。见到生起，就破除了断边，见到坏灭，就破除了常边。这样，因为见到有生起和坏灭，所以不生起见到诸法极为无事物的智慧，因为如果极为无事物，就不会观察到生起智慧之因。秘密主！从“独觉”到“这是独觉乘的等持之相”为止，是讲述圣独觉乘的等持之相。所谓“将因和果彻底破除”，就是以驳斥因和果的方式彻底破除，也就是说，诸法的因和缘的自性，刹那的片段是无常的，安住就像芥子不附着在针尖上一样，因为无法观察，所以了知因和果是无事物的。所谓“安住在不可言说的法之相中”，就是生起认为一切法都不可言说的智慧，也就是说，这样，因为诸法不是存在，所以生起见到无法用语言表达的智慧，从而阻止用语言表达，因此，生起认为一切法都不可言说的智慧，从而真实地触及到极为寂灭的等持，是这样说的。总之，圣独觉乘破除了因和果的事物，见到无自性，从而了知法无我，但仅仅安住在语言的否定上，不像菩萨那样安住在无相智慧的显现中，也不像声闻那样仅仅了知补特伽罗无我。秘密主！此外，世间人认为果是从因和业中产生的，或者相反，并且由于他力的缘故，会普遍生起空性等持。

【英语翻译】
The non-use of wisdom without things, from "This is the aspect of the Samadhi of the Hearers" to this point, is the explanation of the Samadhi of the Noble Hearers. The Noble Hearers are those who observe the dharmas such as the skandhas, with the nature of cause and effect, arising and ceasing, and who have objects of focus. Thus, because there is arising and ceasing, the two extremes of permanence and annihilation are destroyed. Seeing arising, the extreme of annihilation is destroyed, and seeing ceasing, the extreme of permanence is destroyed. Thus, because seeing that there is arising and ceasing, the wisdom of seeing that all dharmas are extremely without things does not arise, because if they are extremely without things, the cause of the arising of wisdom is not observed. Lord of Secrets! From "Pratyekabuddha" to "This is the aspect of the Samadhi of the Pratyekabuddhas," is the explanation of the aspect of the Samadhi of the Noble Pratyekabuddhas. The so-called "completely destroying cause and effect" means completely destroying by refuting cause and effect, that is, the nature of the causes and conditions of dharmas, the momentary fragments are impermanent, and abiding is like a mustard seed not adhering to the tip of a needle, because it cannot be observed, therefore it is known that cause and effect are without things. The so-called "abiding in the aspect of the inexpressible dharma" means that the wisdom of thinking that all dharmas are inexpressible arises, that is, in this way, because dharmas are not existent, the wisdom of seeing that they cannot be expressed in words arises, thereby preventing expression in words, therefore, the wisdom of thinking that all dharmas are inexpressible arises, thereby truly touching the extremely pacified Samadhi, it is said. In short, the Noble Pratyekabuddhas destroy the things of cause and effect, and seeing no self-nature, thereby know the selflessness of dharmas, but only abide in the negation of language, not abiding in the appearance of formless wisdom like Bodhisattvas, nor merely knowing the selflessness of the person like Hearers. Lord of Secrets! Furthermore, worldly people think that the result arises from cause and karma, or vice versa, and due to the power of others, the Samadhi of emptiness will universally arise.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་དེད་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པར་རྟོགས་ལ། ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །གནས་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་གང་ཡིན། །གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ། །སེམས་ཅན་རྣམ་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །དཔའ་པོ་དེ་ཚེ་འཆད་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པའི་སྟོང་པ་དེ་ལ་གནས་ཏེ་སྟོང་པའི་ཆོས་ད་ཉིད་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོན་ཅིང་འཆད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དག་ནི་བཤད་བྱ་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ལས་ཚེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉོན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་དེ། སོང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་གསུམ་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་དག་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ།

【汉语翻译】
因此，这被称为世间众生的三摩地之相，即世间众生的三摩地之相。世间众生认为业和果等是从因产生的，但他们认为所谓的“我”是由自在天和梵天等创造的。他们认为诸法无实有，是空性，但他们认为那空性不是自性空，而是由自在天等使其成为空性，因此他们安住于空性的三摩地中。从“安住者的主宰是三摩地的相”开始，到“世间众生的神是谁？修持密咒的仪轨之相，通过利益有情，勇士何时宣说？”之间，是对之前所说内容的总结。他们各自的三摩地安住于证悟空性之相的空性中，并在空性的法性中，为了有情众生的利益，示现和宣说词语和文字等。然后，世尊又对秘密主金刚手说：“秘密主，听着，诸咒的密咒之相。”从“听着”到“声闻缘觉也是如此，若要宣说差别，从三摩地的差别中，净化业和命”之间，是对四如来、普贤如来、佛和菩萨、声闻和缘觉各自的咒语之相的阐述。咒语之相也应从三个方面来理解：咒语的本尊、咒语的意义和咒语的自性。其中，咒语的本尊已经在由大悲生起之坛城中阐述过了，也就是如来、普贤如来、佛、菩萨、声闻和缘觉等。在大悲坛城中，布置三族姓主尊等是如来。在中间的坛城中，释迦牟尼佛与眷属一同安住是普贤如来。在最下面的坛城中，圣者文殊等圆满了十地的菩萨主尊们安住是诸佛。

【英语翻译】
Therefore, this is called the aspect of Samadhi of worldly beings, that is, the aspect of Samadhi of worldly beings. Worldly beings believe that karma and its results arise from causes, but they think that the so-called "self" is created by Ishvara and Brahma, etc. They see that all dharmas are without substance, that is, emptiness, but they think that emptiness is not empty by nature, but is made empty by Ishvara, etc. Therefore, they abide in the Samadhi of emptiness. From "the master of the abider is the aspect of Samadhi" to "Who is the god of worldly beings? The aspect of the ritual of practicing mantras, by benefiting sentient beings, when will the hero declare?" is a summary of what has been said before. Their respective Samadhis abide in the emptiness of realizing the aspect of emptiness, and in the nature of emptiness, they show and declare words and letters, etc. for the benefit of sentient beings. Then, the Blessed One again said to the Lord of Secrets, Vajrapani: "Lord of Secrets, listen, the characteristics of the secret mantras of all mantras." From "listen" to "The Pratyekabuddhas are also the same, if differences are to be explained, from the differences of Samadhi, purify karma and life," is an explanation of the characteristics of the mantras of the Four Tathagatas, Samantabhadra, Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas respectively. The characteristics of mantras should also be understood in three aspects: the deity of the mantra, the meaning of the mantra, and the nature of the mantra. Among them, the deity of the mantra has already been explained in the mandala arising from great compassion, that is, the Tathagatas, Samantabhadra, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas, etc. In the mandala of great compassion, arranging the three family lords, etc. are the Tathagatas. In the intermediate mandala, Shakyamuni Buddha abiding with his retinue is Samantabhadra. In the lowest mandala, the noble Manjushri and other Bodhisattva lords who have perfected the ten bhumis are the Buddhas.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མ་སྨོས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གདུལ་བའི་ནང་དུ་བདོག་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་ནན་གདུ་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་དངོས་སུ་འཁོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བཤད་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྣམ་
པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི། དགོས་པའི་ས་ལ་གནས་དེ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་འཆད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཚིག་དང་འབྲུ་དང་དབྱངས་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་མང་པོ་འདུས་པ་ལས་ཚིག་ཏུ་ལོངས་པར་སྨྲ་བའོ། །འབྲུ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེའོ། །དབྱངས་ནི་ཨ་དང་ཨི་ལ་སོགས་པ་གུག་སྐྱེད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་བའོ། །ཡུལ་གྱི་སྐད་ནི་ཡུལ་སོ་སོ་ན་སྐད་གང་གིས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྔར། གསང་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཇི་འདྲ་ལགས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དེང་ངས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པས་ན་ད་འདིར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསང་བར་སྨྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། །ཚིག་དང་མིང་དང་བརྡ་ཡིས་མཚན། །ཞེས་པ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྨོས་པས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་གི་མཚན་མ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བྱེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཚིག་དེ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །གསང་སྔགས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨོས་པ་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་སྟེ་རྒྱས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་སྐུལ་བ་ཚིག་དང་ལྡན། །ཁ་ཅིག་རང་མིང་ཐོག་མར་སྨོས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྨོ

【汉语翻译】
此外，其他的菩萨，如持宝菩萨等，都是菩萨。虽然没有完全提到声闻和独觉，但由于他们也存在于化身所调伏的众生之中，所以应当理解为中等坛城聚集了许多人。世间众生也真实地安住在那个中等坛城之中。咒语的意义，是从普贤如来到世间诸神之间的三摩地，就是之前所说的那些。这些也应当理解为世俗谛和胜义谛两种。胜义谛是解脱之门，是空性的自性。世俗谛是：“安住于所需之地”等等，为了众生的利益而宣说佛法，以及世尊的功德，如力量和无畏等等的法。应当了解咒语的自性有四种，即词、字、音和地域语言。其中，词是指由许多字母的字汇集而成的语言。字是指字母，如藏文的“ཀ་”等，咒语的每个字母。音是指“ཨ་”和“ཨི་”等，属于钩形和生起类的。地域语言是指在各个地方所使用的语言，按照与其相符的方式宣说。关于“谛听诸咒的密咒特征”，这是指之前所问的“密咒的特征是怎样的？”现在我将讲述，请谛听，即是说咒语的特征，上面已经讲述了咒语的特征、咒语的神和咒语的意义，所以现在在这里，请谛听秘密宣说咒语特征的自性之词。圆满佛的密咒是：“以词、名和符号为特征。”例如，念诵“ཛིན་ཛིཀ་”等词语，这应当理解为是佛名之相，是作为佛的咒语。因为那个词语被掌握，所以“一切密咒之义皆能成办”，这是说，念诵普贤如来的咒语之词，也是大威力的三摩地之相，意味着一切广大的意义都将成就。有些是具有劝请之词，有些是首先念诵自己的名字。这是说，从咒语的词语中，念诵咒语之神的力量和功德。

【英语翻译】
Furthermore, other Bodhisattvas, such as the Bodhisattva Holding Jewel, are Bodhisattvas. Although the Shravakas and Pratyekabuddhas are not fully mentioned, since they also exist among the beings tamed by the emanation body, it should be understood that the intermediate mandala gathers many people. Worldly beings also truly reside within that intermediate mandala. The meaning of mantras is the samadhi from Samantabhadra Buddha to the worldly gods, which are those previously mentioned. These should also be understood as two types: conventional truth and ultimate truth. Ultimate truth is the door to liberation, the nature of emptiness. Conventional truth is: "Dwelling in the place of need," etc., teaching the Dharma for the benefit of sentient beings, and the qualities of the Bhagavan, such as the Dharma of powers and fearlessness, etc. The nature of mantras should be understood as four types: words, syllables, sounds, and regional languages. Among these, words refer to language formed by the collection of many letter syllables. Syllables refer to letters, such as the Tibetan "ཀ་," each letter of the mantra. Sounds refer to "ཨ་" and "ཨི་," etc., belonging to the category of hooks and arising. Regional languages refer to the languages used in various places, spoken in accordance with what is appropriate. Regarding "Listen to the characteristics of the secret mantras of all mantras," this refers to the previous question, "What are the characteristics of secret mantras?" Now I will explain, please listen, that is, speaking of the characteristics of mantras, the characteristics of mantras, the deities of mantras, and the meaning of mantras have been explained above, so now here, please listen to the words of the nature of secretly speaking the characteristics of mantras. The secret mantra of the complete Buddha is: "Characterized by words, names, and symbols." For example, reciting words such as "ཛིན་ཛིཀ་," this should be understood as the mark of the Buddha's name, as the mantra of the Buddha. Because that word is mastered, "All the meanings of secret mantras will be accomplished," this means that reciting the words of the mantra of Samantabhadra Buddha is also the mark of the samadhi of great power, meaning that all vast meanings will be accomplished. Some have words of exhortation, and some first recite their own name. This means that from the words of the mantra, the power and qualities of the deity of the mantra are recited.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་སྨོས་པ་དང་འཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མཚན་སྨོས་པས་ལྷ་གང་གི་སྔགས་ཡིན་བར་རིག་བར་འགྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་གོང་དུ་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་
སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གཞུང་གཞན་ལས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་མེད་པ་ཡང་འབྱུང༌། གཙུག་ཏོར་མ་ཡིན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་བཅས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་སྣ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་བཅས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་སྨོས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟུང་ཟོ་ཆོམ་ས་ཤིག་ཅེས་པ་དང༌། །སྣུན་སོད་དྲོལ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། །ཕྱག་བརྙན་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཡིན་པར་འདྲེན་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་དྲག་ཤུལ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཅི་བགྱི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་ལྡན། ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་བའི་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱ་ཤེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་མགོ་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚིག་གི་མཇུག་ན་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨོས་པ་དང༌། ཟུང་ཤིག་ཆོམ་ས་ཤིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་མེད་ཅིང་ཞི་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། །གཅིག་པུ་གཞི་ནི་གཅིག་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་སྤྱི་པོ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་སྔགས་རྣམས་མེད་པས་ན་གཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གཅིག་པུ་འཛིན་པའམ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་གཅིག་པུ་རྟོགས་པས་ན་གཅིག་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁྱད་བར་དག་ནི་བཤད་བྱ་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས། །ལས་ཚེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་མཐུན་ལ། སྤྱད་པར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཤིག་ནས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
以及“夏帕(ས་པ་)”和“香腾古汝(ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་)”等，是说驱使事业；以及说“增哲(འཛིན་ཛིཀ་)”等，是说诸神的名号，因此能够知晓是哪位神的咒语。具有“吽(ཧཱུཾ་)”“啪特(ཕཊ་)”等词语的，应当知晓是上面所说的八髻等咒语。有些其他的论典中，髻的咒语没有“吽(ཧཱུཾ་)”和“啪特(ཕཊ་)”。有些不是髻的诸神的咒语，却有“吽(ཧཱུཾ་)”和“啪特(ཕཊ་)”。因此，这些具有“吽(ཧཱུཾ་)”和“啪特(ཕཊ་)”的髻的咒语，应当知晓是这部续中所说的髻的咒语。“宗佐秋萨西(ཟུང་ཟོ་ཆོམ་ས་ཤིག་)”等，以及“努索哲吉(སྣུན་སོད་དྲོལ་ཅིག་)”等，经中说，是手印像和忿怒尊的秘密咒语。也就是说，像这样具有猛烈词语的咒语，应当知晓是忿怒尊和差遣尊的咒语。从“那摩 斯瓦哈(ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་)等具有”到“菩萨救护者是(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་བའི་ཡིན།)”之间，是安住于十地的菩萨，以及其他菩萨的咒语，开头具有顶礼，结尾具有“梭哈(སྭཱ་ཧཱ་)”，并且说了各个菩萨的三摩地的自性之词，没有“宗西秋萨西(ཟུང་ཤིག་ཆོམ་ས་ཤིག་)”等猛烈的词语，而是具有寂静的词语，具有完全清净的特征之词的咒语，应当知晓是佛和菩萨的。声闻的秘密咒语是：唯一，基础安住于一。也就是说，圣声闻的秘密咒语，因为没有顶髻等支分咒语，所以是唯一的。不像菩萨那样变化成各种形象，而是仅仅持有比丘的形象，或者仅仅证悟到人无我，所以说是安住于一。独觉也是这样，如果说差别，就是从三摩地的差别中，说是清净业和寿命。

【英语翻译】
And "Shapa" (ས་པ་) and "Shintam Kuru" (ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་) and so on, are said to urge actions; and saying "Dzin Dzik" (འཛིན་ཛིཀ་) and so on, is saying the names of the gods, so it is possible to know which god's mantra it is. The words with "Hum" (ཧཱུཾ་) "Phat" (ཕཊ་) and so on should be known as the mantras of the eight crests mentioned above. Some other treatises do not have "Hum" (ཧཱུཾ་) and "Phat" (ཕཊ་) in the mantras of the crests. Some mantras of gods that are not crests also have "Hum" (ཧཱུཾ་) and "Phat" (ཕཊ་). Therefore, these crest mantras with "Hum" (ཧཱུཾ་) and "Phat" (ཕཊ་) should be known as the crest mantras mentioned in this tantra itself. "Zung Zo Chom Sa Shig" (ཟུང་ཟོ་ཆོམ་ས་ཤིག་) and so on, and "Nun Sod Drol Chig" (སྣུན་སོད་དྲོལ་ཅིག་) and so on, the sutra says, are the secret mantras of the handprint images and the wrathful deities. That is to say, mantras with such fierce words should be known as the mantras of the wrathful deities and the messengers. From "Namo Svaha" (ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་) and so on to "Bodhisattva Protector Is" (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་བའི་ཡིན།), are the mantras of the bodhisattvas who dwell on the tenth bhumi, and other bodhisattvas, with prostrations at the beginning and "Svaha" (སྭཱ་ཧཱ་) at the end, and the words of the nature of the samadhi of each bodhisattva are spoken, without fierce words such as "Zung Shig Chom Sa Shig" (ཟུང་ཤིག་ཆོམ་ས་ཤིག་), but with peaceful words, mantras with words of the characteristic of complete purity, should be known as those of the Buddhas and Bodhisattvas. The secret mantras of the Shravakas are: Only one, the basis dwells in one. That is to say, the secret mantras of the noble Shravakas are only one because they do not have limb mantras such as the crown of the head. Unlike the Bodhisattvas, they do not transform into various forms, but only hold the form of a monk, or only realize the selflessness of the person, so it is said to dwell in one. The Pratyekabuddhas are also the same, if the difference is to be said, it is said to purify karma and life from the difference of samadhi.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ར་
ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཤེ་ན། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་ལ། འོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་སོ། །དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་གཅིག་པས་ན་ཐ་མི་དད་དོ། །ཡང་ན་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་སོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ། ཚིག་དང་མིང་དང་བརྡས་མཚན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བསྐུང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་དོན་གང་བསྐུལ་བ་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཐུའི་རང་བཞིན་རྣམས་མཐུ་འདིས་དོན་འདི་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བྱས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་གམ། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་འམ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་སྒྲུབ་པར་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུའི་དོན་དང་
མཐུ་གཉིས་རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཚིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ན་མེའི་རང་བཞིན་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཁ་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་

【汉语翻译】
ར་
应当知晓。对此，如果宣说周遍成佛等等的密咒的体性，那么，为何没有直接说明如来之密咒的体性呢？因为周遍成佛之咒即是如来，为何呢？因为周遍成佛等等，即使是从行持波罗蜜多中产生，也是如来之因，与如来无有差别。或者，即使是智慧之有情，其本身也是如来之果，因为无有差别，所以这些是如来之咒。究竟而言，菩萨也是如来之咒的字，每一个字都以三摩地之门显示空性之自性，因为唯一，所以无有差别。或者，下面所说的字母阿的四种形态，是如来之咒。秘密主，此外，密咒的体性是诸佛未曾做过，未曾使他人做，也未曾随喜，从“密咒的规矩将要阐述”到“未曾随喜”之间，是密咒的自性之阐述，以词语、名称和符号标示的体性之密咒，与具备收摄等等的词语，以词语所劝请的意义，成就其威力之自性，以威力“以此威力当成就此意义”，如来是否做了咒的自性呢？同样，是否使他人做了呢？对于他人做是否随喜呢？然而，如来本身远离相状，因此未曾做过，未曾使他人做，也未曾随喜。为何呢？如果咒的自性是如来所作，那么，如来是成办一切有情之义利者，因此一切开始成办者必定会成就，如果不是一切成办者都能成就，那么就不是如来所作。因此，咒的威力之意义和
威力二者恒常互相解释，仅仅说出词语，那个意义本身就会成就。例如，说出“火”这个词语时，虽然会生起火的自性之贪恋，但是仅仅说出词语，嘴巴不会被烧伤，与此相同。

【英语翻译】
Ra.
It should be known. Here, if the nature of secret mantras such as all-pervading enlightenment is explained, then why is the nature of the Tathagata's secret mantra not directly mentioned? Because the mantra of all-pervading enlightenment is the Tathagata, why? Because all-pervading enlightenment and so on, even if they arise from the practice of paramitas, are the cause of the Tathagata and are no different from the Tathagata. Or, even if it is a sentient being of wisdom, it itself is the result of the Tathagata, and because there is no difference, these are the mantras of the Tathagata. Ultimately, the Bodhisattva is also a letter of the Tathagata's mantra, and each letter shows the nature of emptiness through the gate of samadhi, and because it is unique, there is no difference. Or, the four forms of the letter A mentioned below are the mantras of the Tathagata. Secret Lord, in addition, the nature of secret mantras is that all Buddhas have not done, have not caused others to do, and have not rejoiced. From "the rules of secret mantras will be explained" to "have not rejoiced" is the explanation of the nature of secret mantras, the secret mantra of nature marked by words, names, and symbols, and the meaning urged by words with words that have collection and so on, achieves the nature of its power, with the power "this power should achieve this meaning", did the Tathagata do the nature of the mantra? Similarly, did he cause others to do it? Did he rejoice in others doing it? However, the Tathagata himself is free from characteristics, so he has not done it, has not caused others to do it, and has not rejoiced. Why? If the nature of the mantra is done by the Tathagata, then the Tathagata is the one who accomplishes the benefit of all sentient beings, so all those who start to accomplish will surely be accomplished. If not all accomplices can achieve it, then it is not done by the Tathagata. Therefore, the meaning of the power of the mantra and
power always explain each other, and the meaning itself will be achieved just by saying the words. For example, when the word "fire" is spoken, although the craving for the nature of fire arises, the mouth will not be burned by just saying the word, which is the same.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི། མིང་དང་ཚིག་དང་བརྡས་མཚན་པའི་སྔགས་དེ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་ན་གང་བསྐུལ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཆོས་དེ་དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་རོ་མངར་བ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ་བྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པར་མངར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་བ་ན་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཡོད་ལ། མ་བྱུང་ན་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས། དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་གོ་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ། ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་དབྱངས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཙམ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ཞེས་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསང་སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
那么，真言的力量也不是如来所创造的。也不是让别人做的，也不是随喜别人做的。为什么呢？这是诸法的法性。这样，如来们出现也好，不出现也好，法性是本来就存在的。也就是这样，真言的真言的法性是说，以名、句、字标示的真言，如果与所祈请的词和义相符，那么所祈请的意义，不是任何人所造作的。不依赖于其他因缘，法就是那样本来存在的。譬如，红糖的味道甜，盐的味道咸的自性，不是任何因缘聚合而成的，而是本来就具有甜的自性。如果如来所造作，那么如来出现时，真言的自性也有，不出现时就没有了，但也不是那样，所以如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性是本来就存在的。也就是这样，真言的真言的法性是这样说的。秘密主，当所有圆满正等觉的佛陀看见世间出现的时候，从“那个时候”到“以各种音声加持，那样宣说真言之理”之间，真言的法性本来就是那样存在的。只是如来将词句、字母和音声，按照各自的类别进行分别安立而已。圆满正等觉是指以平等性智如实地现证菩提。一切智是指以妙观察智，在世俗和胜义的方面，了知一切。一切见是指以如镜智和成所作智，照见一切对境。如此的一切智者出现在世间时，以各种方式，是指与佛、菩萨、声闻、缘觉和世间人等各种方式相符的真言。

【英语翻译】
So, the power of mantra is not created by the Tathagata. Nor is it caused by others, nor is it rejoiced in by others. Why is that? This is the nature of all dharmas. Thus, whether the Tathagatas appear or not, the nature of dharma is inherently present. That is, the nature of the secret mantra of secret mantras is said to be that if the mantra marked with names, sentences, and words is consistent with the words and meanings of what is being invoked, then the meaning of what is being invoked is not created by anyone. Without relying on other causes, the dharma is inherently present in that way. For example, the sweet taste of brown sugar and the salty taste of salt are not caused by any combination of causes, but are inherently sweet in nature. If it were created by the Tathagata, then when the Tathagata appears, the nature of the mantra would also exist, and if it did not appear, it would not exist, but it is not like that, so whether the Tathagatas appear or not, the nature of all dharmas is inherently present. That is, the nature of the secret mantra of secret mantras is said to be like this. Secret Lord, when all perfectly complete Buddhas see the world appear, from "that time" to "blessing with various sounds, thus explaining the principle of secret mantra," the nature of secret mantra is inherently present in that way. The Tathagata only distinguishes and establishes words, letters, and sounds according to their respective categories. Perfectly complete enlightenment refers to the actualization of Bodhi without error by means of the wisdom of equality. Omniscience refers to knowing everything in the aspects of conventional and ultimate truth by means of discriminating wisdom. All-seeing refers to seeing all objects by means of mirror-like wisdom and accomplishing activity wisdom. When such an omniscient one appears in the world, in various ways, it refers to secret mantras that are in accordance with various ways such as Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and worldly people.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་འཆད་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དང་དབྱངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཆད། ལ་ལ་ནི་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞི་བར་འདོད། ལ་ལ་རྒྱས་པར་འདོད། ལ་ལ་གྲུབ་པ་མཆོག་འདོད། ལ་ལ་འབྲིང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཛིན་ཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་དུ་མའི་མཆན་མར་བཀོད་དེ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་གོ་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་ལ་སོགས་པའི་གུག་སྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་དུ་མའམ། ས་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིག་འབྲུ་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ནས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྟོན་པར་
བཤད་དེ། ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྟོན་པའོ། །དོན་དམ་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་མ་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་མཚོན་བྱེད་དེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ

【汉语翻译】
其法性本然安住，于字句中阐述，即是于词与字句及音韵中，显现种种形相。其次，乃如来部、莲花部及金刚部等种种仪轨。了知种种意趣，即是咒语之词，其中有些如实宣说其声，有些则委婉于言语中显现。于有情种种心念而言，即是对某些希求寂静的有情，某些希求增益的有情，某些希求最胜成就的有情，某些希求中等成就的有情等等，随顺有情之所欲而示现。了知种种词语、种种字句及于处所决定之词中宣说种种，即是密咒之法性，如津津（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等多种词语，以及于无垢等语言中，以多种方式于注释中安立而示现。于种种音韵领会后加持，即是于阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等曲音增益之方式，或于地持（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等种种音韵中显现。若如是，如来等如何将密咒之仪轨加持于字句中耶？从“若如是，如来等如何将密咒之仪轨加持于字句中耶？”至“如其根器，亦如实示现密咒之仪轨”，此段乃谓密咒之法性加持于字句等而示现，亦即如来之功德力与无畏等，加持于咒语之字句而示现。
所说加持于词与字句，亦当了知为世俗与胜义二者。其中，于世俗中示现，乃是将力与无畏等加持于词与字句等而示现。于胜义中示现，乃是诸法自始未生未成，空性之自性于文字等字中示现。是故，于百千万亿劫中，真实修习之真实语，以及圣者之四谛等如是宣说。百千万亿劫，乃多数之表征，即于圣者之

【英语翻译】
The Dharma nature that has always been present is explained in letters, which means showing various forms in words, letters, and sounds. Secondly, there are various rituals such as the Tathagata family, the Padma family, and the Vajra family. Knowing various intentions means that some of those mantra words are explained as they sound, while others are shown implicitly in speech. As for the various thoughts of sentient beings, it means showing in accordance with the wishes of sentient beings, such as some sentient beings who want peace, some who want prosperity, some who want supreme accomplishment, and some who want intermediate accomplishment. Knowing the various words, the various letters, and the various expressions in the definite words of the place means that the Dharma nature of the secret mantra is shown by establishing many kinds of words such as jinjin (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and speaking in various ways in the language of purity, etc., in the commentary. It means blessing after understanding the various sounds, that is, showing various ways of increasing the melody such as a-a (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or various sounds such as earth-holding (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). If so, how do the Tathagatas bless the rituals of secret mantras into letters? From "If so, how do the Tathagatas bless the rituals of secret mantras into letters?" to "According to their capacity, they also truly show the rituals of secret mantras," this section means that the Dharma nature of secret mantras is blessed into letters, etc., and shown, that is, the merits, powers, and fearlessness of the Tathagatas are blessed into the letters of mantras and shown.
It is said that blessing into words and letters should also be understood as the two, conventional and ultimate. Among them, showing in the conventional means blessing power, fearlessness, etc. into words and letters, etc., and showing them. Showing in the ultimate means that all dharmas are unborn and unoriginated from the beginning, and the nature of emptiness is shown in letters and other characters. Therefore, it is said that the true words of true practice in hundreds of millions of kalpas, and the four noble truths of the saints, etc. Hundreds of millions of kalpas are a symbol of many, that is, in the saints'

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བདེན་པའི་ཚིག་བསགས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་བདེན་པའི་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སྔགས་རྣམས་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་གཞན་ལས་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤེས་རབ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྟོབས་ནི་དེ་དག་གི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་མཐུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ། ང་དང་ཉ་དང་ཎ་དང་ན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། མཐུ

【汉语翻译】
等所有一切都要加上。如來於多劫中所積累的真實語，以咒語的字句加持，因此想要修持的人，要知道守護真實語，說謊則咒語不會成就。此說亦出自其他續部。四聖諦、四念住、四神足、如來十力、六波羅蜜、七菩提分、四梵住，以及十八不共佛法等，這些在其他經論中都已廣為人知。秘密主，總而言之，如來的一切智智，一切都是如來以自己的福德與智慧之力，以及往昔的願力、知曉之力，以及法界加持之力的加持，而為眾生如其根器般，如實地宣說密咒的儀軌。這是如來的功德力加持後，顯現為字句。所謂「自己的福德與智慧力」，福德力是指行持布施、持戒、忍辱的波羅蜜多。智慧力是指行持智慧與禪定的波羅蜜多，力是指這些的力量無礙。所謂「往昔的願力知曉之力」，是指藉由往昔願力的力量，如實了知密咒的自性。所謂「法界加持」，是指安住於法界，以安住於法界的力量，如眾生的心念般，顯現密咒的法性，如文字等。所謂「如其根器般」，是指對於如何能成為法器的眾生。密咒的儀軌又是什麼呢？從「本初未生故，阿是諸法之門」到「秘密主，我、你、拏、那，是能自在一切三摩地，具力

【英语翻译】
and so forth, all should be applied. The Tathagata accumulated truthful words over many kalpas, and these were blessed by the syllables of mantras. Therefore, whoever wishes to accomplish something should know to protect truthful words, as mantras will not be accomplished by speaking falsely. This also comes from other tantras. The four noble truths, the four mindfulnesses, the four miraculous legs, the ten powers of the Tathagata, the six perfections, the seven precious limbs of enlightenment, the four abodes of Brahma, and the eighteen unshared qualities of a Buddha—all of these are well-known from other texts. Secret Lord, in short, all of the omniscient wisdom of the Tathagatas is blessed by the power of the Tathagatas' own merit and wisdom, the power of knowing past aspirations, and the power of the blessing of the realm of Dharma. Thus, according to the capacity of sentient beings, they perfectly reveal the rituals of secret mantras. This means that the power of the qualities of the Tathagatas blesses and reveals them in syllables. "One's own merit and wisdom power" means that the power of merit is the practice of the perfections of generosity, ethics, and patience. The power of wisdom is the practice of the perfections of wisdom and meditation. Power is the unobstructed power of these. "The power of knowing past aspirations" means that by the force of past aspirations, one realizes the nature of secret mantras as they are. "The blessing of the realm of Dharma" means abiding in the realm of Dharma. By the power of abiding in the realm of Dharma, the nature of secret mantras is revealed in letters and so forth, according to the thoughts of sentient beings. "According to their capacity" refers to sentient beings who can become vessels. What are the rituals of secret mantras? From "Since it is unborn from the beginning, A is the door of all dharmas" to "Secret Lord, nga, nya, na, and na are the masters of all samadhis, possessing power.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་མྱུར་བར་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས། གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཚིག་དང་མིང་དང་བརྡ་ཡིས་མཚན། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡི་གེའི་འབྲུ་དང་ཚིག་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་འཆད་དེ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཚིག་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དོན་དམ་པ་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡིག་འབྲུ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་དང་མིང་དང་བརྡ་ཡིས་མཚན་པར་བསྟན་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཚིག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ང་འདིར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བཤད་དེ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན། ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན། ཁ་ཅིག་ནི་སྟོང་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལས་ལྷག་པར་ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་མེད་དེ། གང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་གཅིག་སྟེ། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡི་གེ་གཞན་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྟོང་པར་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཀྱི། ཡིག་འབྲུ་དང་ཚིག་རྣམས་ལས་སྔགས་སུ་བསྟན་ཏེ་སྔགས་དེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་སོ། །གཟོད་མ་

【汉语翻译】
具有一切，迅速需要的一切事情都能极好地成办，直到这之间。密咒的体性是，以词语、名称和符号为特征。所说的那些，世尊在文字的字母和词语中所说的那些，阐述了成为等持之门。从词语和字母的每一个字母中成为等持之门，这也显示了两种意义，即世俗谛和胜义谛。其中，在世俗谛中显示的是，从字母和词语中显示佛陀世尊的功德、力量和无畏等等。显示胜义谛是，通过那个字母本身，显示一切法从原始以来就是不生的空性。因此，为了通过字母和词语的门径显示世俗谛和胜义谛的意义，世尊通过手印等门径，显示密咒的体性以词语、名称和符号为特征，加持并显示在字母和词语中。因此，我在此阐述通过字母阿等字母的门径，一切法自性为空性，也就是字母嘎等三十二个字母，成为空性的等持之门，从那些字母中，有些显示一切法为空性，有些显示一个方面为空性，有些通过进入空性的门径，成为空性的等持之门，应当如何适当地观察。其中，对于通过字母阿等任何一个字母显示一切为空性，没有比其他字母更能显示空性的，因为任何通过字母阿等所显示的，其他字母也同样显示，所以在显示空性上是一致的。如果通过字母阿的门径证悟一切法为空性，还需要其他字母做什么呢？虽然用一个字母也足以显示空性，但是为了从字母和词语中显示为咒语，并通过那个咒语的门径显示一切法为空性，所以才说了一切字母。因此，一切咒语的自性是菩提心，这是在其他续部中所说的。原始

【英语翻译】
Having everything, everything that is needed quickly can be accomplished excellently, up to this point. The nature of secret mantras is characterized by words, names, and symbols. Those that are spoken, those that the Blessed One spoke in the letters and words, explain how they become the door to samadhi. From each letter and word, becoming the door to samadhi, this also shows two meanings, namely conventional truth and ultimate truth. Among them, what is shown in conventional truth is the qualities, powers, fearlessness, and so on of the Buddha Blessed One from the letters and words. Showing the ultimate truth is that through that very letter, it shows that all phenomena are unborn from the very beginning, which is emptiness. Therefore, in order to show the meaning of conventional truth and ultimate truth through the door of letters and words, the Blessed One showed that the nature of secret mantras is characterized by words, names, and symbols through mudras and other doors, and blessed and showed them in letters and words. Therefore, I will explain here that through the door of letters such as the letter A, all phenomena are naturally shown to be emptiness, that is, the thirty-two letters such as the letter Ka become the door to the samadhi of emptiness. From those letters, some show all phenomena to be emptiness, some show one aspect to be emptiness, and some become the door to the samadhi of emptiness through the door of entering emptiness, and how they should be observed appropriately. Among them, for showing everything to be emptiness through any letter such as the letter A, there is no other letter that shows emptiness more than that, because whatever is shown through the letter A, the other letters also show the same, so they are consistent in showing emptiness. If one realizes that all phenomena are emptiness through the door of the letter A, what other letters are needed? Although one letter is enough to show emptiness, in order to show it as a mantra from letters and words, and to show all phenomena to be emptiness through the door of that mantra, all letters are mentioned. Therefore, the nature of all mantras is the mind of enlightenment, which is said in other tantras. Original

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཞག་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་དགོས་པ་ལ་ཀར་ཡ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡི་གེ་ཀ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པས་ཡི་གེ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་མེད་པར་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དགོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་འཐད་པ་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་བུ་གང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་རྒྱུས་མ་སྐྱེས་པས་མེད་ཀྱི། རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་མོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཁ་ས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཁ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་ག་ཏི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་བྱ། རྒྱུད་ལ་ཡང་བྱ། རྟོགས་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བར་དྲང་ན་ནི། ཤར་དང་ནུབ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་དུ་དྲང་ན་ནི་མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དྲུག་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །རྟོགས་པར་དྲང་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གཅིག་ཏུ་འཕུངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའི་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཕུངས་པ་ལ་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ལ། །ཡི་གེ་བྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་འཕུ

【汉语翻译】
因为没有产生，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是诸法之门，意思是诸法从一开始就没有产生，证悟空性就是如来。因此，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）被加持和安立为证悟空性的三摩地之门。因此，通过字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的门，显示了一切法从一开始就没有产生和出现。因为远离需要，迦（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）是诸法之门，在印度语中，需要被称为迦尔雅（梵文天城体：कार्य，梵文罗马拟音：kārya）。字母迦（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）成为证悟诸法空性的三摩地之门，因此通过字母迦（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）的门，可以知道一切法没有需要。需要的意思是果，如果不是产生者，那么因本身就不会成立。如果因本身不成立，那么果又是属于谁的呢？因为经中说果不是由因而生，所以是没有的。如果因存在于产生果的自性中，那么因本身就变成了果，因此应该理解一切法是不生不灭的意义。因为像虚空一样没有对境，佉（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：佉）是诸法之门，像虚空一样在印度语中被称为佉萨玛（梵文天城体：खसम，梵文罗马拟音：khasama）。字母佉（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：佉）进入到显示诸法空性的三摩地之门，因为一切都具有虚空般的自性，所以不是存在的。因为一切行境都没有对境，誐（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：誐）是诸法之门，誐底（梵文天城体：गति，梵文罗马拟音：gati）这个词也可以用来表示行境，也可以用来表示相续，也可以用来表示证悟。字母誐（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：誐）是显示一切法空性的三摩地之门，如果是行境，那么向东向西等行境，能行和所行都没有对境。如果说是相续，那么人和天等六道相续就没有对境。如果说是证悟，那么对于证悟一切法从一开始就没有产生的所证之物和能证之法，都没有对境。因为聚集在一起没有对境，伽（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：伽）是诸法之门，聚集在一起在印度语中被称为婆伽（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga）。字母伽（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：伽）是显示一切法空性的三摩地之门，微尘聚集

【英语翻译】
Because it is unborn, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the gate of all dharmas, meaning that all dharmas are unborn from the very beginning, and realizing emptiness is Tathagata. Therefore, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is blessed and established as the gate of Samadhi that realizes emptiness. Therefore, through the gate of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), it is shown that all dharmas are unborn and unoriginated from the very beginning. Because it is free from need, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) is the gate of all dharmas, in Indian language, need is called Karya (Sanskrit Devanagari: कार्य, Sanskrit Romanization: kārya). The letter Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) becomes the gate of Samadhi that realizes the emptiness of all dharmas, therefore, through the gate of the letter Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka), it can be known that all dharmas have no need. Need means result. If it is not a producer, then the cause itself will not be established. If the cause itself is not established, then to whom does the result belong? Because the sutra says that the result is not born from the cause, it is non-existent. If the cause exists in the nature of producing the result, then the cause itself becomes the result, therefore, it should be understood that all dharmas are unborn and unceasing. Because it is like the sky and has no object, Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: Kha) is the gate of all dharmas, like the sky is called Khasama (Sanskrit Devanagari: खसम, Sanskrit Romanization: khasama) in Indian language. The letter Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: Kha) enters the gate of Samadhi that shows the emptiness of all dharmas, because everything has the nature of the sky, so it is non-existent. Because all realms of existence have no object, Ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: Ga) is the gate of all dharmas, the word Gati (Sanskrit Devanagari: गति, Sanskrit Romanization: gati) can also be used to mean realm of existence, also to mean continuity, and also to mean realization. The letter Ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: Ga) is the gate of Samadhi that shows the emptiness of all dharmas, if it is the realm of existence, then the realms of existence going east and west, the one who goes and the one who is gone have no object. If it is continuity, then the six continuities of humans and gods have no object. If it is realization, then for the object to be realized and the means of realization of realizing that all dharmas are unborn from the very beginning, there is no object. Because being gathered together has no object, Gha (Tibetan: གྷ, Sanskrit Devanagari: घ, Sanskrit Romanization: gha, Chinese literal meaning: Gha) is the gate of all dharmas, being gathered together is called Bhaga (Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga) in Indian language. The letter Gha (Tibetan: གྷ, Sanskrit Devanagari: घ, Sanskrit Romanization: gha, Chinese literal meaning: Gha) is the gate of Samadhi that shows the emptiness of all dharmas, the dust particles gather

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །འཆི་འཕོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཙ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་འཕོ་ལ་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཙྱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཙ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །གྲིབ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཚ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་གྲིབ་མ་ལ་ཚ་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ་དེ་ལ་གྲིབ་མ་དེ་ལུས་ལས་གཞན་ཡིན་ན་ནི་ལུས་མེད་ཀྱང་གྲིབ་མ་འབྱུང་བར་རིགས་ལ། ལུས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ན་གྲིབ་མ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་མི་རིགས་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འཁྲུལ་པ་འམ་སྒྱུ་མ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲིབ་མ་དེ་དང་འདྲ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཛ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དྲ་མི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཛྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་ལ་ཛྷ་མ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲི་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ང་རྒྱལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཊ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་ཌ་ཀཱ་རཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་པས་ང་རྒྱལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་བི་ཊཱ་པ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་པས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །འཁྲུག་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཌ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུག་པ་ལ་ཌ་མ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁྲུག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །སླུ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཌྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་སླུ་བ་ལ་ཌྷཾ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སླུ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཏ་ཐ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
所想之事物不可得之故。所谓“擦（藏文：ཙ），是诸法之门”者，死亡转移在印度语中称为“卒底”（梵文天城体：च्युति，梵文罗马拟音：cyuti，汉语字面意思：死亡转移）。字母擦（藏文：ཙ）是显示诸法皆空的等持之门，因为诸法不生，所以死亡转移也不可得之故。所谓“擦（藏文：ཚ），是诸法之门”是因为与影子相似，影子称为“擦雅”（梵文天城体：छाया，梵文罗马拟音：chāyā，汉语字面意思：影子）。擦（藏文：ཚ）是显示诸法皆空的等持之门，对此，如果影子与身体不同，那么没有身体也应该有影子。如果与身体不异，那么影子单独出现也是不可能的，但它却这样出现，所以不是真实的，而是错觉或幻象。错觉或幻象不是真实存在的，一切法也与影子相同，所以是空性之故。所谓“匝（藏文：ཛ），是诸法之门”是因为生不可得，生称为“匝底”（梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：生），因为没有将要生或正在生的事物，所以生是不可得的。所谓“抓（藏文：ཛྷ），是诸法之门”是因为垢不可得，垢称为“抓马拉”（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：垢），成为垢的诸法是不可得的。所谓“扎（藏文：ཊ），是诸法之门”是因为我慢不可得，我慢称为“扎嘎拉”（梵文天城体：डकार，梵文罗马拟音：ḍakāra，汉语字面意思：扎嘎拉）。因为诸法皆是空性，所以没有我慢的事物。所谓“札（藏文：ཋ），是诸法之门”是因为生起不可得，生起称为“比札巴那”（梵文天城体：विटपन，梵文罗马拟音：viṭapana，汉语字面意思：生起）。因为诸法皆是空性，所以生起的事物是不可得的。所谓“达（藏文：ཌ），是诸法之门”是因为扰乱不可得，扰乱称为“达马拉”（梵文天城体：डमर，梵文罗马拟音：ḍamara，汉语字面意思：扰乱）。因为没有将要扰乱的事物，所以扰乱的事物也是不可得的。所谓“拿（藏文：ཌྷ），是诸法之门”是因为欺骗不可得，欺骗称为“仲嘎”（梵文天城体：ठंग，梵文罗马拟音：ṭhaṃga，汉语字面意思：欺骗）。因为诸法皆是空性，所以没有欺骗的事物。所谓“达（藏文：ཏ），是诸法之门”是因为如是性不可得，如是性称为“达塔塔”（梵文天城体：तथाता，梵文罗马拟音：tathātā，汉语字面意思：如是性），如是性与真实之边，以及空性

【英语翻译】
It is because the object of thought is unattainable. The so-called "Tsa (Tibetan: ཙ) is the door of all dharmas" means that death and transference are called "cyuti" (Sanskrit Devanagari: च्युति, Sanskrit Roman transliteration: cyuti, Chinese literal meaning: death and transference) in Indian language. The letter Tsa (Tibetan: ཙ) is the door of Samadhi that shows that all dharmas are empty, and because all dharmas are unborn, death and transference are also unattainable. The so-called "Tsa (Tibetan: ཚ) is the door of all dharmas" is because it is similar to a shadow, and a shadow is called "chaya" (Sanskrit Devanagari: छाया, Sanskrit Roman transliteration: chāyā, Chinese literal meaning: shadow). Tsa (Tibetan: ཚ) is the door of Samadhi that shows that all dharmas are empty. If the shadow is different from the body, then there should be a shadow even without a body. If it is not different from the body, then it is impossible for the shadow to appear separately, but it appears in this way, so it is not real, but an illusion or a mirage. Illusion or mirage is not real, and all dharmas are the same as the shadow, so it is emptiness. The so-called "Dza (Tibetan: ཛ) is the door of all dharmas" is because birth is unattainable, and birth is called "dzati" (Sanskrit Devanagari: जाति, Sanskrit Roman transliteration: jāti, Chinese literal meaning: birth), because there is no object to be born or being born, so birth is unattainable. The so-called "Dzha (Tibetan: ཛྷ) is the door of all dharmas" is because impurity is unattainable, and impurity is called "dzhamala" (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: impurity), and the dharmas that become impurity are unattainable. The so-called "Ta (Tibetan: ཊ) is the door of all dharmas" is because pride is unattainable, and pride is called "dakara" (Sanskrit Devanagari: डकार, Sanskrit Roman transliteration: ḍakāra, Chinese literal meaning: dakara). Because all dharmas are empty, there is no object of pride. The so-called "Tha (Tibetan: ཋ) is the door of all dharmas" is because arising is unattainable, and arising is called "bitapana" (Sanskrit Devanagari: विटपन, Sanskrit Roman transliteration: viṭapana, Chinese literal meaning: arising). Because all dharmas are empty, the object of arising is unattainable. The so-called "Da (Tibetan: ཌ) is the door of all dharmas" is because disturbance is unattainable, and disturbance is called "damara" (Sanskrit Devanagari: डमर, Sanskrit Roman transliteration: ḍamara, Chinese literal meaning: disturbance). Because there is no object to be disturbed, the object of disturbance is also unattainable. The so-called "Na (Tibetan: ཌྷ) is the door of all dharmas" is because deception is unattainable, and deception is called "thangga" (Sanskrit Devanagari: ठंग, Sanskrit Roman transliteration: ṭhaṃga, Chinese literal meaning: deception). Because all dharmas are empty, there is no object of deception. The so-called "Ta (Tibetan: ཏ) is the door of all dharmas" is because suchness is unattainable, and suchness is called "tathata" (Sanskrit Devanagari: तथाता, Sanskrit Roman transliteration: tathātā, Chinese literal meaning: suchness), suchness and the edge of truth, and emptiness.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ནི་གཅིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སྠཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སམ་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གནས་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །འདུལ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལ་དམན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདུལ་བའི་དངོས་པོའམ་གདུལ་བར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཁམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ལ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་པར་མཱརྠ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་པ་ནི་དེ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དབུ་བ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་བ་ལ་ཕེ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དབུ་བ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོ་མེད་པར་བཤིག་པ་དེ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཕའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བའི་
ཕྱིང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལ་བཱཀྦ་ཐ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲའི། བརྟག་པར་བྱ་བ་དང་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ཚག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིག་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྷ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་བའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་བྷའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏོ། །འཆིབ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་པར་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར་འཆི་བ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་མའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ལ་ཡཱ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ན་ཆོས་ཀྱང་གཟིངས་དང་འདྲ་བར་བོར་བས་ན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་ན་

【汉语翻译】
如是者，乃一之异名，谓于如是性中无所缘也。以无所缘处故，tha乃一切法之门。所谓处，梵文名为स्थान（sthāna，处所），乃器世间之自性处，或诸法乃刹那之相，以不住故，是为无所缘处也。以调伏无所缘故，da乃一切法之门。所谓调伏，梵文名为दमन（damana，调伏），谓调伏之事物或所调伏者，无所缘也。以界无所缘故，dha乃一切法之门。所谓界，梵文名为धातु（dhātu，界），谓欲界、色界、无色界等，无所缘也。以胜义谛无所缘故，ba乃一切法之门。所谓胜义，梵文名为परमार्थ（paramārtha，胜义），字母pa亦显示其于胜义自性中亦无所缘也。以如水泡般无有心要故，pha乃一切法之门。所谓水泡，梵文名为फेन（phena，泡沫），谓蕴等诸法如水泡般被破除而无有心要，亦以字母pha之门显示其无有心要也。以离言语之道故，ba乃一切法之门。所谓言语之道，梵文名为वाग्बथ（vāgbatha，言语之道），谓不分别、不观察而不言说，以应分别与观察而于言语中言说者，亦以字母ba之门显示其无所缘也。以一切有无所缘故，bha乃一切法之门。所谓有，梵文名为भव（bhava，有），谓其于欲界、色界、无色界中生起，故名有，乃指五蕴。此五蕴亦以字母bha之门显示其无所缘也。以死无所缘故，ma乃一切法之门。所谓死，梵文名为मरण（maraṇa，死亡），谓诸法未生而死亦无所缘，以字母ma之门显示之。以一切乘无所缘故，ya乃一切法之门。所谓乘，梵文名为यान（yāna，乘），谓若知诸法之义，则法亦如筏般应舍弃，故知诸法为空性，是故

【英语翻译】
Thus, it is another name for one, meaning there is no object of focus in the nature of suchness. Because there is no object of focus, 'tha' is the gate of all dharmas. The term 'place' is called sthāna (梵文天城体：स्थान，梵文罗马拟音：sthāna，汉语字面意思：place) in Sanskrit, which refers to the place of the nature of the vessel world, or the dharmas are of momentary nature, and because they do not abide, it is said to be a place without focus. Because discipline has no object of focus, 'da' is the gate of all dharmas. The term 'discipline' is called damana (梵文天城体：दमन，梵文罗马拟音：damana，汉语字面意思：taming) in Sanskrit, meaning the object of discipline or what is to be disciplined has no object of focus. Because the realm has no object of focus, 'dha' is the gate of all dharmas. The term 'realm' is called dhātu (梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：element) in Sanskrit, meaning the desire realm, the form realm, the formless realm, and so on, have no object of focus. Because the ultimate truth has no object of focus, 'ba' is the gate of all dharmas. The term 'ultimate' is called paramārtha (梵文天城体：परमार्थ，梵文罗马拟音：paramārtha，汉语字面意思：ultimate meaning) in Sanskrit, and the letter 'pa' also shows that there is no object of focus in its ultimate nature. Because it is like a bubble and has no essence, 'pha' is the gate of all dharmas. The term 'bubble' is called phena (梵文天城体：फेन，梵文罗马拟音：phena，汉语字面意思：foam) in Sanskrit, meaning that the dharmas such as aggregates are broken down like bubbles and have no essence, and it is also shown through the letter 'pha' that they have no essence. Because it is separated from the path of speech, 'ba' is the gate of all dharmas. The term 'path of speech' is called vāgbatha (梵文天城体：वाग्बथ，梵文罗马拟音：vāgbatha，汉语字面意思：path of speech) in Sanskrit, meaning one does not speak without distinguishing or examining. What should be distinguished and examined and spoken in speech is also shown through the letter 'ba' that it has no object of focus. Because all existence has no object of focus, 'bha' is the gate of all dharmas. The term 'existence' is called bhava (梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：becoming) in Sanskrit, meaning it arises in the desire realm, the form realm, and the formless realm, hence it is called existence, referring to the five aggregates themselves. These five aggregates are also shown through the letter 'bha' that they have no object of focus. Because death has no object of focus, 'ma' is the gate of all dharmas. The term 'death' is called maraṇa (梵文天城体：मरण，梵文罗马拟音：maraṇa，汉语字面意思：death) in Sanskrit, meaning that dharmas are not born and death also has no object of focus, which is shown through the letter 'ma'. Because all vehicles have no object of focus, 'ya' is the gate of all dharmas. The term 'vehicle' is called yāna (梵文天城体：यान，梵文罗马拟音：yāna，汉语字面意思：vehicle) in Sanskrit, meaning that if one knows the meaning of all dharmas, then the dharma should also be abandoned like a raft, hence one realizes that all dharmas are empty, therefore

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་གང་ལ་ཞུགས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཡའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ལ་ར་ཛ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བརྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་རའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །མཚན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ལ་ལ་ཀྵ་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ལའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཤ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་པྲ་ཀྲིཏ་ཤཱནྟི་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་ཡི་གེ་ཤའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱི་བེམས་པོའི་ཕྱིར་ཥ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་བེམས་པོ་ལ་ཥཊ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་ཟིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་བླུན་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་
དག་གིས་ཟིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཥའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའོ། །ཥ་ཌའི་སྒོར་བ་ཏང་བ་ནི་ཌ་དང་ཥ་གཉིས་གནས་གཅིག་ནས་བྱུང་བ་དང་ཌའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་ས་ཏྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་སའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཧའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ང་དང་ཉ་དང་ཎ་དང་ན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་ཀླད་ཀོར་གྱི་འཁོར་བཏགས་པས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ང་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཀུན་དབང་ངོ༌། །ཉ་ནི་ཙལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོགས་སོ། །ཎ་ནི་ཌ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོགས་སོ། །ན་ནི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡ་རལ་སོགས་པའི་སྟོང་པར་གཏོ

【汉语翻译】
进入任何乘而证悟的那个乘，也以无所缘的方式，通过字母“亚”来指示。因为远离一切尘垢，所以“ra”是诸法之门。所谓“尘垢”，即梵文的“raja”（梵文天城体：रज，梵文罗马拟音：raja，汉语字面意思：尘垢），指尘垢，也指微尘，也指烦恼，无论指代两者中的哪一个，都以无所缘的方式，通过字母“ra”来指示。因为自性无所缘，所以“la”是诸法之门。所谓“自性”，即梵文的“lakṣaṇa”（梵文天城体：लक्षण，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：相），包括有为法和无为法的自性等等，都以无所缘的方式，通过字母“la”来指示。因为自性寂静，所以“sha”是诸法之门。所谓“自性寂静”，即梵文的“prakṛti śānti na”（梵文天城体：प्रकृति शान्ति न，梵文罗马拟音：prakṛti śānti na，汉语字面意思：自性寂静否），一切法皆为空性，并且自性寂静，通过字母“sha”来指示。因为自性的顽固，所以“sha”是诸法之门。所谓“顽固”，即梵文的“ṣaṭ”（梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：六），被眼、耳等感官所抓住的法，实际上并未被真正抓住，因为眼等感官是愚钝的，并非可靠的量，因此，那些被它们抓住的法是不存在的，通过字母“sha”来指示。“ṣa”和“ḍa”的语调相近，是因为“ḍa”和“ṣa”二者从同一处发出，并且“ḍa”具有作用的缘故。因为一切真谛无所缘，所以“sa”是诸法之门。所谓“真谛”，即梵文的“satya”（梵文天城体：सत्य，梵文罗马拟音：satya，汉语字面意思：真），世俗谛和胜义谛都无所缘，通过字母“sa”来指示。因为因无所缘，所以“ha”是诸法之门。所谓“因”，即梵文的“hetu”（梵文天城体：हेतु，梵文罗马拟音：hetu，汉语字面意思：因），一切法的因都无所缘，通过字母“ha”来指示。总之，应当理解，这些字母指示了空性三摩地之门。秘密主，“nga”、“nya”、“ṇa”和“na”是掌控一切三摩地者，也就是说，在这些字母上附加头饰的圆圈，是因为它们是空性的标志。“nga”掌控着ka等一切轮。“nya”属于ca等一切轮。“ṇa”属于ḍa等一切轮。“na”属于ta等一切轮。同样，这些字母属于ya、ra等空性之中。

【英语翻译】
That vehicle which is entered and realized, is also indicated by the letter 'ya' as without object. Because it is free from all dust, 'ra' is the door of all dharmas. 'Dust' is called 'raja' (Sanskrit Devanagari: रज, Sanskrit Romanization: raja, Chinese literal meaning: dust), which means dust, also refers to fine dust, and also refers to afflictions. Whichever of the two it refers to, it is indicated by the letter 'ra' in a way that is without object. Because the nature is without object, 'la' is the door of all dharmas. 'Nature' is called 'lakṣaṇa' (Sanskrit Devanagari: लक्षण, Sanskrit Romanization: lakṣaṇa, Chinese literal meaning: characteristic), including the characteristics of conditioned and unconditioned phenomena, etc., which are indicated by the letter 'la' in a way that is without object. Because it is peaceful by nature, 'sha' is the door of all dharmas. 'Peaceful by nature' is called 'prakṛti śānti na' (Sanskrit Devanagari: प्रकृति शान्ति न, Sanskrit Romanization: prakṛti śānti na, Chinese literal meaning: nature peace not), all dharmas are emptiness and peaceful by nature, which is indicated by the letter 'sha'. Because of the stubbornness of nature, 'sha' is the door of all dharmas. 'Stubbornness' is called 'ṣaṭ' (Sanskrit Devanagari: षट्, Sanskrit Romanization: ṣaṭ, Chinese literal meaning: six), the dharmas that are grasped by the senses such as the eye and ear are not truly grasped, because the senses such as the eye are foolish and not reliable measures, therefore, those dharmas that are grasped by them do not exist, which is indicated by the letter 'sha'. The intonation of 'ṣa' and 'ḍa' are similar because 'ḍa' and 'ṣa' both originate from the same place, and because 'ḍa' has a function. Because all truths are without object, 'sa' is the door of all dharmas. 'Truth' is called 'satya' (Sanskrit Devanagari: सत्य, Sanskrit Romanization: satya, Chinese literal meaning: truth), both conventional truth and ultimate truth are without object, which is indicated by the letter 'sa'. Because the cause is without object, 'ha' is the door of all dharmas. 'Cause' is called 'hetu' (Sanskrit Devanagari: हेतु, Sanskrit Romanization: hetu, Chinese literal meaning: cause), the cause of all dharmas is without object, which is indicated by the letter 'ha'. In short, it should be understood that these letters indicate the door of the samadhi of emptiness. Secret Lord, 'nga', 'nya', 'ṇa', and 'na' are the masters of all samadhis, that is, adding a circle of head ornaments to these letters, because they are the signs of emptiness. 'Nga' controls all the wheels such as ka. 'Nya' belongs to all the wheels such as ca. 'Na' belongs to all the wheels such as ḍa. 'Na' belongs to all the wheels such as ta. Similarly, these letters belong to the emptiness of ya, ra, etc.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་མྱུར་བར་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་པ་པའི་བདག་པོའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པས་ཡིད་ལ་སེམས་ན་ནི། །འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གནས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དང་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྡང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་
།གཤེགས་པའི་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་སུན་ཕྱིན་པའོ། །དུས་གསུམ་དུས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །བསམ་ཡས་སེམས་ཀྱི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དུས་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་འདས་པ་དང་ལྔ་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱ་བས་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །ཞེས་པའོ། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །བསམ་ཡས་སེམས་ཀྱི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་མེད་པ་ལས་སེམས་ཀྱིས་ལ་གནས་པས་ཏེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ལས་དང་བྱ་བ་དག་ལས་བྱུང༌། །སྤྱད་པའི་ས་ནི་རྗེས་ཐོབ་ནས། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལས་དང་བྱ་བ་དག་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ

【汉语翻译】
因为是所有空性的体性，所以具有所有的力量，在世俗中成办的必要之事也能迅速成就。因此，具有所有力量，能够迅速成办所有需要之事。这是这样说的。秘密主啊！从“密咒的修行，禅定的门径是”到“咒师若用心忆念，便能获得不死不迁之处”之间，说明了咒语的修行，以字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作）等为首的字，专注于真如的禅定之门。这是对这些的赞颂和自性的显示，应当了解这是进入的功德、安住的功德和断绝的自性。其中，成办所有希望，所有如来圆满成熟的不可思议之果，是指如来
的因的功德、力量和无畏等所产生的。具备一切殊胜，确定密咒真如之义，这是进入的自性。具备一切殊胜，是指与字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作）等专注于真如而进入的禅定之门相应的仪轨。确定密咒真如之义，是指以不颠倒的方式，通过理性和教证来成立。三时远远超越时间，如虚空般无垢，安住于不可思议的心之地上。这是安住的自性，远远超越三时，即过去和五如，以及未来的时间，也是对五蕴而言，因此，远远超越五蕴。如虚空般无垢，是指远离所知和烦恼的障碍之垢。安住于不可思议的心之地上，是指从无思之中，心安住于其上，即各自自证的自性。从业和行为中产生，修行的处所是从后得中，施予不可思议的果。这是起立的自性，从业和行为中产生，是指从空性中起立，为了利益众生，

【英语翻译】
Because it is the nature of all emptiness, it possesses all powers, and the necessities to be accomplished in conventionality will also be quickly accomplished. Therefore, possessing all powers, it is said that it can accomplish all matters that need to be accomplished very quickly. O Lord of Secrets! From "This is the way of mantra, the door of samadhi" to "If a mantra practitioner contemplates in his mind, he will attain the place of no death or migration," it explains the practice of mantra, with letters such as A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: no) and Ka (ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: make) as the head, focusing on the samadhi door of suchness. This is the praise and manifestation of the nature of these, and it should be understood that this is the merit of entering, the merit of abiding, and the nature of severing. Among them, accomplishing all hopes, the inconceivable fruit of the complete maturation of all Tathagatas, refers to the Tathagata's
qualities of cause, power, fearlessness, and so on. Possessing all excellence, determining the meaning of the suchness of secret mantra, this is the nature of entering. Possessing all excellence refers to the rituals corresponding to the samadhi door of entering by focusing on suchness with letters such as A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: no) and Ka (ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: make). Determining the meaning of the suchness of secret mantra refers to establishing it in a non-inverted way through reason and scripture. The three times are far beyond time, like the sky, without defilement, abiding on the ground of the inconceivable mind. This is the nature of abiding, far beyond the three times, that is, the past and the five like that, and the future time, which is also for the five aggregates, therefore, far beyond the five aggregates. Like the sky, without defilement, it means being free from the defilements of the obscurations of knowable objects and afflictions. Abiding on the ground of the inconceivable mind means that from non-thought, the mind abides on it, that is, the nature of self-awareness of each individual. Arising from actions and deeds, the place of practice is from subsequent attainment, bestowing inconceivable fruits. This is the nature of arising, arising from actions and deeds, which means arising from emptiness, for the benefit of sentient beings,

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཞེས་པའོ། །སྤྱད་པའི་ས་ནི་རྗེས་ཐོབ་ནས། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱད་པ་རྣམས་བག་ཀྱིས་སྤྱད་ན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་ཤེས་ན། །སྔགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་
ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་ཞིང་ཡན་ལག་བཞི་པའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མཆོག །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་མཚན། །སྔགས་པས་ཡིད་ལ་སེམས་ན་ནི། །འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གནས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་དོན་དེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྒོམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གནས་འཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གོ་བར་བསྟན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བཤད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་པར་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་ག་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་དོན་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་བདག་གིས་གོ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཙམ་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཤིག་ནས་ངག་དགག་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་པ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །གང་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
念诵的四支等，也显示身语的业等。从后得位，布施无量果。如是布施等波罗蜜多的行持，若以谨慎行持，则能布施殊胜增上和决定善妙不可思议之果。此乃彼胜义谛，诸佛所开示。此乃总结以上所说之词，诸佛所开示。若知此密咒仪轨，持咒者将获得成就。即咒之自性空性，修菩提心，以及从咒字结合为本尊之形，若知四支念诵等仪轨，则将获得成就。声音即是至上，是诸密咒之密咒名。持咒者若于意中思维，则得不退转之位。即从咒字声音之门所显示的意义，不依赖念诵等而修习，则得寂灭不退转之位。其后，秘密主金刚手向薄伽梵如是禀白，直至“将具足不共之功德”之间，显示金刚手已领悟以上所说之义，以及为未来有情生起欢喜，并祈请宣说坛城供品之剩余部分。薄伽梵开示密咒体性之不可思议法类，薄伽梵真稀有啊！即于伊字等空性之等持，彼等之义不可思议，我已领悟，甚为稀有。此非声闻和独觉等所共，即声闻之人仅证悟无我，独觉仅破除因果并遮止语，故非以如是之性为所缘之等持的行境。凡是对密咒之理具有信心的有情，彼等亦将具足不共之功德。

【英语翻译】
It also shows the actions of body and speech, such as the four branches of recitation. From the post-attainment position, it bestows immeasurable fruits. Like this, if the practices of generosity and other perfections are practiced with caution, they will bestow inconceivable fruits of excellent increase and definite goodness. This is the supreme truth itself, taught by the Buddhas. This is a summary of the words spoken above, taught by the Buddhas. If one knows this secret mantra ritual, the mantra practitioner will attain accomplishment. That is, the nature of mantra is emptiness, cultivating the mind of enlightenment, and combining the letters of the mantra into the form of the deity. If one knows the ritual of the four branches of recitation, one will attain accomplishment. Sound itself is supreme, it is the name of the secret mantra of all secret mantras. If the mantra practitioner thinks about it in his mind, he will attain the state of no retrogression. That is, the meaning revealed from the door of the sound of the mantra letters, without relying on recitation and so on, if one meditates, one will attain the state of nirvana without death or change. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, said to the Bhagavan, from "will be endowed with uncommon qualities" onwards, showing that Vajrapani understood the meaning of what was said above, and to generate joy for future beings, and to request the explanation of the remaining parts of the mandala offerings. The Bhagavan taught the inconceivable categories of Dharma of the nature of secret mantra, Bhagavan is truly wonderful! That is, the samadhi of emptiness such as the letter i, the meaning of those is inconceivable, I have understood, it is very rare. This is not common to all Shravakas and Pratyekabuddhas, that is, Shravakas only realize no-self, and Pratyekabuddhas only destroy cause and effect and block speech, so it is not the object of the samadhi that takes suchness as its object. Those sentient beings who have faith in this method of secret mantra will also be endowed with uncommon qualities.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་མཆོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྲུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང༌། ལ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང༌། །ལ་ལ་ནི་གསང་བ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནས་མི་འབྱུང་བ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་ལ། འདི་ནས་འབྱུང་ལ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་ཡང་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སྤྱན་དྲང་མི་དགོས་པའི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུབ་ཤད་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་དེ་ཡིས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕལ་རྣམས་ལ། །ཡ་རེ་དབུལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་ན་འཕགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འཁྲུག་པ་རིམ་འགྱུར་ན་ཡང་དེའི་འཁོར་ཕལ་པ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཕྲལ་དུ་གནོད་མི་བྱེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་བས་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པས་ཀྱང་གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བལྟའོ། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་དཀར་པོ་དམར། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ནན་ཏན་དུ། །ལྷ་ནམས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག །བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སྔགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
是令未来众生生起欢喜。世尊，再请您宣说坛城的供品仪轨，这是因为坛城绘制完毕后，理应进行供养等事宜。因此，通过供养的等持、意供、合掌供养、慈爱和悲悯的供养，以及世间的香和花朵等供养。这四种供养以及守护坛城，迎请坛城诸尊安住，请您宣说这些。其中，有些出自大悲生起坛城的章节，有些出自文字法轮坛城的章节，有些出自秘密坛城。这里没有出现的，在后面两个章节中出现的，也应在此处结合。这里出现而在后面两个章节中没有出现的，也同样应该结合。这些次第，以及诸尊加持坛城时不需要迎请的道理等，都已包含在简略的意义中，因此在此不再赘述。从“然后，持咒者以”开始，到“对于众多大菩萨，极力宣扬布施”为止，宣说了香等外在供养。这些外在供养，如果持咒者没有如法进行观想，即使圣众不悦，其眷属也可能会不悦，虽然不会立即造成伤害，但所思所想之事不会成就，也不会带来利益。其他经典中也有记载，因此这些供养应该认真进行。对于深广的上师，主要应以虔诚心进行意供。为了与具观想的弟子之心相结合，这些外在供养也应如不执著般进行。供养的等持和意供，应在文字法轮坛城和秘密坛城中观察。黄花、白花、红花，以悦意之心殷勤地供养诸尊。从“以悦意且赏心悦目，吉祥的持咒者”，

【英语翻译】
This is to bring joy to future beings. O Blessed One, please also explain the ritual of the mandala's offerings, as it is appropriate to perform offerings and other activities after the mandala has been drawn. Therefore, through the samadhi of offering, mental offering, offering with joined palms, offering of loving-kindness and compassion, and offerings of worldly incense and flowers, etc. These four types of offerings, as well as protecting the mandala and inviting the deities of the mandala to reside, please explain these. Among these, some come from the chapter on the mandala arising from great compassion, some come from the chapter on the mandala of the wheel of letters, and some come from the secret mandala. Those that do not appear here, but appear in the following two chapters, should also be combined here. Those that appear here but do not appear in the following two chapters should also be combined in the same way. The order of these, as well as the reason why it is not necessary to invite the deities when blessing the mandala, etc., are all included in the concise meaning, so they will not be elaborated here. From "Then, the mantra practitioner with," to "For the many great bodhisattvas, vigorously proclaim generosity," it explains the external offerings such as incense. If these external offerings are not properly visualized by the mantra practitioner, even if the noble deities are not displeased, their retinue may be displeased. Although it will not cause immediate harm, the things that are thought and desired will not be accomplished, nor will they bring benefit. It is also recorded in other scriptures, so these offerings should be performed diligently. For a profound and vast teacher, the main thing is to make mental offerings with devotion. In order to combine with the mind of the disciple with visualization, these external offerings should also be performed as if without attachment. The samadhi of offering and the mental offering should be observed in the mandala of the wheel of letters and the secret mandala. Yellow flowers, white flowers, red flowers, offer diligently to the deities with a pleasing mind. From "With a pleasing and delightful, auspicious mantra practitioner,"

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །མཁས་པས་ནན་ཏན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་དེ། མེ་ཏོག་སེར་པོ་དཀར་པོ་དམར། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རིགས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། པདྨའམ་ཡང་ན་ཨུཏྤལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
ནི་སྤྱིར་སྨོས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་སོ་སོའི་མིང་སྨོས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཛེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་མི་འགལ་བ་སྟེ་འདིར་ནི་མདོ་ཙམ་དུ་སྨོས་ཀྱི་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཙནྡན་ན་ཏ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནས། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབུལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དྲི་ཆབ་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལས་གཞན་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དྲི་ཞིམ་པའི་དྲིའི་རིགས་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་གཅིག་པུ་སྦྱར། ལ་ལ་ནི་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲིའི་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་སྔོན་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨ་ག་རུའམ་སྒྲོན་ཤིང་ངམ། །ཞེས་པ་ནས། གཞན་ཡང་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་གྲགས། །ཡིད་འོང་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་འབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདུག་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་གཅིག་པུ་སྦྱར། ལ་ལ་ནི་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་གྲགས། །ཡིད་འོང་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལས་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་མི་འགལ་ཞིང་རུང་བ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ལྷ་བཤོས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉོན། །ཞེས་པ་ནས། ཞོ་དང་འོ་མ་རྒྱས་པར་དབུལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟས་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དངོས་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཟས་ནི་འོ་ཐུག་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་ལ་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་ཞོ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཟང་ཞིང་མང་དུ་དབུལ་བའོ། །མར་མེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མར་མེ

【汉语翻译】
ས། 智者应精勤供养。至此之间讲述了花的供养。黄花白花红花，这是总的说了花的种类。莲花或者乌巴拉花等等，这是从总的所说的那里分别说了各自的名称。悦意的是香味。悦目是颜色和形状美丽。吉祥是不与供养诸神相违背，这里是简略的说，从名称所说之外，也应用悦意和吉祥来供养。旃檀、娜塔、卡拉等，至各种悦意供品之间，是香水的供养，悦意是指这里从名称所说之外，其他悦意的香味种类任何一种都可以供养，那些之中有些是单独供养，有些是合起来供养，应当知道。在供养香的供养之前，也应供养花的供养。沉香或松树等，至其他各种妙香，吉祥世间极著名，悦意咒师如仪轨，应供养诸神之间，讲述了焚香的供养，那些之中有些是单独供养，有些是合起来供养，应当知道。其他各种妙香，吉祥世间极著名，悦意咒师如仪轨，应供养诸神，这是指这里从名称所说之外，其他世间著名的各种妙香，不与供养诸神相违背且合适的也应供养。然后，其他大菩萨，谛听祭食仪轨，至酸奶和牛奶丰盛供养之间，讲述了祭食的供养，那些也应知是食物、啖食、嚼食和饮料之物，其中食物是奶粥和米饭等，啖食是糖等，嚼食是水果等，饮料是酸奶和牛奶等。丰盛是指那些好且多的供养。各种灯，至完全充满而供养之间，是酥油灯

【英语翻译】
Sa. The wise should diligently make offerings. Up to this point, the flower offerings have been explained. Yellow flowers, white flowers, red flowers, this is a general statement of the types of flowers. Lotus or Utpala flowers, etc., these are the individual names spoken from those general statements. "Pleasing" means fragrant. "Beautiful to look at" means beautiful in color and shape. "Auspicious" means not conflicting with the offerings to the gods. Here, it is briefly stated that, in addition to what is mentioned by name, one should also offer with what is pleasing and auspicious. From sandalwood, nata, kara, etc., to various pleasing offerings, these are the offerings of scented water. "Pleasing" means that, in addition to what is mentioned by name, any kind of pleasing fragrance can be offered. Among those, some are offered individually, and some are offered together. It should be known that before offering the incense offering, one should also offer the flower offerings. Agarwood or pine trees, etc., to other various fragrant incenses, auspicious and famous in the world, pleasing mantras according to the ritual, should be offered to the gods, this explains the incense offerings. Among those, some are offered individually, and some are offered together. It should be known that other various fragrant incenses, auspicious and famous in the world, pleasing mantras according to the ritual, should be offered to the gods, this means that in addition to what is mentioned by name, other various fragrant incenses that are famous in the world, not conflicting with the offerings to the gods and suitable, should also be offered. Then, other great Bodhisattvas, listen to the ritual of the food offering, to the offering of abundant yogurt and milk, this explains the food offerings. Those should be known as food, edibles, chewables, and drinkables. Among them, food is milk porridge and rice, etc., edibles are sugar, etc., chewables are fruits, etc., and drinkables are yogurt and milk, etc. "Abundant" means offering those good and many things. Various lamps, to filling them completely and offering them, are butter lamps.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཆོད་པ་བཤད་པ་སྟེ་
གཙང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཉ་ཚིལ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བ་མེད་པ་དང་རས་ཀྱི་སྡོང་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དང་བ་དན་རྣམས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་སྒོ་ཁར་གདུགས་དཀར་པོ་གཅིག་གཞག་གོ །ངོས་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་བ་དན་རྣམས་ང་སྒྲེང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྟ་བབས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྒོ་ཁར་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྟ་བབས་བཟང་པོ་དྲིལ་བུ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་དམ་ནི། ཞེས་པ་ནས། མགྲིན་པ་རས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས། །མཁས་པས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བུམ་པ་རྣམས་དབུལ་བ་སྟེ། ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་གསང་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་བསྔོས་པར་མི་བྱ་བར་སྤྱིར་དགོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བླུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །རས་ནི་ཟུང་ར་རུང་རེ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དབུས་ན་བདུན་པ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རས་ཟུང་རེ་རེ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཟུང་རེ་མི་འབྱོར་ན་སྤྱིར་ཟུང་གཅིག་དབུལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕལ་རྣམས་ལ། །ཡ་རེ་དབུལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཡ་རེ་རེ་དབུལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡ་རེ་མ་འབྱོར་ན་སྤྱིར་ཡ་གཅིག་དབུལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་དཀྲི་བ་མ་གཏོགས་པའི་རས་གཞན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་བཀུག་སྟེ། །སྔགས་པས་ཆུ་ཡི་བསང་གཏོང་བྱས། །ཞེས་པ་ནས། སློབ་མ་སྡིག་དང་བརླ་བ་ཀུན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཙུད་ནས་ནི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུང་བའི་ཆོག་ཤད་དེ། དེ་ཡང་སྔར་མཆོད་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔར་བསྒྱུར་བ་ལས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཛུད་པའི་ཚེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་རའི་སྒོར་སླ

【汉语翻译】
关于供养的解说：
“清净”是指没有鱼油等不净之物，以及没有污垢的细布之意。 “四方伞盖与幢幡，种种颜色极悬扬”是指坛城外门处放置一把白伞。在四面和四角的各个方向，悬挂与颜色相应的幢幡。“善妙阶梯等诸物，铃铛等饰亦当陈”是指外门处用木头等制成善妙的阶梯，并用铃铛等装饰。“是后八吉祥瓶等”至“智者如法安布设”之间是关于陈设宝瓶，陈设没有黑色等瑕疵且符合经中所述特征的宝瓶。如《秘密总续》中所说，这些宝瓶不应供奉给各个本尊，而是共同陈设，念诵菩提心咒加持后，用于弟子灌顶时倾倒。 “诸天之主各供养，双幅之绢一一献”是指在坛城三层的所有门廊内安住的诸主尊，以及位于中央第七位的薄伽梵遍照如来，供养双幅的丝绸。如果不能全部供养双幅，则应知共同供养一双。“其余一切大士众，各供单幅善宣说”是指坛城中的其他诸神，各自供养单幅丝绸，如果不能全部供养单幅，则应知共同供养一单幅。这些丝绸应知是除了缠绕宝瓶颈部的丝绸之外的其他丝绸。 “弟子引至坛城前，咒师以水作清净”至“如是善妙安置已，弟子罪障悉清净”之间是关于引导弟子进入坛城的仪轨。也就是，之前在供养时，上师转变为事业金刚萨埵，而弟子进入坛城时，则转变为下文将要提到的上师的等持，首先在坛城外面的“ra”字门处。

【英语翻译】
Explanation of Offerings:
"Pure" means without impure substances like fish oil, and without stains on the fine cloth. "Umbrellas and banners in all directions, displaying various colors" means placing a white umbrella at the outer gate of the mandala. In each of the four directions and four corners, hang banners that correspond to the colors. "Auspicious steps and other objects, adorned with bells, should also be arranged" means that at the outer gate, auspicious steps made of wood or other materials should be adorned with bells and other decorations. "Then, the eight auspicious vases, etc." to "The wise should arrange them properly" refers to the arrangement of vases, arranging vases that are free from defects such as blackness and that meet the characteristics described in the scriptures. As stated in the Secret General Tantra, these vases should not be offered to individual deities, but should be arranged together, blessed with the Bodhicitta mantra, and used for pouring during the initiation of disciples. "Offer each pair of silk cloths to the chief deities" refers to offering pairs of silk cloths to the main deities residing in all three levels of the mandala's porticoes, and to the Bhagavan Vairochana, who resides as the seventh in the center. If it is not possible to offer pairs to all, then it should be understood that one pair is offered collectively. "It is well proclaimed that each of the other great beings should be offered a single cloth" refers to offering a single silk cloth to each of the other deities in the mandala. If it is not possible to offer a single cloth to all, then it should be understood that a single cloth is offered collectively. These silk cloths should be understood to be different from the silk cloths used to wrap around the necks of the vases. "Having led the disciple to the front of the mandala, the mantra practitioner performs purification with water" to "Having thus arranged them well, all the sins and obscurations of the disciple are purified" refers to the ritual of leading the disciples into the mandala. That is, previously, during the offering, the teacher transformed into Karma Vajrasattva, but when the disciple enters the mandala, he transforms into the teacher's samadhi, which will be mentioned below, starting at the "ra" syllable gate outside the mandala.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་རས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་འབར་བ་ཅན་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེའི་སྔགས་ཟློས་སུ་བཅུག་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གང་དུ་བབ་པའི་ལྷ་དེ་སྔགས་པས་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མདོར་བཤད་པའོ། །ཡན་ལག་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མེད་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རང་གི་སེམས་གདོང་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་
རྒྱལ་བའི་རིགས་དགེ་ལ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ས་བོན་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དགེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
为了遣除弟子们的障碍，用三界尊胜所赞颂的宝瓶之水洒净。在弟子们的面罩上系上三昧耶的印，念诵三昧耶的咒语三遍，遮盖弟子的面部。然后，在弟子的手中给予香和花，生起菩提心。之后，以法界印和咒语加持法界。然后，以法轮印和咒语以及金刚铠甲的咒语，加持弟子成为金刚萨埵。观想头顶上法界的种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），白色，带顶髻，燃烧。然后，系上三昧耶印，让他念诵那个咒语，让他投掷鲜花。然后，咒师将鲜花落下的本尊赐予那个弟子。然后，让他绕坛城三圈。这些是将弟子引入坛城的仪轨次第的简略说明。分别解释各个部分是：‘也要让他受持菩提心。’这表明要让他受持菩提心。‘忆念如来之后。’这是说要说：‘请诸佛和菩萨垂念我。’发愿菩提心也是：‘请诸佛和菩萨都垂念我。’‘我某某’，从现在开始直到证得菩提果，如同诸佛世尊和菩萨们已经舍弃了蕴、界、处、所取和能取，自己的心从一开始就没有生起，在空性自性的菩提心中发心一样，我也要发菩提心。然后，
‘于胜者之种姓，一切皆得增长。’这是说，像这样通过发愿菩提心，以播种的方式，胜者的种姓将会吉祥地增长。胜者的种姓是指具有方便和智慧。其中，智慧是指诸法皆为空性自性的般若波罗蜜多母。

【英语翻译】
In order to dispel the obstacles of the disciples, sprinkle the water of the vase praised by the victorious ones of the three realms. Tie the three samaya seals on the face covering of the disciples, and recite the three samaya mantras three times to cover the face of the disciples. Then, give incense and flowers to the disciples' hands and generate the mind of enlightenment. Then, bless the realm of dharma with the mudra and mantra of the realm of dharma. Then, bless the disciple as Vajrasattva with the mudra and mantra of the wheel of dharma and the mantra of the vajra armor. Visualize the seed syllable ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: ram) of the realm of dharma on the crown of the head, white in color, with a topknot, blazing. Then, tie the three samaya seals, have him recite that mantra, and have him throw flowers. Then, the mantra master bestows the deity on whom the flower falls to that disciple. Then, have him circumambulate the mandala three times. These are the brief explanations of the order of the ritual of introducing disciples into the mandala. Explaining each part separately: 'Also have him hold the mind of enlightenment.' This indicates that he should be made to hold the mind of enlightenment. 'After remembering the Tathagata.' This means to say: 'Please, all Buddhas and Bodhisattvas, have regard for me.' The aspiration for enlightenment is also: 'Please, all Buddhas and Bodhisattvas, have regard for me.' 'I, so-and-so,' from now until I attain the essence of enlightenment, just as the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas have abandoned the aggregates, elements, sense bases, the grasped and the grasper, and their own minds have not arisen from the beginning, generating the mind of enlightenment in the emptiness nature of enlightenment, so too, I will generate the mind of enlightenment. Then,
'In the lineage of the Victorious One, all will increase greatly.' This means that in this way, through aspiring to the mind of enlightenment, by way of planting the seed, the lineage of the Victorious One will auspiciously increase. The lineage of the Victorious One refers to having skillful means and wisdom. Among them, wisdom is the mother Prajnaparamita, the nature of emptiness of all dharmas.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཐབས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་རྣམས་ལ་བཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སློབ་མ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འང་བཅིངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་སླར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བརྟན་པ་ཅིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་བཅིང༌། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །རས་ལ་ལན་གསུམ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདོང་དགབ་པའི་རས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་བཤད་མོད་ཀྱི་ལས་འདི་རྣམས་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གདོང་ཡང་དག་པ། །ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གིས་བཏབ་པའི་རས་དེས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དག་པར་བྱ་སྟེ། གདོང་དགབ་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་སྔར་ཐ་མལ་གྱི་མིག་ཏུ་འདུག་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་
ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཀག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་དེ་ཕྱེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་དེ་ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྔགས་ཀྱང་

【汉语翻译】
པའོ། །方法是布施等波罗蜜多，如来也由此而生，因此称为胜者种姓。从法界所生起，手印对他们进行束缚。这是进入菩提心和安住菩提心的生起，以法界空性的咒语和手印加持弟子为空性。法轮也束缚后，加持为金刚萨埵。这是如此证悟空性自性后，再次以世俗谛了解，为了给众生转法轮，以法轮的咒语和手印转变为金刚萨埵身。金刚萨埵是指自己的心如同金刚般坚固，无论如何也无法被压倒。他安住在月轮之中，月轮也具有光芒，具有头饰，并以各种装饰品庄严的身。在他的心间，也要观想安住在月轮上的五股金刚，是五种智慧的自性。之后，所有佛的誓言，以具誓言戒律者束缚。之后，按照咒语的仪轨，在布上刺三次。这是上师用盖脸的布，以三个誓言的手印和咒语刺。虽然这里说了，但首先要了解这些事业。那些的脸完全清净。这是以誓言刺的布，使那些弟子的脸清净。盖脸也是因为那些之前处于平凡的眼睛中，通过誓言的咒语和手印加持遮挡后，转变为智慧的眼睛，为了打开智慧的眼睛，为了展示给世尊无尽的金刚庄严坛城。以慈悲所变的意，这是说以慈悲心去做，不是为了利益和恭敬。念诵三次誓言后，这是与放入花朵一起，束缚三个誓言的手印，咒语也

【英语翻译】
pa'o. The method is the perfections such as generosity, and the Tathagatas also arise from this, therefore it is called the Victorious lineage. From the Dharmadhatu that arises, bind those mudras on them. This is the arising of entering Bodhicitta and abiding Bodhicitta, blessing the disciple into emptiness with the mantra and mudra of the Dharmadhatu emptiness. Also, after binding the wheel of Dharma, bless as Vajrasattva. This is how, after realizing the nature of emptiness, understanding again with conventional truth, in order to turn the wheel of Dharma for sentient beings, transform into the body of Vajrasattva with the mantra and mudra of the wheel of Dharma. Vajrasattva means one's own mind is as firm as a vajra, and cannot be overwhelmed in any way. He resides in the center of the moon mandala, and the moon mandala also has light, has a headdress, and is a body adorned with various ornaments. In his heart, one should also visualize the five-pronged vajra residing on the moon mandala, which is the nature of the five wisdoms. Then, all the vows of the Buddhas, bound by those who diligently keep vows. Then, according to the ritual of the mantra, stab the cloth three times. This means that the teacher stabs the face-covering cloth with the mudra and mantra of the three vows. Although it is said here, these actions must be understood first. Those faces are completely purified. This is the cloth stabbed with vows, purifying the faces of those disciples. Covering the face is also because those who were previously in ordinary eyes, after being blessed and blocked by the mantra and mudra of the vows, are transformed into eyes of wisdom, in order to open the eyes of wisdom, in order to show the Bhagavan's inexhaustible Vajra-adorned mandala. With a mind transformed into compassion, this means to do it with compassion, not for profit and respect. After reciting the vows three times, this is together with putting in the flowers, binding the mudra of the three vows, and also the mantra.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་དང་གསུང་མི་ཟད་པ་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་དེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་ཟློས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དེའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སྒོས་པ་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ར་ཞེས་པ། ཀླད་ཀྱི་འཁོར་བཅས་བརྗིད་དང་ལྡན། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཟླ་བ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་སྟེ་ར་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀླད་ཀོར་གཞག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ནི་ཟླ་བ་འཆར་བའི་ཚེ་རང་བཞིན་དཀར་བ་ལ་ཅུང་ཟད་རྩ་དམར་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དཀར་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །རྩ་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅང་ཡི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པ་དེ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་ལྷ་མ་མནོས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལྷམ་མནོས་སམ། ལྷ་མནོས་ཏེ་བཏང་བ་རྣམས་གདོད་ལྷ་མནོས་
པར་བྱ་ན་མེ་ཏོག་གདོད་དེ་ལྟར་དོར་བར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་ལྷ་མནོས་ཟིན་ཏེ་གདོད་ནོད་མི་དགོས་ན་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་མེ་ཏོག་དེ་དག་གི་ལྷའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དོར་ནས་ལྷ་གང་ལ་བབ་པ་དེའི་ཆ་བརྟག་པ་ཡང་གསང་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི། །བར་དུ་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །དེར་གནས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཀུན། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་ས

【汉语翻译】
念诵三遍后，让其投掷鲜花。所谓的三昧耶是指，薄伽梵的身不穷尽、语不穷尽、意不穷尽的金刚庄严坛城。成为其加持的是三昧耶的真言和手印。结手印并念诵其真言三遍，就能见到身等不穷尽的金刚庄严。因此，修持明咒者在恒常念诵等行为时，也是为了结三昧耶手印。结三昧耶手印并念诵真言三遍，特别是能使破损的三昧耶恢复。所谓顶上字母Ra，头部连同脉轮，威严且具光辉。燃烧的鬘条，光芒四射。如新月一般。应安放白色。这是指在弟子的头顶上观想字母Ra，即法界智，Ra是远离所知和烦恼障的自性。安放头饰是空性的自性。具有燃烧的鬘条是因的智慧的自性。如新月一般是指，新月升起时，自性是白色，略微显现红色。白色是自性清净。红色是心执着于有情众生的利益。在所有救护者的面前。然后让其投掷鲜花。鲜花落在谁身上。明咒师就将此尊赐予他。这是指，以前没有进入坛城，没有接受本尊，或者进入坛城，没有接受本尊，或者接受本尊后又舍弃的那些人，如果最初需要接受本尊，就应该像那样投掷鲜花。如果已经接受了本尊，不需要再次接受，就揭开面罩，将那些鲜花献给本尊或薄伽梵毗卢遮那佛。这些也已经在总结的意义中详细阐述过了。投掷鲜花后，观察鲜花落在哪个本尊身上，也应该在普遍秘密续中查看。在第一个坛城的门旁。门环的中央部分。坛城的两个门之间。应该抓住弟子。安住于此，一切仪轨。按次第好好地进行。这是指在第三个坛城的门环中央。

【英语翻译】
After reciting three times, let him throw flowers. The so-called Samaya refers to the Vajra-adorned Mandala of the Bhagavan's inexhaustible body, inexhaustible speech, and inexhaustible mind. What becomes its blessing is the mantra and mudra of Samaya. By forming the mudra and reciting its mantra three times, one can see the inexhaustible Vajra adornment of the body and so on. Therefore, when practitioners of mantras constantly recite and so on, it is also for the sake of forming the Samaya mudra. By forming the Samaya mudra and reciting the mantra three times, especially broken Samayas can be restored. The so-called letter Ra on the crown of the head, the head together with the chakras, is majestic and radiant. The burning garland radiates light in various ways. Like a crescent moon. White color should be placed. This refers to visualizing the letter Ra on the disciple's head, which is the wisdom of the Dharmadhatu, Ra is the nature of being free from the obscurations of knowable objects and afflictions. Placing the head ornament is the nature of emptiness. Having a burning garland is the nature of the wisdom of the cause. Like a crescent moon means that when the new moon rises, its nature is white, slightly showing red. White is naturally pure. Red is the mind clinging to the benefit of sentient beings. In front of all protectors. Then let him throw flowers. Whichever deity the flower falls on. The mantra practitioner will bestow that deity upon him. This refers to those who have not previously entered the mandala and have not received the deity, or have entered the mandala and have not received the deity, or those who have received the deity and then abandoned it. If it is necessary to receive the deity initially, the flowers should be thrown in that way. If the deity has already been received and does not need to be received again, the mask should be removed and those flowers should be offered to the deity or the Bhagavan Vairochana. These have also been explained in detail in the summarized meaning. After throwing the flowers, observing which deity the flower falls on should also be looked at in the general secret tantra. Beside the door of the first mandala. The central part of the door ring. Between the two doors of the mandala. The disciple should be seized. Abiding there, all rituals. Should be performed well in order. This refers to the center of the door ring of the third mandala.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་མ་དེར་གཟུང་དེ་དེར་གནས་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། སྒོ་ཁར་སློབ་མ་ལ་ཆུས་གདབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མ་ཞུགས་པར་སྒོ་གནས་ལས་དེ་རྣམས་བྱ་བ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ཡང་སྒོ་ནས་བོར་བ་ན་ནང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་གྱི། ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བོར་ན་ལྷ་ཁ་ཅིག་རྒྱབ་ཏུ་ལས་པར་འགྱུར་ལ། བདག་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བོར་ན་མེ་ཏོག་ཕྱི་རོལ་དུ་བབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་གོང་དུ། སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་བདག་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཁ་ཅིག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་བལྟ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་དུ་ན་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱིར་གྱལ་པོའི་འཁོར་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཀོ་ལོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ཀུན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཙུན་ནས་ནི། །དེ་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས། སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་ལ་སྔགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཙུད་པའི་སློབ་མ་དེ་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་སྡིག་པ་རྣམས་བྱང་ཞིང་རྒྱུད་དག་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཕུལ་ན་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཏེ་སྡིག་པ་འབྱང་བས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མར་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་རོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་སྒོའི་ཕྱི་རིམ།
གསུམ་པའི་ནང་རོལ་དུ་མེ་ཐབ་ཁྲུ་གང་བ་བྱའོ། །དེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་ནས་ནང་དུ་མི་ཤོང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྒོ་གར་བྱའོ། །ཁང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་བརྐོར་མི་རུང་ན་ཚོན་དམར་པོས་ཐབ་བྲི་བར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཐབ་དེའི་ཐ་མར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀུ་ཤ་གཡས་སྐོར་དུ་དགྲས་ཞིང་གཅིག་གི་རྩ་བས་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ནོན་པར་བྱས་ཏེ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲིའི་ཆུ་གཏོར་ལ། དེ་ནས་ཐབ་དེར་འཇིག་རྟེན་པའི་མི་མྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མགྲིན་པ་རིང་ལ་སྤུ་ཅན་ཁ་དོག་ཁམ་པར་འདུག་པ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཐབ་དེར་བོར་ལ་མེ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་ལ་ཞལ་བསིལ་དང་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདར་བའི་

【汉语翻译】
弟子于彼坛城安住，行上说诸业，唯于门前以水洒弟子除外。未入坛城内，于门处行彼诸业，且于诸天散花，亦于门处散之，则落于内。若入内而散，则于某些天背向之。若我入中央而散，则花落于外。二者，如上云：“于救护一切者前。”故我入内，亦不能于某些者前。以菩提萨埵摩诃萨埵等，不应背向某些者故。三者，此乃法之聚落，初入内则成柯隆，与王法相违故。弟子离诸罪，如是善安住，为息彼等故。如是乃至火供之后，以咒士于坛城安置之弟子，为息灭彼等而行火供，弟子等入坛城，诸罪净除，相续清净，以此世尊以俱胝无尽金刚庄严等，以火供之门供养，则福德增长，罪业清净，故得寂静。彼之次第，初于心要坛城之前，中间坛城门之外层，第三于内里作一肘之火炉。若坛城小，不能容纳于内，则于坛城外层之门处作之。若于屋顶等处不可挖掘，则以红色彩绘火炉。然后于彼炉之末，从南方开始，吉祥草右绕，一之根按于一之顶端而绕之。然后以三界胜幢之咒所加持之香水洒之。然后于彼炉中，世间人之所谓弥栗多者，能作一切事，长颈有毛，色如黄丹者，散一花于彼炉中，加持彼火。然后如火天，施以漱口水及充满之火供，如经中所出而行之，即于彼处颤动。

【英语翻译】
The disciple should stay in that mandala and perform all the aforementioned actions, except for sprinkling water on the disciple at the door. Without entering the mandala, perform those actions at the door, and when scattering flowers to the deities, scatter them from the door, so that they fall inside. If you enter and scatter them, some deities will be turned away. If I enter the center and scatter them, the flowers will fall outside. Secondly, as mentioned above, "Before the eyes of all protectors." Therefore, if I enter, I will not be before the eyes of some. Because it is not appropriate for Bodhisattvas and Mahasattvas to turn their backs on some. Thirdly, this is a gathering of Dharma, and if one enters from the beginning, it becomes Kolong, which is contrary to the King's law. Disciples, free from all sins, thus well-established, for the sake of pacifying them. From "Thus" to "After the fire offering, with mantras," the disciples placed in the mandala by the mantra practitioner are offered a fire offering to pacify them. When the disciples enter the mandala, their sins are purified, and their minds are cleansed. Therefore, the Bhagavan offers to the Kumi Inexhaustible Vajra Ornament, etc., through the gate of fire offering, increasing merit, purifying sins, and thus achieving peace. The order of this is: first, in front of the essential mandala; second, outside the gate of the intermediate mandala; third, inside, make a cubit-sized hearth. If the mandala is small and cannot accommodate it inside, then make it at the outer gate of the mandala. If it is not possible to dig on the roof, etc., then draw the hearth with red paint. Then, at the end of that hearth, starting from the south, encircle the Kusha grass clockwise, with the root of one pressing on the tip of the other. Then, sprinkle fragrant water blessed with the mantra of the Three Realms Victorious Banner. Then, in that hearth, scatter a flower to what worldly people call Mrta, which can do all things, has a long neck, is hairy, and is the color of yellow ochre, and bless that fire. Then, offer the fire deity mouthwash and a full fire offering, as described in the scriptures, and it will tremble in that place.

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་དུབ་ཞག་ལ། དེ་ནས་ཐབ་དེར་མེ་ཏོག་གཅིག་བོར་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞི་བའི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞལ་བསིལ་དང་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལན་ཉི་ཤུ་རྩག་ཅིག་རེ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་རྩོམ་པ་ན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སྒོས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་གསུམ་ག་དགེ་སྟེ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བར་བལྟའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མདུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་རྒྱབ་རོལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆར། །མ་གཡེངས་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །མེ་ཐབ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནི། །ཚད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཁྲུ་གང་པ་འབའ་ཞིག་གསུངས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའམ་གྲུ་བཞིར་བྱ་བ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཡིན་
པས་ཟླུམ་པོར་འོས་སོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀའི་བཞི་མཐུན་ན་གྲུ་བཞི་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་རན་སོ་བཞིའི་ཚད་དུབ་ཡ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་གྲུ་བཞིའི་ནི་ཁ་རན་ཡང་གྲུ་བཞིར་བྱ་ལ། ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཁ་རན་ཡང་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པའི་གཡས་ལོགས་སུ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཉོ་བྱད་གཞག །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་སྔགས་པའི་གཡས་སུ་གཞག་གོ །གཡོན་དུ་སློབ་མ་བཀོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་གཡས་སུ་འབབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེས་སློབ་མ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །ཙོག་ཙོག་པོར་ནི་འཁོད་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བག་ཕག་སྟེ་མི་འདུག་པའམ་གུས་པ་བསྟན་པའོ། །སྡོམ་བརྩོན་བདག་ཉིད་ས་སྟེང་དུ། །ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་སྟན་ལ་འདུ

【汉语翻译】
以自然杜巴油开始，然后在火坛中投入一朵花，加持为超世间的寂静之火。如前进行漱口和注满的火供等，并且为了每一位弟子，从弟子的右手拇指到导师的左手，进行二十一次火供。这是简略的意义。将要解释分支的意义，即“远离罪恶的一切”，是指当那些弟子开始进入坛城时，特别要皈依三宝，进入坛城时要发起菩提心，进入之后，在后来修持密咒的行持时，加行、正行和后行三者皆善，即远离罪恶。如仪轨般进行火供。是指如仪轨中所说的那样进行火供仪轨，即观看下面将要出现的。心髓坛城的前面，第二个坛城的后面，坛城的中央部分，以不散乱的心进行。火坛一肘左右的，是极力宣说的尺度。这些在上面已经说过了。这里只说了一肘，虽然没有说做成圆形或方形，但应按照寂静和增益的火坛如何出名来做，因为此时是寂静的事业，所以适合做成圆形。或者，如果寂静和增益两者都适合，那么做成方形也没有过失。卡然三十四的尺度是杜巴油。是指方形火坛的卡然也做成方形，圆形火坛的卡然也做成圆形。中央要极力观想金刚。是指画上作为五种智慧手印的五股金刚杵。然后，在持咒者的右侧，放置火供的物品。在左侧是弟子们。是指将要焚烧的物品放置在持咒者的右侧。在左侧安置弟子时，导师位于弟子的右侧，这表明导师帮助弟子并随顺弟子。让他们端正地坐下。是指在仪轨的事务没有完成之前，要恭敬地站立或不坐下，以示尊敬。持戒精进之人，在地上，坐在铺有吉祥草的垫子上。

【英语翻译】
Begin with natural dhupa oil, then cast a flower into the fire altar, consecrating it as the transcendent fire of peace. Perform the rinsing of the mouth and the full offering of fire, etc., as before, and for each disciple, perform the fire offering twenty-one times, holding from the disciple's right thumb to the guru's left hand. This is the condensed meaning. The meaning of the branches will be explained, that is, "all free from sin," which means that when those disciples begin to enter the mandala, they should especially take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment when entering the mandala, and after entering, when practicing the conduct of mantra later, the preliminary practice, the main practice, and the subsequent practice are all virtuous, that is, free from sin. Perform the fire offering as in the ritual. This means performing the fire offering ritual as stated in the scriptures, that is, look at what will appear below. In front of the heart essence mandala, behind the second mandala, in the central part of the mandala, perform with an undistracted mind. The fire altar of about one cubit is the measure that is strongly proclaimed. These have been said above. Here only one cubit is mentioned, although it is not said to make it round or square, but it should be done according to how the peaceful and enriching fire altars are known, because at this time it is a peaceful activity, so it is suitable to make it round. Or, if both peaceful and enriching are suitable, then there is no fault in making it square. The measure of Karan thirty-four is dhupa oil. It means that the Karan of the square fire altar should also be made square, and the Karan of the round fire altar should also be made round. In the center, strongly visualize the vajra. It means to draw a five-pronged vajra, which is the mudra of the five wisdoms. Then, on the right side of the mantra practitioner, place the items for the fire offering. On the left side are the disciples. It means to place the items to be burned on the right side of the mantra practitioner. When placing the disciples on the left side, the guru is on the right side of the disciples, which shows that the guru helps the disciples and follows the disciples. Let them sit upright. It means to stand respectfully or not sit down until the ritual tasks are completed, to show respect. The one who strives for discipline, on the ground, sits on a cushion spread with kusha grass.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རྩྭ་ཀུ་ཤ་སྟེང་དུ་འདུག་པའོ། །ཡང་ན་ཚོན་རྩི་དམར་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོང་དུབ་ཤད་ཟིན་ལ། ཡིད་ནི་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་བྱམས་པའི་དང་ཚུལ་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་ལ་སྔགས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡོན་བསླང་བ། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་སློབ་མ་དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་ཡོན་ཕུལ་ན་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་མ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་དམ་པ་ཡིན་པས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་འབུལ་བ་དང་ཆོས་སྟོན་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཡང༌། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཞིག་ཡིན་ཞེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོང་ཡི་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་ནན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ནར་དོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ། །རྒྱས་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ་ལེགས་པར་ཉོན། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྲུང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་འཆད་དེ། དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་ཆུ་བླུགས་པས་ཆུ་བླུགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་བླུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང༌། སུ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་སྤྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པ་མང་སྟེ། སྔགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
ག ། 这指的是导师坐在吉祥草上。或者，最好的红色颜料。从“二十一做火供”之间，按照顺序已经在前面解释过了。 “心要平等安住”，这是说做息灾事业时要怀着慈悲之心。火供之后，持咒者向弟子们索要供养。从“对赞叹佛陀的僧众，尽力供养赞颂”之间，是说没有罪过的那些弟子，导师让他们对功德的殊胜福田行布施。为了极大地利益，弟子们恭敬地向导师献上供养，为了使功德变得殊胜，要劝请他们献上黄金、白银和珍宝等物。这样向导师献上供养之后，圣僧是布施的殊胜处所，所以也要向圣僧献上供养，并祈请讲法。“这是一种功德，为了所有众生的利益，救护者们殷勤地宣说”，等等，都是这样教导的。然后，世尊毗卢遮那对菩萨摩诃萨持金刚手说：“大菩萨灌顶，以前的佛陀已经说过，现在将广说，一心专注，好好听着。”从“所有持金刚者，都会在各方面守护你”之间，讲述了给弟子们灌顶的章节。其中，所谓的“现前灌顶”，是指在世尊的身语意平等性、无尽庄严自性坛城的加持下，用珍宝等宝瓶注水，注水就是“现前灌顶”这个词的含义。这又可以从三个方面来考察：灌顶的名称是什么，给谁灌顶，为什么灌顶。其中，灌顶的名称是什么，一般来说灌顶有很多种，为了成为持咒者而给予明智，事业的灌顶有息灾、增益和

【英语翻译】
Ga. This refers to the teacher sitting on Kusha grass. Or, the best red pigment. From "Perform twenty-one fire offerings" in between, it has been explained in order above. "The mind should be equally placed," this means that when doing pacifying activities, one should have a compassionate attitude. After the fire offering, the mantra holder asks the disciples for offerings. From "To the Sangha who praise the Buddha, offer and praise as much as possible" in between, it means that those disciples without sin, the teacher makes them give offerings to the supreme field of merit. In order to greatly benefit, the disciples respectfully offer gifts to the teacher, and in order to make the merit supreme, they should be urged to offer gold, silver, and jewels, etc. After offering gifts to the teacher in this way, the noble Sangha is the supreme place of giving, so one should also offer gifts to the noble Sangha and request the teaching of the Dharma. "This is a merit, for the benefit of all sentient beings, the saviors diligently proclaim," and so on, are taught in this way. Then, the Bhagavan Vairochana said to the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani: "Great Bodhisattva empowerment, the previous Buddhas have said, now I will explain it extensively, focus your mind and listen carefully." From "All Vajra holders will protect you in every way" in between, it tells the chapter of empowering the disciples. Among them, the so-called "Abhisheka of Manifestation" refers to the blessing of the Bhagavan's body, speech, and mind equality, the inexhaustible adornment of the self-nature mandala, pouring water with precious vases, etc., pouring water is the meaning of the word "Abhisheka of Manifestation." This can be examined from three aspects: what is the name of the empowerment, who is empowered, and why is the empowerment given. Among them, what is the name of the empowerment, generally speaking, there are many types of empowerment, giving wisdom in order to become a mantra holder, and the empowerment of activities includes pacifying, increasing, and

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདོན་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་ལས་སྐབས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བག་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་མིང་ངོ༌། །སུ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་མ་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་ལྔའི་སྐབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང༌། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར། །ཞེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཐོས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདྲི་བར་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སུ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མིག་མི་འཚུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ལུང་བསྟན་པ་དང་རྟོག་པ་དང༌། སྨན་ལ་སོག་པ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མས་རྫོགས་པ་རློབས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་
སློབ་མ་ལ་ལུང་སྦྱིན་པ་སྲིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་གཙུག་ལག་རྫོགས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་དབང་མ་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་གཙུག་ལག་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་མི་ནུས་པས་དེ་དག་གིས་མི་འཚུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་མདོ་མངོན་སུམ་དུ་བཟླས་ནས་རྒྱུད་བཤད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིད་ཆེས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ན་ཆོས་ཀྱི་མིག་མི་འཚུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སློབ་མ་དེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁུངས་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་བཙུན་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་དབང་མ་བསྐུར་ལ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པར་བཙན་ཐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འཆད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཏེ། དོན་ལོག་པར་འགྱུར་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཅི་བསམས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་ལ། གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་མི་ཕྱོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་མིག་འཚུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ད

【汉语翻译】
是为了行持息灾等事业，以及作诛法等事业而灌顶。这些之中，此处所说是灌顶为堪布，这只是名称。给谁灌顶呢？不是给所有普通弟子灌顶，而是从具足五种誓言之时起，“能见坛城与手印，亦能应用于事业及行持”，如是听闻密咒续部，能够请问坛城等，给殊胜的弟子和完全成就的弟子们灌顶。所谓给谁灌顶，就是给他们灌顶。为何灌顶呢？是为了不使正法之眼昏花。世间上，世间的声明学说和推断，以及医药等，也是弟子圆满学成后，堪布如世间人一样举行灌顶仪式，之后才能允许弟子讲说等等。那些人也是，如果不能圆满通达各自的学问，未经灌顶就讲说等等，就不能如实讲说那些学问，因此会使其昏花。同样，这里也要使弟子们圆满通达续部等，那些弟子们亲自念诵堪布的经文，堪布自己确信他们能够如实通达续部的讲解和坛城的绘制等，并且能够利益众生，给他们灌顶，这样才不会使正法之眼昏花。其次，如果这样精进修学的弟子成为堪布，世间人也会信任和尊敬从那样渊源中产生的堪布。如果不按这样的次第灌顶，不通达续部等，就强行讲解密咒续部等，并且不能如实绘制坛城，意义会颠倒，因此密咒本尊等也不会加持，所想之事不能成办，所化有情也不会信任和归向，因此会使正法之眼昏花。所谓为何灌顶，就是为此缘故。对此，

【英语翻译】
It is to empower for the sake of performing activities such as pacifying disasters, as well as performing activities such as wrathful actions. Among these, what is said here is that the empowerment is for a Khenpo, and this is just a name. Who is empowered? It is not that all ordinary disciples are empowered, but from the time of possessing the five vows, "able to see the mandala and mudras, and also apply them to activities and conduct," thus hearing the tantric scriptures, able to inquire about the mandala, etc., empowering the special disciples and the fully accomplished disciples. What is meant by empowering whom is empowering them. Why empower? It is in order not to make the eye of the Dharma blurred. In the world, worldly sciences and inferences, as well as medicine, etc., also after the disciple has fully learned, the Khenpo performs the empowerment ceremony like worldly people, and then allows the disciple to speak, etc. Those people also, if they cannot fully understand their respective knowledge, and speak, etc. without being empowered, they cannot speak those knowledge as they are, so it will make them blurred. Similarly, here also, the disciples must fully understand the tantras, etc., those disciples personally recite the Khenpo's scriptures, the Khenpo himself is confident that they can truly understand the explanation of the tantras and the drawing of the mandala, etc., and are able to benefit sentient beings, empowering them, so that the eye of the Dharma will not be blurred. Secondly, if the disciple who has studied diligently in this way becomes a Khenpo, worldly people will also trust and respect the Khenpo who comes from such an origin. If one does not empower according to this order, does not understand the tantras, etc., and forcibly explains the mantra tantras, etc., and cannot draw the mandala as it is, the meaning will be reversed, so the mantra deities, etc. will not bless, the desired things cannot be accomplished, and the beings to be tamed will not trust and turn to, so it will make the eye of the Dharma blurred. What is meant by why empower is for this reason. Regarding this,

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བཀའ་ཁྲིམས་སྟོན་པ། མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་ཐབས་སུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཡང་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཐོག་མར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བར་ཁྲུ་དོས་བཅད་དེ་དེར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གཅིག་པ་སྒོ་གཅིག་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྲི་ཞིང་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་ཕྱག་བརྙན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་བྲིའོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རཾ་བྲིས་ལ་དེར་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་
སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙན་པ་རྣམས་བསྒྲགས་ཤིང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལན་རེ་བསྐོར་ནས་སློབ་མ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདིར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏུག་ཏོར་དང་སྤྱན་དང་ལྗགས་དང་གོ་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་དེ་ལ་པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ཉིད་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་བསླབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཉི་འཁོར་དུ་དྲི་བཟང་པོ་གཅིག་བཞག་སྟེ་གོས་གསར་པ་བརྗེས་ནས་གོས་གསར་པ་ཕྲུགས་ཅིག་གོན་ནས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། སློབ་དཔོན་ཉིད་མིག་དབྱེ་བའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་རྣམས་བསལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་ཅིག་ཅེས་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【汉语翻译】
灌顶也如世间国王宣说十善业道的教规，赐予增上生的果实那样，如何如国王般灌顶，也应如是行事。此亦为赐予增上生和决定胜果的法王而灌顶。那也应按此次第行事。首先在根本坛城前，量出一段距离，在那里绘制次第相同、门唯一的灌顶坛城。其中绘制八瓣莲花。坛城的四角绘制金刚持，八瓣莲花上也绘制四位菩萨和四位手印，共八位。莲花中央书写法界之字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），将弟子置于其上。陈设香、花等供品，宣说吉祥偈颂和广大的美妙开场白，诸如普贤等菩萨以加持过的四宝瓶绕大坛城一周，从弟子的头顶灌入。其后，此处虽未明说，但也应如是，如来顶髻、眼、舌和盔甲等手印，以及咒语，也应从弟子位于莲花之上开始，依次加持。之后传授该处，在坛城的日轮处放置一香，更换新衣，穿上崭新的全套衣服，安置于宝座之上。以香、花等供养后，金刚上师手持开眼针立于前方，念诵诸如“如来已为你消除不识之迷雾”等语。之后手持明镜，念诵“观诸法如影像，于无自性之空性中修习”之语。之后，如是为圆满自利，为成办利他，于足下置金轮，宣告“转法轮”。之后，转法轮也如佛陀的……

【英语翻译】
The empowerment is also like how a worldly king proclaims the precepts of the ten virtuous actions, bestowing the fruit of higher realms. Just as one empowers as a king, so should it be done here as well. This is also for empowering as a Dharma king who bestows the fruit of higher realms and definite goodness. That should also be done in this order. First, in front of the root mandala, measure out a space, and there draw an empowerment mandala of the same order and with a single door. Inside that, draw an eight-petaled lotus. At the four corners of the mandala, draw Vajradhara, and on the eight petals of the lotus, also draw four Bodhisattvas and four hand symbols, making eight in total. In the center of the lotus, write the seed syllable of the Dharmadhatu (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal Chinese meaning: Rang), and place the disciple there. Offerings such as incense and flowers, auspicious verses, and vast and beautiful introductions are proclaimed, and the four precious vases blessed by Samantabhadra and other Bodhisattvas are circled around the great mandala once and poured from the disciple's crown. After that, although not explicitly mentioned here, it should also be done in this way: the hand symbols of the Tathagata's ushnisha, eyes, tongue, and armor, as well as mantras, should also be used to bless the disciple in sequence, starting from when they are sitting on the lotus. Then, teach that place, place a good incense in the sun disc of that mandala, change into new clothes, put on a completely new set of clothes, and place them on the throne. After offering with incense, flowers, and so on, the Vajra Master himself holds the eye-opening needle and stands in front, reciting words such as, "The Tathagatas have dispelled the veils of ignorance that you did not know, son." Then, holding a mirror, recite the words, "Contemplate all dharmas as being like reflections, meditating on emptiness, which is devoid of inherent existence." After that, in order to perfect one's own benefit and to accomplish the benefit of others, place a golden wheel under the feet and proclaim, "Turn the wheel of Dharma!" After that, turning the wheel of Dharma is also like the Buddha's...

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པར་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། གསུང་མཆོག་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་དུང་བཟང་པོ་ཅིག་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱས་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་བྱས། །ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ་ལེགས་པར་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་གི་དོན་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། རྒྱས་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་
འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འཆད་པས་ཤེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་བྱ་བ་གཅིག་དུ་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་པའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བར་ཁྲུ་དོ་བོར་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གྲུ་བཞི་ལ་སྒོ་གཅིག་པ་བྲི་བར་བྱའི་ཞེས་པ་ལ་དོན་གཞན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདིར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཀྱང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་བྱས་ན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་ན་ཡང་བར་ས་རྒལ་གྱིས་བཅད་པར་བྱའོ། །གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྔར་བཞིན་དགོད་དེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་དང་འོག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་ཕྱག་བརྙན་བཞི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའམ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པའོ། །གོས་ས

【汉语翻译】
应当使殊胜之语在一切世间界中传扬。将作为殊胜之语印玺的美好海螺交付于（他的）右手中，说道：“吹响你之正法海螺！”。如是为利有情而作，于诸佛作供养等之语后述说。这些是简略宣说应当行事的次第。当宣说支分之义：大菩萨灌顶，当广说之，一心专注，善谛听。如是灌顶之语之义已于前述说完毕。广说之，是指通过宣说与灌顶仪轨之后所生起者相结合而知晓。往昔诸佛所说，是指诸佛皆为平等性，故示现为一事。秘密主，阿阇梨于根本坛城前，空出二肘尺的间隙，于外面的地上绘制第二个四方形且具一门的坛城，其他意义已于前述说完毕。此处虽未明确说明，但若依共同特征而行，则若内坛朝向东方，则灌顶坛城应绘制于北方。若内坛朝向北方，则灌顶坛城应绘制于西方。此处明确宣说于内坛之前绘制灌顶坛城，为避免内坛不出现灌顶之过失，故内坛之地应朝向北方。或者，即使朝向东方，也应以中间空地隔开。于四角安立金刚持，如前所述，即指那些金刚持，以及之后出现的四位菩萨和四位侍女，都是从如来功德所化现，因此他们因无分别念而安住于无所事事之中。无垢虚空，是指与空性之行境虚空相似，即已去除所知和烦恼之垢染。无垢之眼，是指已去除所取和能取，或所知和烦恼之障碍的具有智慧者。衣物……

【英语翻译】
The supreme speech should be circulated and proclaimed in all realms of the world. A beautiful conch shell, which has become the seal of the supreme speech, should be given into (his) right hand, and it should be said, "Blow your conch of Dharma!". Thus, having acted for the benefit of sentient beings, after the words of making offerings to the Buddhas, etc., it should be said. These are the condensed explanations of the order of what should be done. The meaning of the limbs should be explained: The great Bodhisattva empowerment, should be explained extensively, with one mind focused, listen well. As for the meaning of the words of empowerment, it has already been explained above. "It should be explained extensively" means that it is known by explaining it in conjunction with what arises from the empowerment ritual.
"Explained by the Buddhas of the past" means that all the Buddhas are of equal nature, so it is shown as one action. Secret Lord, the Acharya should leave a space of two cubits in front of the root mandala, and on the outer ground, a second square mandala with one door should be drawn. Other meanings have already been explained above. Although not explicitly stated here, if one acts according to the general characteristics, if the inner mandala faces east, then the empowerment mandala should be drawn to the north. If the inner mandala faces north, then the empowerment mandala should be drawn to the west. Here, it is clearly stated that the empowerment mandala should be drawn in front of the inner mandala, in order to avoid the fault of empowerment not occurring in the inner mandala, the ground of the inner mandala should face north. Or, even if it faces east, it should be separated by a space in between. In the four corners, Vajradhara should be placed as before, which means that those Vajradharas, and the four Bodhisattvas and four attendants that appear later, are all transformed from the qualities of the Tathagata, so they abide without elaboration because they have no conceptualization. Immaculate sky is similar to the sky, which is the object of emptiness, that is, it has abandoned the defilements of knowable objects and afflictions. Immaculate eye means one who has wisdom who has abandoned the grasping and the grasped, or the obscurations of knowable objects and afflictions. Clothes...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་གྱོན་པ་ནི་ངོ་ཚབ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་གོས་ཏེ། གང་ཞིག་ངོ་ཚ་བ་ཡོད་ན་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རིགས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་བ་དང་བཅས་པ་གཞག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའོ། །ཟེ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་
གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ་གཉིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གཉིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་བ་དེའི་པདྨའི་གདན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་གཟུངས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །ཕན་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སེམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་སྙིང་རྗེའི་དཔང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སེམས་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྔ་མ་གཉིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདབ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་བརྒྱན་བཞི་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གྱུར་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པའོ། །མ་ཆགས་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །གོང་མ་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གཞག་གོ །རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏིའི་བུམ་པ་གསེར་དང༌། དབུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
穿戴各种衣物是为了遮盖羞耻，因此称为衣物。如果一个人有羞耻心，就不会做不该做的事，会做该做的事，并且会受到圣者的赞扬，这就是具有羞耻心的人。中间放置一个大的八瓣莲花，带有花蕊，这代表八种智慧的印记。花蕊代表各种功德。在四个花瓣上，要画四个成为助伴的菩萨，他们是具有往昔愿力之力的菩萨。这些菩萨是从如是的功德中产生的，其中两个是自身利益圆满，两个是为了他人利益圆满的自性，凭借愿力的力量，被授权为法王的那些菩萨，成为了莲花座的位置。其中，“持咒自在王”中的“咒”是智慧，是智慧之王。具有正念和正知，是指智慧本身，不滞留于无住涅槃的自性，对众生持续不断。利益是指对具有殊胜发心者心怀利益。慈悲者是指以慈悲为证，心怀利益于众生，这两者是为了他人利益圆满的自性。前面的两者是自身利益圆满的自性。在其他的花瓣上，画上四种手势，这也应被理解为如是的功德，凭借愿力的力量而产生，如同上述。对众生的差别而行事，是了解他人心意的自性。圆满成办愿望，是指知晓能圆满成办众生的愿望。无染著和解脱，是指果的功德，空性的自性是无染著的，因为无染著所以是解脱。前面的两者是因的自性。在中央放置不可思议的法界形象，是指将法界的种子字ra（रा，rā，无垢）白色，放置在莲花的花心上。四宝瓶是指用金、银、红莲宝石和绿宝石制成的宝瓶，并用金线等装饰的宝瓶。

【英语翻译】
Wearing various garments is to cover shame, hence they are called garments. If one has a sense of shame, they will not do what is not to be done, will do what should be done, and will be praised by the noble ones; such a person is said to possess shame. In the center, place a large eight-petaled lotus with a pistil, which represents the seal of the eight wisdoms. The pistil represents all the qualities. On the four petals, draw four bodhisattvas who have become companions, those who have the power of past aspirations. These bodhisattvas arise from the qualities of suchness, two being the nature of perfect self-benefit, and two being the nature of perfect benefit for others. By the power of aspiration, those who are empowered as Dharma kings become the place of the lotus seat. Among them, "King of Mastery of Dharani," where "dharani" is wisdom, is the king of that wisdom. Having mindfulness and awareness means that wisdom itself, not abiding in the nature of non-abiding nirvana, is continuous for sentient beings. Benefit means thinking of benefiting those with superior intention. Compassionate one means thinking of benefiting sentient beings with compassion as witness; these two are the nature of perfect benefit for others. The former two are the nature of perfect self-benefit. On the other petals, draw four hand gestures, which should also be understood as qualities of suchness, arising by the power of aspiration, just like the above. Acting according to the differences of sentient beings is the nature of knowing the minds of others. Accomplishing desires completely means knowing how to completely fulfill the wishes of sentient beings. Non-attachment and liberation refer to the qualities of the result; the nature of emptiness is non-attachment, and because of non-attachment, there is liberation. The former two are the nature of the cause. In the center, place the inconceivable form of the Dharmadhatu, which means placing the seed syllable ra (रा, rā, stainless) of the Dharmadhatu, white in color, on the heart of the lotus. The four precious vases refer to vases made of gold, silver, ruby, and emerald, and decorated with gold threads and the like.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་འབྱོར་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་སའི་བུམ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་
འབྱོར་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་མ་སྦྱར་ན། འཇུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ་སེམས་མ་དག་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ཅེས་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྙིང་ནས་མེད་ཀྱང་མི་འབྱོར་དུ་མི་རུང་སྙམ་ནས་མི་སྤོབས་ཏེ་མི་བྱེད་དམ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་གྱི་ཟོང་ཡང་མི་འཇོག་པར་བྱེད་ན། ཡང་དགོངས་པའམ་ཆོ་ག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་གྱི་ཟོང་དུ་སྙད་བཏགས་ནས་ལྷག་པར་ཡོད་པ་གཏོང་མི་ཕོད་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་ལ་སྒྱུ་མེད་པའི་གཙང་སྤྲ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བུན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་སློབ་མ་དེ་ངན་སོང་སྤང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པས་བཀྲུའོ། །ངན་སོང་སྤངས་ནས་ཤེས་བྱ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག་པའི་དོན་དུ་བྱམས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པས་བཀྲུའོ། །པདྨ་དམ་པ་དེ་ལ་ནི། །སྔགས་པ་དག་གིས་དེ་བཞག་ནས། །ཞེས་པ་ནས། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལ་ཡང་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དོན་གཞན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། སློབ་མ་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཚེ། འདིར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་མ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞག་པ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འདུག་ཐབས་སུ་བཞག་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གཡས་པ་ས་ལ་
གཞག་ཅིང༌། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁྲི་ལ་བརྟེན་ལ། གཡས་པ་པུས་མོ་ལ་བཞག་སྟེ་གདོང་ཡང་མི་མཐོ་མི་དམའ་བར་དྲང་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་གཞན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ལ། །བུ

【汉语翻译】
如果還沒有準備好，就做與那些顏色相符的土瓶，如果那些等等的用具，沒有按照所說的那樣準備好，就因為具有吝嗇的心，心不淨，諸神也不會加持，經書中這樣說。即使內心沒有，也想著不能不準備好，而不去做嗎？如果連生活的用具和疾病的因緣藥物也不準備，就是不懂得意義或者儀軌。如果以生活的用具和疾病的因緣藥物為藉口，有多餘的也不捨得給，就和上面所說的一樣。總之，要知道內心沒有虛假的清淨。普賢等菩薩們用債務來加持，也是為了指示那個弟子捨棄惡趣，首先就用捨棄一切惡趣的菩薩咒語加持的瓶子來沐浴。為了捨棄惡趣，遠離所知和煩惱的障礙，之後用遣除一切障礙的咒語加持後沐浴。之後為了獲得普賢的地位，用普賢的咒語加持的瓶子來沐浴。之後為了成為佛法的繼承人，用慈氏的咒語加持的瓶子來沐浴。
「彼蓮花勝妙，咒者置其上。」從這句到「以妙香與花，亦當供養彼。」之間的意義，其他在前面已經說過了。當要給予那個弟子灌頂的時候，這裡雖然沒有直接說，但是在進入壇城的時候，要轉變成金剛薩埵的身相，因為沒有說轉變成其他的身相，所以要轉變成金剛薩埵的身相來給予灌頂。灌頂的時候，放在蓮花座上，也是放在轉輪王的坐姿上，左腳放在座上，右腳放在地上，左手靠在座上，右手放在膝蓋上，臉也要不高不低地端正地看著。然後「金柄金剛杵」到「林伽諸佛所除」之間的其他次第，在前面已經說過了。

【英语翻译】
If they are not yet available, then make earthen vases that match their colors. If those and other implements are not prepared as they are said to be available, then because of having a miserly mind, the mind is impure, and the gods will not bless, as it says in the scriptures. Even if you don't have it in your heart, do you not dare to do it, thinking that it is not permissible not to have it? If you do not even provide the necessities of life and the means of medicine for illness, then you do not understand the meaning or the ritual. If you make excuses for the necessities of life and the means of medicine for illness, and you are unwilling to give away what you have in excess, it is the same as what was said above. In short, one must know the purity of mind without deception. The fact that Samantabhadra and other Bodhisattvas bless with debt is also to show that the disciple abandons the lower realms. First, he is bathed with a vase blessed with the mantra of the Bodhisattva who abandons all the lower realms. In order to abandon the lower realms and be free from the obscurations of knowledge and affliction, then bathe after blessing with the mantra that completely removes all obscurations. Then, in order to attain the state of Samantabhadra, bathe with a vase blessed with the mantra of Samantabhadra. Then, in order to become the successor of the Dharma, bathe with a vase blessed with the mantra of Maitreya.
"That lotus is excellent, the mantra practitioner places it on it." From this sentence to "With excellent incense and flowers, one should also offer to it." The other meanings in between have already been explained above. When the disciple is to be given empowerment, although it is not explicitly stated here, when entering the mandala, one should transform into the form of Vajrasattva. Since it is not said to transform into any other form, one should transform into the form of Vajrasattva and give empowerment. When giving empowerment, placing him on a lotus seat is also placing him in the posture of a Chakravartin king, with his left foot on the seat and his right foot on the ground, his left hand resting on the seat, and his right hand on his knee, and his face looking straight ahead, neither high nor low. Then the other steps from "golden handle vajra" to "lingam removed by the victorious ones" have been explained above.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པ་ནི། སྔོན་ཐོས་པ་དང་བསམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་བའི་ལུང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པས་མི་ཤེས་པ་བསལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། དཔེ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་གི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རབ་རིབ་བསལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་དངོས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་འདུག་པ་མི་མཐོང་བ་ལས་མཐོང་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་མི་ཤེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ནས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ། བལྟར་ཡང་སྣང་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་དང་བ་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྙོག་པ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པའོ། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། ཕུང་
པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་སྣ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོང་མ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་སྐད་ཅིག་མའི་ཆར་མི་གནས་པར་ཤེས་པས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དུང་བ་ནི་བླ་མེད་པ། །ཞེས་པའི་བར་ནི། དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
“你所不知的，诸佛已消除。” 这句话的意思是：以前通过听闻和思考的智慧，对于血统等等所不知晓的，通过佛陀的教言和上师的讲解，消除了无知。 “如同往昔的眼科医生国王，消除了世间的翳障。” 这句话是举例说明：就像眼科医生的国王消除了世间人们眼睛的翳障，使他们能够看到事物的本来面目，从看不见变为看见一样。诸佛也应如此，使你的无明，对于诸法本来的面目不知晓，从不知晓变为知晓。 然后拿起镜子，宣说法的体性。 诸法如影像一般。 这句话的意思是：五蕴、十二处、十八界等等诸法如同影像一般，看起来好像存在，但如果仔细观察，实际上并没有实体。 “清净”的意思是：像这样，五蕴等等诸法，在五蕴的自性中没有可执著之处，所以称为“清净”。 “清净”的意思是：远离了所知障和烦恼障。 没有任何污垢的障碍，也没有这些障碍的习气。 “不可取，不可说。” 这句话的意思是：对于这样的空性，六种识是无法把握的，也超出了言语的表达范围。 “由因和业产生。” 这句话的意思是：五蕴等等诸法，并非是自性存在的，而是由因和业产生的，就像影像一样。因为不是真实存在的，所以与前面所说的“不可说”等等词语相联系。 “无自性，无处可住。” 像这样了解了法之后。 这句话的意思是：因为像影像一样，所以没有自性。 因为由因和缘产生，所以知道它不会停留在刹那之间。像这样了解了诸法的体性之后，就用像这样修行的智慧去修行吧。 “利益众生，做无与伦比之事。” 直到“对法的渴望是无上的。” 之间的内容是：像这样，在圆满了自身利益之后，也要圆满他人的利益，这在前面已经说过了。 佛陀

【英语翻译】
"What you do not know, the Buddhas have eliminated." This means that previously, through the wisdom of hearing and thinking, what was not known about lineage etc., ignorance was eliminated through the teachings of the Buddha and the explanations of the teachers. "Just as the eye doctor king of the past eliminated the cataracts of the world." This is an example: just as the eye doctor king eliminated the cataracts of the eyes of the people of the world, so that they could see the true nature of things, from not seeing to seeing. The Buddhas should also do the same, making your ignorance, not knowing the true nature of things, from not knowing to knowing. Then take the mirror and declare the nature of the Dharma. All dharmas are like images. This means that the five aggregates, the twelve sources, the eighteen realms, etc., are like images. They seem to exist, but if you look closely, they don't actually have a substance. "Pure" means: Like this, the five aggregates, etc., have no object of attachment in the nature of the five aggregates, so it is called "pure." "Pure" means: free from the obscurations of knowledge and the obscurations of afflictions. There is no obscuration of impurity, nor the habits of those obscurations. "Cannot be taken, cannot be said." This means that the six consciousnesses cannot grasp such emptiness, and it is beyond the expression of words. "Arising from cause and action." This means that the five aggregates, etc., are not self-existent, but arise from cause and action, like an image. Because it is not real, it is related to the words "unspeakable" etc. mentioned earlier. "No self-nature, nowhere to dwell." After understanding the Dharma in this way. This means that because it is like an image, it has no self-nature. Because it arises from cause and condition, it is known that it will not remain in an instant. After understanding the nature of the dharmas in this way, practice with the wisdom of practicing in this way. "Benefit sentient beings, do incomparable things." Until "The desire for Dharma is supreme." The content in between is: Like this, after perfecting one's own benefit, one must also perfect the benefit of others, which has been said before. Buddha

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་སྲས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པའོ། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ལ་བག་ཚབ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་སྤྲད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་བྱས་པ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པས་བྱས་པ་དྲན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་ལན་ལྡོན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྲུང། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞི་བཀོད་པ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་བྱས་པ་དོན་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་
བསླངས་ལ། །སྔགས་པ་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དམ་ཚིག་མནོས་པ་དང་མ་མནོས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་བཞི་དང་ལྔ་དག་ཏུ་ལྡན་ལ། ལས་དང་བྱ་བ་དག་སྦྱར་བ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་མནོས་ཟིན་པ་ལ་བསྟན་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོར་ནམས་ཀྱང་རྒྱལ་ཆོས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་སྔ་ནས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་སྲུང་མོད་ཀྱི། ནམ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན། ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཞིང་གསོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔ་ནས་ཀྱང་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་སྲུང་མོད་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བསླངས་ལ། །སྔགས་པ་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བསླང་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་གདུགས་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དེར་བཞག་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ

【汉语翻译】
所謂的“生為佛子”是指：你生於如來之智慧。不要猶豫，不要有二心，以無疑慮之心，你（應當如此）。這指的是：轉法輪，做利益眾生的事業，是否真能如此？不要生起這樣的懷疑和二心。對於眷屬們，不要有所隱瞞，以向世間之人傳授密咒之方式，充分宣說佛法。如此行持，即是報答佛恩。這指的是：如此利益眾生，即是做了諸佛之事業，因此能憶念所為，並被說是對佛陀的回報。所有金剛持，都會在各方面守護你。這指的是：在灌頂壇城的四個方位，安立四位金剛持，以及安住在蓮花瓣上的菩薩們，他們也會想著所做之事是有意義的，因此會守護你。然後，喚醒那位弟子，從“咒師心懷慈悲”到“以堅定之心，全部承諾接受”，這之間是向弟子展示誓言。這也是向先前已接受和未接受誓言的兩種人都展示。對此，如果導師已具備四種或五種誓言，並且將事業和行為與續部等結合，而且已經了解並接受了誓言，那還有什麼必要再展示呢？世間的國王，即使早已知曉並守護國王的職責，但在被授權為國王之時，仍然會被導師等人教導和勸告。同樣地，在這裡，即使早已守護這些誓言，也應以授予法王之方式來教導。其次，反覆教導能使誓言更加堅固。然後，喚醒那位弟子，從“咒師心懷慈悲，以心納入內，對他展示誓言”這指的是：從展示鏡子和輪等等的地方喚醒那位弟子，然後導師拿著弟子的傘，將其置於第一個壇城的門框之內，在那門框之內，展示以下將要出現的誓言。從今天開始，孩子。

【英语翻译】
The so-called "born as a son of the Buddha" means: you are born from the wisdom of the Tathagata. Do not hesitate, do not have two minds, with a mind without doubt, you (should do so). This refers to: turning the wheel of Dharma, doing the work of benefiting sentient beings, can it really be so? Do not give rise to such doubts and two minds. For the retinues, do not hide anything, in the way of imparting secret mantras to the people of the world, fully proclaim the Dharma. If you act in this way, you are repaying the kindness of the Buddha. This refers to: if you benefit sentient beings in this way, you are doing the work of all Buddhas, so you can remember what you have done and be said to be repaying the Buddha. All Vajra-holders will protect you in every way. This refers to: in the four directions of the initiation mandala, the four Vajra-holders are established, and the Bodhisattvas who reside on the lotus petals will also think that what they have done is meaningful, so they will protect you. Then, awaken that disciple, from "The mantra master is compassionate" to "With a firm heart, promise to accept everything," in between is showing the disciple the vows. This is also shown to both those who have previously accepted and those who have not accepted the vows. In this regard, if the teacher already possesses four or five vows, and combines the actions and deeds with the tantras, etc., and already understands and accepts the vows, then what is the need to show them again? The kings of the world, even if they have long known and guarded the duties of the king, but when they are authorized as kings, they will still be taught and advised by the teacher and others. Similarly, here, even if these vows have long been guarded, they should be taught in the manner of bestowing the Dharma King. Secondly, repeated teaching can make the vows more firm. Then, awaken that disciple, from "The mantra master is compassionate, taking it into the heart, showing him the vows" This refers to: awakening that disciple from the place where the mirror and wheel, etc. are displayed, then the teacher holding the disciple's umbrella, placing him inside the door frame of the first mandala, inside that door frame, showing the vows that will appear below. From today onwards, child.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ད་ཕྱིན་ཆད། །ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་བཏང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མངོན་དུ་དབང་ཟ་ཞིང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཉིན་རེ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། འདྲི་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་བྱས་ན་
དམ་པའི་ཆོས་གཏད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་འཇུག་པའི་སེམས་མི་གཏོང་བ་ལ་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེར་སྣ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཆོས་དང་ནོར་བདག་ལ་བདོག་ཅིང་གཞན་ལ་བྱིན་པར་རིགས་པ་ལས་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕྲལ་གྱི་གནོད་པ་དང་ཡུན་གྱི་གནོད་པ་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མས་བླ་མའི་རྐང་པ་ལ། །དད་ཅིང་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བ་དེ་རྣམས་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་མེད་པར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱིས། སློབ་མས་བླ་མའི་རྐང་པ་ལ། །དད་ཅིང་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པའོ། །ངག་གིས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁས་བླང་ངོ༌། །ཞེས་པ་སྟེ་བཀལ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས། ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ངོ་ཙམ་ཁས་བླང་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཐག་པ་ནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །། །།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ། གཞོན་ནུ་དཔལ།

【汉语翻译】
您应当，对于神圣的佛法和菩提心，纵然为了性命，从今以后，也不应舍弃。 所谓舍弃神圣的佛法，也有三种情况：对大乘法产生邪见；对说法者显露权威，加以诽谤；每天不进行听闻神圣的佛法、思维、禅修、请教、阅读、供养等任何一种行为，就被称为舍弃神圣的佛法。所有这些，您纵然为了性命也不应舍弃。 之后，再连接“也不应舍弃菩提心”，菩提心有四种，其中为了利益众生，愿我成佛之发愿心，以及对于一切法恒常观修空性之入行心，不舍弃这些。 您应当不悭吝，对于自己拥有的佛法和财物，理应布施给他人而不布施，不应如此。 凡是对众生有害之事，不应做，即通过身、语、意三门，不应对众生造成暂时的或长远的损害。 弟子对于上师的足，以虔诚和恭敬顶礼，以极其坚定的意念，全部承诺接受。 意思是说，对于以上上师所教诫的誓言，通过身、语、意三门，毫无虚假地承诺接受，即身体方面，“弟子对于上师的足，以虔诚和恭敬顶礼”。 语言方面，“全部承诺接受”，即如您所说，我将照做。 意念方面，“以极其坚定的意念”，即并非只是表面上承诺上师，而是从内心深处承诺。 到此为止，大悲生起坛城的仪轨全部圆满。 毗卢遮那佛现证菩提经释，童子吉祥著。

【英语翻译】
You should not, for the sake of your life, abandon the sacred Dharma and Bodhicitta from now on. Abandoning the sacred Dharma occurs in three ways: having wrong views about the Mahayana; openly exerting authority over those who preach the Dharma and slandering them; and not engaging in any of the activities such as listening to the sacred Dharma, thinking, meditating, asking questions, reading, or making offerings every day. These are called abandoning the sacred Dharma. You should not abandon all of these, even for the sake of your life. Then, connect "You should not abandon Bodhicitta either." There are four types of Bodhicitta, among which are the aspiration to become a Buddha for the benefit of all sentient beings, and the practice of constantly meditating on the emptiness of all phenomena. Do not abandon these. You should not be stingy. You should not withhold Dharma and wealth that you possess from others when it is appropriate to give them away. Whatever is harmful to sentient beings, you should not do. That is, through the three doors of body, speech, and mind, you should not cause temporary or long-term harm to sentient beings. The disciple, with faith and reverence, prostrates at the feet of the guru, and with a very firm mind, promises to accept all of these. This means that the disciple promises to accept the vows taught by the guru above, without any deception, through the three doors of body, speech, and mind. In terms of body, "The disciple, with faith and reverence, prostrates at the feet of the guru." In terms of speech, "Promises to accept all of these," which means saying, "As you have said, I will do it." In terms of mind, "With a very firm mind," which means not just superficially promising the guru, but promising from the bottom of one's heart. Up to this point, the rituals of the mandala for the arising of great compassion are all complete. Commentary on the Tantra of the Perfect Enlightenment of Vairochana, by Youthful Glory.

============================================================

